Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)
The Three Students (Три студента)
The Second Stain (Второе пятно)
The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)
The Noble Bachelor (Знатный холостяк)
The Beryl Coronet (Берилловая диадема)
The Resident Patient (Постоянный пациент)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“When I approached your room, I examined the window (когда я подошел к вашей комнате, я осмотрел окно) . You amused me by supposing (вы позабавили меня предположением/предположив; to suppose — допускать, думать, полагать, предполагать) that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight (будто я обдумываю возможность того, что кто-то при свете дня) , under the eyes of all these opposite rooms (перед глазами у всех, /кто живет/ в этих комнатах напротив) , forced himself through it (влез через это окно; to force through — прорываться, проталкивать) . Such an idea was absurd (подобная мысль была абсурдной) .
coincidence [k@u'InsId(@)ns], chance [tSA:ns], opposite ['Op@zIt]
“From the moment, Mr. Soames, that you said to me that no one, not even Bannister, could have told that the papers were in your room, the case began to take a definite shape in my mind. The printer one could, of course, dismiss. He could examine the papers in his own office. The Indian I also thought nothing of. If the proofs were in a roll, he could not possibly know what they were. On the other hand, it seemed an unthinkable coincidence that a man should dare to enter the room, and that by chance on that very day the papers were on the table. I dismissed that. The man who entered knew that the papers were there. How did he know?
“When I approached your room, I examined the window. You amused me by supposing that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight, under the eyes of all these opposite rooms, forced himself through it. Such an idea was absurd.
“I was measuring how tall a man would need to be (я прикидывал, какого роста должен быть человек; to measure — измерять, оценивать) in order to see, as he passed (чтобы увидеть, проходя мимо) , what papers were on the central table (что бумаги лежат на центральном столе) . I am six feet high (мой рост шесть футов) , and I could do it with an effort (и я мог это сделать с трудом) . No one less than that would have a chance (никому ниже такого роста это бы не удалось; chance — шанс, возможность, вероятность) . Already you see I had reason to think (теперь вы видите, что у меня было основание полагать; already — уже) that, if one of your three students was a man of unusual height (что если один из ваших трех студентов был высокого: «необычного» роста) , he was the most worth watching of the three (то прежде всего следует заняться им; to watch — смотреть; следить, наблюдать) .
“I entered, and I took you into my confidence (я вошел и поделился с вами; to take somebody into one's confidence — поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо; confidence — вера, доверие) as to the suggestions of the side table (предположениями относительно бокового столика /у окна/) . Of the centre table I could make nothing (центральный стол не давал мне никаких зацепок; to make nothing of — не воспользоваться чем-либо, никак не использовать чего-либо; совершенно не понять) , until in your description of Gilchrist you mentioned (пока, описывая Гилкриста, вы не упомянули) that he was a long-distance jumper (что он прыгун в длину; distance — расстояние; дистанция; to jump — прыгать, скакать) . Then the whole thing came to me in an instant (тут в одно мгновение все /дело/ стало мне ясно) , and I only needed certain corroborative proofs (и мне всего лишь требовались некоторые подтверждающие доказательства; to corroborate — подтверждать; подкреплять, поддерживать /теорию, положение/) , which I speedily obtained (которые я быстро раздобыл; speed — скорость; быстрота; to obtain — получать; добывать; приобретать) .
measuring ['meZ@rIN], effort ['ef@t], corroborative [k@'rOb(@)r@tIv]
“I was measuring how tall a man would need to be in order to see, as he passed, what papers were on the central table. I am six feet high, and I could do it with an effort. No one less than that would have a chance. Already you see I had reason to think that, if one of your three students was a man of unusual height, he was the most worth watching of the three.
“I entered, and I took you into my confidence as to the suggestions of the side table. Of the centre table I could make nothing, until in your description of Gilchrist you mentioned that he was a long-distance jumper. Then the whole thing came to me in an instant, and I only needed certain corroborative proofs, which I speedily obtained.
“What happened was this (вот как это произошло) : This young fellow had employed his afternoon at the athletic grounds (этот молодой человек провел день на спортивной площадке; to employ — предоставлять работу, нанимать; употреблять, использовать) , where he had been practising the jump (где упражнялся в прыжках) . He returned carrying his jumping-shoes (он возвращался, неся с собой туфли для прыжков) , which are provided, as you are aware (у которых, как вы знаете; to provide with — снабжать, обеспечивать) , with several sharp spikes (/на подошвах/ острые шипы) . As he passed your window he saw (проходя мимо вашего окна, он увидел) , by means of his great height (благодаря своему высокому росту; by means of — посредством, при помощи) , these proofs upon your table (гранки на столе) , and conjectured what they were (и догадался, что это; to conjecture — строить догадки, /пред/полагать; догадываться) . No harm would have been done (никакой беды не случилось бы) had it not been that, as he passed your door (если бы, проходя мимо вашей двери) , he perceived the key (он не заметил ключа) which had been left by the carelessness of your servant (забытого по невнимательности вашим слугой; to leave — оставлять) . A sudden impulse came over him to enter (им овладело внезапное желание войти; impulse — толчок; порыв, побуждение) , and see if they were indeed the proofs (и посмотреть, действительно ли это гранки) . It was not a dangerous exploit (это не было опасным поступком; exploit — деяние, подвиг) for he could always pretend (поскольку он всегда мог притвориться) that he had simply looked in to ask a question (что просто заглянул спросить /что-то/) .
“Well, when he saw that they were indeed the proofs (и вот, когда он увидел, что это и в самом деле гранки) , it was then that he yielded to temptation (то поддался искушению; to yield — приносить /урожай, результат/; уступать, поддаваться) . He put his shoes on the table (он положил туфли на стол) . What was it you put on that chair near the window (а что вы положили на это кресло у окна) ?”
“Gloves (перчатки) ,” said the young man.
athletic [&T'letIk], shoe [Su:], impulse ['ImpVls], exploit ['eksplOIt]
“What happened was this: This young fellow had employed his afternoon at the athletic grounds, where he had been practising the jump. He returned carrying his jumping-shoes, which are provided, as you are aware, with several sharp spikes. As he passed your window he saw, by means of his great height, these proofs upon your table, and conjectured what they were. No harm would have been done had it not been that, as he passed your door, he perceived the key which had been left by the carelessness of your servant. A sudden impulse came over him to enter, and see if they were indeed the proofs. It was not a dangerous exploit for he could always pretend that he had simply looked in to ask a question.
“Well, when he saw that they were indeed the proofs, it was then that he yielded to temptation. He put his shoes on the table. What was it you put on that chair near the window?”
“Gloves,” said the young man.
Holmes looked triumphantly at Bannister (Холмс торжествующе взглянул на Бэннистера) . “He put his gloves on the chair (он положил перчатки на кресло) , and he took the proofs, sheet by sheet, to copy them (и стал брать гранки лист за листом и переписывать их) . He thought the tutor must return by the main gate (он думал, что преподаватель вернется через главные ворота) and that he would see him (и он его увидит) . As we know, he came back by the side gate (как мы знаем, он вернулся через боковую калитку) . Suddenly he heard him at the very door (внезапно он услышал /шаги/ мистера Сомса у самой двери) . There was no possible escape (не было возможного побега = убежать было нельзя) . He forgot his gloves but he caught up his shoes (он забыл перчатки, но схватил туфли) and darted into the bedroom (и бросился в спальню; to dart — бросать/ся/, метать/ся/; dart — дротик) . You observe that the scratch on that table is slight at one side (видите, царапина на столе незначительная с одной стороны) , but deepens in the direction of the bedroom door (но увеличивается по направлению к двери спальни; to deepen — делать/ся/ глубже; усиливать/ся/, увеличивать/ся/) . That in itself is enough to show us (этого достаточно, чтобы показать нам; in itself — само по себе, по сути) that the shoe had been drawn in that direction (что туфлю дернули в этом направлении) , and that the culprit had taken refuge there (и что виновный спрятался там; to take refuge — найти убежище, укрыться; refuge — убежище, прибежище; приют) . The earth round the spike had been left on the table (земля, /налипшая/ вокруг шипа, осталась на столе) , and a second sample was loosened and fell in the bedroom (а второй образец = комок с другого шипа упал в спальне; to loosen — ослаблять/ся/, расшатывать/ся/; отсоединять/ся/) . I may add that I walked out to the athletic grounds this morning (могу добавить, что я ходил на спортивную площадку этим утром) , saw that tenacious black clay is used in the jumping-pit (увидел, что вязкая темная глина используется в яме для прыжков) and carried away a specimen of it (унес с собой образец этой глины) , together with some of the fine tan or sawdust (а также немного тонких опилок; tan — дубильная кора; толченая дубовая кора; желто-коричневый цвет) which is strewn over it to prevent the athlete from slipping (которыми посыпают землю, чтобы спортсмен не поскользнулся; to strew-strewed-strewn; to prevent from doing something — мешать, не позволять сделать что-либо) . Have I told the truth, Mr. Gilchrist (я сказал правду, мистер Гилкрист) ?”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: