Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)
The Three Students (Три студента)
The Second Stain (Второе пятно)
The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)
The Noble Bachelor (Знатный холостяк)
The Beryl Coronet (Берилловая диадема)
The Resident Patient (Постоянный пациент)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
conceal [k@n'si:l], ghastly ['gA:stlI], suavely ['swA:vlI]
“Nothing to add?”
“Nothing at all, sir.”
“Well, then, I must make some suggestions to you. When you sat down on that chair yesterday, did you do so in order to conceal some object which would have shown who had been in the room?”
Bannister’s face was ghastly.
“No, sir, certainly not.”
“It is only a suggestion,” said Holmes, suavely. “I frankly admit that I am unable to prove it. But it seems probable enough, since the moment that Mr. Soames’s back was turned, you released the man who was hiding in that bedroom.”
Bannister licked his dry lips (Бэннистер облизал сухие губы) .
“There was no man, sir (там никого не было, сэр) .”
“Ah, that’s a pity, Bannister (жаль /это слышать/, Бэннистер; pity — жалость) . Up to now you may have spoken the truth (до сих пор вы, быть может, говорили правду) , but now I know that you have lied (но теперь я знаю, что вы солгали) .”
The man’s face set in sullen defiance (лицо слуги приняло выражение мрачного упрямства; sullen — мрачный, угрюмый; defiance — вызов /на поединок, спор/; пренебрежение, неповиновение; вызывающее поведение) .
“There was no man, sir (там никого не было, сэр) .”
“Come, come, Bannister (полноте, Бэннистер) !”
“No, sir, there was no one (да, сэр, никого не было) .”
“In that case, you can give us no further information (в таком случае, вы не можете сообщить нам ничего нового) . Would you please remain in the room (останьтесь, пожалуйста, в комнате) ? Stand over there near the bedroom door (станьте вон там, у двери спальни) . Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist (а теперь, Сомс, я собираюсь просить вас сделать большое одолжение = об одном одолжении: будьте любезны, поднимитесь к юному Гилкристу) , and to ask him to step down into yours (и попросите его спуститься к вам) .”
truth [tru:T], sullen ['sVl(@)n], defiance [dI'faI@ns]
Bannister licked his dry lips.
“There was no man, sir.”
“Ah, that’s a pity, Bannister. Up to now you may have spoken the truth, but now I know that you have lied.”
The man’s face set in sullen defiance.
“There was no man, sir.”
“Come, come, Bannister!”
“No, sir, there was no one.”
“In that case, you can give us no further information. Would you please remain in the room? Stand over there near the bedroom door. Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist, and to ask him to step down into yours.”
An instant later the tutor returned (минуту спустя преподаватель вернулся) , bringing with him the student (ведя с собой студента) . He was a fine figure of a man (это был видный мужчина) , tall, lithe, and agile (высокий, гибкий и подвижный) , with a springy step and a pleasant, open face (с пружинистой походкой: «шагом» и приятным, открытым лицом) . His troubled blue eyes glanced at each of us (беспокойный /взгляд/ его голубых глаз скользнул по каждому из нас; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком; скользнуть) , and finally rested with an expression of blank dismay (и наконец остановился с выражением неприкрытого страха; blank — пустой, чистый, /о листе бумаги/; полный, чистейший) upon Bannister in the farther corner (на Бэннистере, /стоявшем/ в дальнем углу) .
“Just close the door (закройте дверь; just — только, просто, всего лишь) ,” said Holmes. “Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here (итак, мистер Гилкрист, мы здесь совсем одни) , and no one need ever know one word of what passes between us (и никто никогда не услышит ни слова /о том/, что произойдет между нами; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место) . We can be perfectly frank with each other (мы можем быть абсолютно откровенными друг с другом) . We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man (мы хотим знать, как вы, мистер Гилкрист, честный человек) , ever came to commit such an action as that of yesterday (могли совершить такой поступок, как /вы совершили/ вчера) ?”
The unfortunate young man staggered back (несчастный юноша отшатнулся) , and cast a look full of horror and reproach at Bannister (и бросил взгляд, полный страха и укора, на Бэннистера) .
“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word — never one word (нет, нет, мистер Гилкрист, я не сказал ни слова, ни единого слова) !” cried the servant (вскричал слуга) .
agile ['&dZaIl], pleasant ['plez(@)nt], honourable ['On(@)r@b(@)l], horror ['hOr@]
An instant later the tutor returned, bringing with him the student. He was a fine figure of a man, tall, lithe, and agile, with a springy step and a pleasant, open face. His troubled blue eyes glanced at each of us, and finally rested with an expression of blank dismay upon Bannister in the farther corner.
“Just close the door,” said Holmes. “Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here, and no one need ever know one word of what passes between us. We can be perfectly frank with each other. We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man, ever came to commit such an action as that of yesterday?”
The unfortunate young man staggered back, and cast a look full of horror and reproach at Bannister.
“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word — never one word!” cried the servant.
“No, but you have now (нет, но теперь сказали) ,” said Holmes. “Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless (и теперь, сэр, как видите, после слов Бэннистера ваше положение безнадежно) , and that your only chance lies in a frank confession (и ваша единственная возможность /спастись/ — в чистосердечном признании; to lie in — заключаться, крыться /в чем-либо/) .”
For a moment Gilchrist, with upraised hand (с минуту Гилкрист, подняв руки) , tried to control his writhing features (пытался совладать с исказившимся лицом; to writhe — корчиться /от боли/; извиваться, мучиться; features — черты лица) . The next he had thrown himself on his knees beside the table (но затем бросился на колени возле стола) , and burying his face in his hands (и, закрыв лицо руками; to bury — хоронить, зарывать; погружать/ся/; скрывать/ся/) , he had burst into a storm of passionate sobbing (разразился бурными рыданиями; storm — буря, гроза; шторм; приступ, вспышка; passionate — пылкий, страстный; несдержанный; to sob — рыдать; всхлипывать) .
“Come, come (ну, ну, успокойтесь) ,” said Holmes, kindly (мягко проговорил Холмс) , “it is human to err (человеку свойственно ошибаться: «это человечно — блуждать/сбиваться с пути») , and at least no one can accuse you of being a callous criminal (и, конечно, никто не назовет вас закоренелым преступником; at least — по крайней мере; to accuse of — обвинять, упрекать; callous — загрубелый; мозолистый; черствый, бессердечный) . Perhaps it would be easier for you (наверное, вам будет легче) if I were to tell Mr. Soames what occurred (если я сам расскажу мистеру Сомсу, что произошло) , and you can check me where I am wrong (а вы поправьте меня /там/, где я ошибусь; to check — проверять, сверять; регулировать) . Shall I do so (мне сделать так = договорились) ? Well, well, don’t trouble to answer (ну, ну, не отвечайте, если вам трудно; to trouble — беспокоить/ся/, тревожить/ся/; трудиться) . Listen, and see that I do you no injustice (слушайте и следите, чтобы я не допустил по отношению к вам несправедливости) .
confession [k@n'feS(@)n], writhing ['raIDIN], bury ['berI], accuse [@'kju:z]
“No, but you have now,” said Holmes. “Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless, and that your only chance lies in a frank confession.”
For a moment Gilchrist, with upraised hand, tried to control his writhing features. The next he had thrown himself on his knees beside the table, and burying his face in his hands, he had burst into a storm of passionate sobbing.
“Come, come,” said Holmes, kindly, “it is human to err, and at least no one can accuse you of being a callous criminal. Perhaps it would be easier for you if I were to tell Mr. Soames what occurred, and you can check me where I am wrong. Shall I do so? Well, well, don’t trouble to answer. Listen, and see that I do you no injustice.
“From the moment, Mr. Soames (с той минуты, мистер Сомс) , that you said to me that no one, not even Bannister (когда вы сказали мне, что никто, даже Бэннистер) , could have told that the papers were in your room (не мог знать, что гранки находятся в вашей комнате) , the case began to take a definite shape in my mind (дело начало принимать ясную форму в моем уме = начало проясняться для меня) . The printer one could, of course, dismiss (типографа, конечно, можно не принимать во внимание; to dismiss — распускать, увольнять; отвергать, выбрасывать из головы) . He could examine the papers in his own office (он мог рассмотреть гранки в своей конторе) . The Indian I also thought nothing of (индийца я тоже исключил; to think nothing of — быть дурного мнения; не придавать значения; считать пустяком) . If the proofs were in a roll (если гранки были свернуты) , he could not possibly know what they were (он не мог знать, что это такое) . On the other hand (с другой стороны) , it seemed an unthinkable coincidence (казалось невероятным совпадением) that a man should dare to enter the room (что какой-то человек решил войти в комнату) , and that by chance on that very day (случайно в тот самый день) the papers were on the table (/когда/ на столе лежат экзаменационные материалы) . I dismissed that (я отбросил такое /совпадение/ = решил, что это вовсе не совпадение) . The man who entered knew that the papers were there (тот, кто вошел, знал, что эти материалы там) . How did he know (откуда он /это/ знал) ?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: