Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)
The Three Students (Три студента)
The Second Stain (Второе пятно)
The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)
The Noble Bachelor (Знатный холостяк)
The Beryl Coronet (Берилловая диадема)
The Resident Patient (Постоянный пациент)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Oh, spare me, Mr. Holmes (о, пощадите меня, мистер Холмс) ! Spare me (пощадите меня) !” she pleaded, in a frenzy of supplication (умоляла она в порыве отчаяния; frenzy — безумие, бешенство; неистовство: in a frenzy of despair — в неистовом отчаянии; supplication — мольба, просьба) . “For heaven’s sake, don’t tell him (ради Бога, не говорите ему) ! I love him so (я так люблю его) ! I would not bring one shadow on his life (я бы не бросила ни тени на его жизнь = я не причинила бы ему ни малейшей неприятности) , and this I know would break his noble heart (а это, я знаю, разобьет его благородное сердце) .”
quarter ['kwO:t@], heaven ['hev(@)n], supplication [,sVplI'keIS(@)n]
He rang the bell. The butler entered.
“Is Mr. Trelawney Hope at home?”
“He will be home, sir, at a quarter to one.”
Holmes glanced at his watch.
“Still a quarter of an hour,” said he. “Very good, I shall wait.”
The butler had hardly closed the door behind him when Lady Hilda was down on her knees at Holmes’s feet, her hands outstretched, her beautiful face upturned and wet with her tears.
“Oh, spare me, Mr. Holmes! Spare me!” she pleaded, in a frenzy of supplication. “For heaven’s sake, don’t tell him! I love him so! I would not bring one shadow on his life, and this I know would break his noble heart.”
Holmes raised the lady (Холмс поднял леди) .
“I am thankful, madam, that you have come to your senses even at this last moment (я благодарен вам, мадам, что вы опомнились — даже в этот последний момент; to come to one's senses — образумиться, взяться за ум, опомниться) ! There is not an instant to lose (нельзя терять ни минуты; instant — мгновение, миг; минута) . Where is the letter (где письмо) ?”
She darted across to a writing-desk, unlocked it (она бросилась к письменному столу, отперла его) , and drew out a long blue envelope (и вытащила длинный голубой конверт) .
“Here it is, Mr. Holmes (вот оно, мистер Холмс) . Would to heaven I had never seen it (о Господи, лучше бы я никогда его не видела; would to heaven! — о Господи!) !”
“How can we return it (как нам вернуть его) ?” Holmes muttered (раздумывал Холмс; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно) . “Quick, quick, we must think of some way (быстрее, быстрее, мы должны что-нибудь придумать) ! Where is the despatch-box (где чемоданчик для документов) ?”
“Still in his bedroom (все еще в спальне) .”
“What a stroke of luck (какая удача; stroke — удар; проявление) ! Quick, madam, bring it here (скорее, мадам, принесите его сюда) !”
A moment later she had appeared with a red flat box in her hand (через минуту она появилась, держа в руке красный плоский ящичек) .
“How did you open it before (как вы открывали его раньше) ? You have a duplicate key (у вас есть ключ-дубликат) ? Yes, of course you have (да, конечно, есть) . Open it (откройте его) !”
envelope ['env@l@up], appeared [@'pI@d], duplicate ['dju:plIk@t], key [ki:]
Holmes raised the lady.
“I am thankful, madam, that you have come to your senses even at this last moment! There is not an instant to lose. Where is the letter?”
She darted across to a writing-desk, unlocked it, and drew out a long blue envelope.
“Here it is, Mr. Holmes. Would to heaven I had never seen it!”
“How can we return it?” Holmes muttered. “Quick, quick, we must think of some way! Where is the despatch-box?”
“Still in his bedroom.”
“What a stroke of luck! Quick, madam, bring it here!”
A moment later she had appeared with a red flat box in her hand.
“How did you open it before? You have a duplicate key? Yes, of course you have. Open it!”
From out of her bosom Lady Hilda had drawn a small key (из-за корсета леди Хильда вытащила маленький ключ; bosom — грудь; пазуха) . The box flew open (чемоданчик распахнулся) . It was stuffed with papers (он был набит бумагами) . Holmes thrust the blue envelope deep down into the heart of them (Холмс сунул голубой конверт глубоко, в самую середину; heart — сердце; сердцевина, ядро; очаг, центр) , between the leaves of some other document (между листами какого-то другого документа) . The box was shut, locked (чемоданчик закрыли, заперли) , and returned to the bedroom (и вернули в спальню) .
“Now we are ready for him (теперь мы готовы /встретить/ его) ,” said Holmes. “We have still ten minutes (у нас еще есть десять минут) . I am going far to screen you, Lady Hilda (я захожу слишком далеко, чтобы выгородить вас, леди Хильда; to screen — ставить ширму, экран; защищать, прикрывать, укрывать; screen — ширма, щит, экран) . In return you will spend the time in telling me frankly the real meaning of this extraordinary affair (за это вы потратите /оставшееся/ время, честно рассказывая мне об истинном смысле этой необычайной истории) .”
“Mr. Holmes, I will tell you everything (мистер Холмс, я все вам расскажу) ,” cried the lady (воскликнула леди) . “Oh, Mr. Holmes, I would cut off my right hand before I gave him a moment of sorrow (о, мистер Холмс, я бы /скорее/ отрубила себе правую руку, чем доставила ему минуту горя) ! There is no woman in all London (во всем Лондоне нет женщины) who loves her husband as I do (которая так любит своего мужа, как я) , and yet if he knew how I have acted (и все же, если бы он узнал, как я поступила) — how I have been compelled to act (как я была вынуждена поступить) — he would never forgive me (он никогда бы не простил меня) . For his own honour stands so high (поскольку его собственная честь стоит так высоко = он так высоко ставит свою честь) that he could not forget or pardon a lapse in another (что не смог бы забыть или простить низкий поступок другого; lapse — упущение, небольшая ошибка; моральное падение) . Help me, Mr. Holmes (помогите мне, мистер Холмс) ! My happiness, his happiness (мое счастье, его счастье) , our very lives are at stake (сами наши жизни поставлены на карту) !”
bosom ['buz@m], London ['lVnd@n], pardon [pA:dn]
From out of her bosom Lady Hilda had drawn a small key. The box flew open. It was stuffed with papers. Holmes thrust the blue envelope deep down into the heart of them, between the leaves of some other document. The box was shut, locked, and returned to the bedroom.
“Now we are ready for him,” said Holmes. “We have still ten minutes. I am going far to screen you, Lady Hilda. In return you will spend the time in telling me frankly the real meaning of this extraordinary affair.”
“Mr. Holmes, I will tell you everything,” cried the lady. “Oh, Mr. Holmes, I would cut off my right hand before I gave him a moment of sorrow! There is no woman in all London who loves her husband as I do, and yet if he knew how I have acted — how I have been compelled to act — he would never forgive me. For his own honour stands so high that he could not forget or pardon a lapse in another. Help me, Mr. Holmes! My happiness, his happiness, our very lives are at stake!”
“Quick, madam, the time grows short (быстрее, мадам, время истекает; short — короткий, краткий; быстрый, стремительный; недостаточный) !”
“It was a letter of mine, Mr. Holmes (мое письмо, мистер Холмс) , an indiscreet letter written before my marriage (неосторожное письмо, написанное до замужества) — a foolish letter (глупое письмо) , a letter of an impulsive, loving girl (письмо импульсивной любящей девушки) . I meant no harm (у меня и в мыслях ничего плохого не было) , and yet he would have thought it criminal (однако он /мой муж/ счел бы это преступным) . Had he read that letter (если бы он прочитал это письмо) his confidence would have been forever destroyed (его доверие было бы навсегда уничтожено = он перестал бы мне верить) . It is years since I wrote it (прошли годы с тех пор, как я написала его) . I had thought that the whole matter was forgotten (я думала, что все забыто; to forget-forgot-forgotten) . Then at last I heard from this man, Lucas (но в конце концов я узнала от этого человека, Лукаса) , that it had passed into his hands (что письмо попало к нему в руки) , and that he would lay it before my husband (и что он покажет его моему мужу: «положит его перед мужем») . I implored his mercy (я умоляла его пощадить /меня/; mercy — милосердие; жалость, сострадание) . He said that he would return my letter (он сказал, что вернет мое письмо) if I would bring him a certain document (если я принесу ему один документ; certain — точный, определенный; некоторый) which he described in my husband’s despatch-box (который, по его словам, /хранился/ в чемоданчике для важных бумаг моего мужа; to describe — описывать, рассказывать, изображать) . He had some spy in the office (у него был шпион в министерстве) who had told him of its existence (который сообщил ему о существовании этого документа) . He assured me that no harm could come to my husband (он уверял меня, что /это/ не причинит никакого вреда моему мужу) . Put yourself in my position, Mr. Holmes (поставьте себя на мое место, мистер Холмс) ! What was I to do (что я должна была делать) ?”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: