Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“No, no, I had everything out.”

“Surely it is easily decided, Hope,” said the Premier. “Let us have the despatch‑box brought in.”

The Secretary rang the bell.

“Jacobs, bring down my despatch-box. This is a farcical waste of time, but still, if nothing else will satisfy you, it shall be done. Thank you, Jacobs, put it here. I have always had the key on my watch-chain. Here are the papers, you see. Letter from Lord Merrow, report from Sir Charles Hardy, memorandum from Belgrade, note on the Russo-German grain taxes, letter from Madrid, note from Lord Flowers — Good heavens! what is this? Lord Bellinger! Lord Bellinger!”

The Premier snatched the blue envelope from his hand (премьер выхватил голубой конверт из его рук) .

“Yes, it is it — and the letter is intact (да, это оно — и письмо цело; intact — нетронутый; неповрежденный, целый) . Hope, I congratulate you (Хоуп, поздравляю вас) .”

“Thank you (благодарю вас) ! Thank you! What a weight from my heart (какая тяжесть /свалилась/ с моих плеч: «с моего сердца») . But this is inconceivable — impossible (но это непостижимо — невозможно) . Mr. Holmes, you are a wizard, a sorcerer (мистер Холмс, вы волшебник, вы чародей) ! How did you know it was there (откуда вы узнали, что оно здесь) ?”

“Because I knew it was nowhere else (потому что я знал, что больше ему быть негде) .”

“I cannot believe my eyes (не могу поверить своим глазам) !” He ran wildly to the door (он стремительно: «дико» побежал к двери) . “Where is my wife (где моя жена) ? I must tell her that all is well (я должен сказать ей, что все в порядке) . Hilda! Hilda!” we heard his voice on the stairs (Хильда! Хильда! — услышали мы его голос на лестнице) .

The Premier looked at Holmes with twinkling eyes (премьер посмотрел на Холмса с огоньком в глазах; twinkle — мигание; мерцание; огонек, блеск в глазах) .

“Come, sir (послушайте, сэр) ,” said he. “There is more in this than meets the eye (за этим что-то скрывается; more than meets the eye — «больше, чем кажется на первый взгляд», не так просто, как кажется; что-то за этим скрывается) . How came the letter back in the box (как письмо попало обратно в чемоданчик) ?”

Holmes turned away smiling from the keen scrutiny of those wonderful eyes (Холмс отвернулся, улыбаясь, от проницательного, испытующего взгляда этих удивительных глаз; scrutiny — внимательный осмотр; внимательный, испытующий взгляд) .

“We also have our diplomatic secrets (у нас тоже есть свои дипломатические тайны) ,” said he and, picking up his hat, he turned to the door (сказал он и, взяв шляпу, направился к двери) .

congratulate [k@n'gr&tjuleIt], sorcerer ['sO:s(@)r@], scrutiny ['skru:tInI]

The Premier snatched the blue envelope from his hand.

“Yes, it is it — and the letter is intact. Hope, I congratulate you.”

“Thank you! Thank you! What a weight from my heart. But this is inconceivable — impossible. Mr. Holmes, you are a wizard, a sorcerer! How did you know it was there?”

“Because I knew it was nowhere else.”

“I cannot believe my eyes!” He ran wildly to the door. “Where is my wife? I must tell her that all is well. Hilda! Hilda!” we heard his voice on the stairs.

The Premier looked at Holmes with twinkling eyes.

“Come, sir,” said he. “There is more in this than meets the eye. How came the letter back in the box?”

Holmes turned away smiling from the keen scrutiny of those wonderful eyes.

“We also have our diplomatic secrets,” said he and, picking up his hat, he turned to the door.

The Musgrave Ritual

(обряд /дома/ Месгрейвов; ritual — ритуал; церемония)

An anomaly which often struck me in the character of my friend Sherlock Holmes (одна странная особенность в характере моего друга Шерлока Холмса, которая часто поражала меня; anomaly — аномалия, отклонение от нормы, неправильность) was that, although in his methods of thought (хотя в своей методике мысли = системе умозаключений) he was the neatest and most methodical of mankind (он был самым искусным и методичным из людей: «из человечества»; neat — чистый, опрятный, аккуратный; искусный, ловкий) , and although also he affected a certain quiet primness of dress (и хотя он придерживался некоторой строгости и аккуратности в одежде; primness — чопорность; строгость; аккуратность; to affect — воздействовать, влиять; любить /пользоваться чем-либо/, предпочитать /что-либо/) , he was none the less in his personal habits (тем не менее в своих индивидуальных привычках он был) one of the most untidy men that ever drove a fellow-lodger to distraction (самым беспорядочным человеком, который когда-либо сводил с ума жильца, снимающего комнаты вместе с ним; untidy — неопрятный, неаккуратный, неряшливый; distraction — отвлечение внимания; то, что отвлекает внимание; беспорядок; раздоры; возбуждение, помрачение рассудка, безумие: to drive somebody to distraction — сводить кого-либо с ума; доводить до отчаяния) . Not that I am in the least conventional in that respect myself (не то чтобы я сам был безупречен в этом отношении; not in the least — ни в малейшей степени, нисколько; conventional — обычный, привычный, общепринятый; приличный, вежливый) . The rough-and-tumble work in Afghanistan (сумбурная работа в Афганистане; rough-and-tumble — грубый, агрессивный; беспорядочный; rough — грубый, резкий, суровый; tumble — беспорядок, смятение) , coming on the top of a natural Bohemianism of disposition (помимо врожденного пристрастия к кочевому образу жизни; on the top of — сверх, вдобавок, помимо; следом за; Bohemian — богемский; цыганский; disposition — характер; настроение, расположение /духа/; склонность; расположение, размещение) , has made me rather more lax than befits a medical man (сделала меня немного более безалаберным, чем позволительно врачу; lax — слабый, вялый; небрежный; неряшливый; benefit — выгода, польза; to benefit — приносить пользу, извлекать выгоду) .

But with me there is a limit (но, что касается меня, есть граница = но моя неаккуратность имеет границы) , and when I find a man who keeps his cigars in the coal-scuttle (и когда я вижу человека, который держит сигары в ведерке для угля) , his tobacco in the toe end of a Persian slipper (табак — в носке персидской туфли; slippers — комнатные туфли, тапочки) , and his unanswered correspondence transfixed by a jack-knife into the very centre of his wooden mantelpiece (а свою ожидающую ответа корреспонденцию прикалывает карманным ножом к центру деревянной каминной полки; unanswered — оставшийся без ответа /о письмах, просьбах/, безответный; to transfix — пронзать, прокалывать; пригвождать; jack-knife — большой складной карманный нож) , then I begin to give myself virtuous airs (то я начинаю гордиться своей добродетелью; to give oneself airs — задаваться, важничать; virtuous — добродетельный; virtue — добродетель, достоинство) .

rough [rVf], Bohemian [b@u'hi:mI@n], cigar [sI'gA:], virtuous ['v@:tSu@s; 'v@:tju@s]

An anomaly which often struck me in the character of my friend Sherlock Holmes was that, although in his methods of thought he was the neatest and most methodical of mankind, and although also he affected a certain quiet primness of dress, he was none the less in his personal habits one of the most untidy men that ever drove a fellow-lodger to distraction. Not that I am in the least conventional in that respect myself. The rough-and-tumble work in Afghanistan, coming on the top of a natural Bohemianism of disposition, has made me rather more lax than befits a medical man.

But with me there is a limit, and when I find a man who keeps his cigars in the coal-scuttle, his tobacco in the toe end of a Persian slipper, and his unanswered correspondence transfixed by a jack-knife into the very centre of his wooden mantelpiece, then I begin to give myself virtuous airs.

I have always held, too (также я всегда считал) , that pistol practice should be distinctly an open-air pastime (что стрельба из пистолета, несомненно, должна быть занятием на открытом воздухе; practice — практика; тренировка, упражнение; учебная стрельба; pastime — занятие, хобби; приятное времяпрепровождение) ; and when Holmes, in one of his queer humors (и когда Холмс во время одной из своих непонятных причуд; humour — юмор; настроение, расположение духа; прихоть; причуда) , would sit in an arm-chair with his hair-trigger (садился в кресло со своим револьвером; hair-trigger — спусковой крючок, требующий слабого нажатия; hair — волосок; trigger — спусковой крючок) and a hundred Boxer cartridges (и сотней патронов; Boxer — боксер /член тайного общества в Китае, поднявшего боксерское восстание в 1899-1901 гг./; cartridge — патрон; гильза; cartridge box — патронный ящик) , and proceed to adorn the opposite wall with a patriotic V. R. done in bullet-pocks (и начинал украшать противоположную стену патриотическим /вензелем/ «V.R.» при помощи пуль; proceed to — переходить, приступать к чему-либо; bullet — пуля; pock — оспина, выбоина; V.R. = Victoria Regina /лат./ — королева Виктория) , I felt strongly that neither the atmosphere nor the appearance of our room was improved by it (я был твердо убежден, что это не улучшает ни воздух, ни внешний вид нашей комнаты; atmosphere — атмосфера; воздух /в помещении, городе и т. д./) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x