Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He dived his arm down to the bottom of the chest (он сунул руку на самое дно ящика; to dive — нырять, бросаться в воду; засовывать, запускать руку) , and brought up a small wooden box with a sliding lid (и вытащил небольшую деревянную коробочку с выдвижной крышкой; to slide — скользить; двигаться плавно) , such as children’s toys are kept in (похожую на /ту/, в которой хранятся детские игрушки) . From within he produced a crumpled piece of paper (из нее: «изнутри» он достал мятый листок бумаги) , and old-fashioned brass key (старинный медный ключ; old-fashioned — старомодный, устарелый, вышедший из употребления; brass — латунь, желтая медь) , a peg of wood with a ball of string attached to it (деревянный колышек с клубком бечевки, привязанным к нему) , and three rusty old disks of metal (и три старых ржавых металлических кружка; disk — диск, круг) .

prematurely ['prem@tS@lI; prem@'tju@lI], glorify ['glO:rIfaI], merchant ['m@:tS(@)nt], aluminium [,&lju'mInI@m], recherché [r@'Se@SeI]

“Yes, my boy, these were all done prematurely before my biographer had come to glorify me.”

He lifted bundle after bundle in a tender, caressing sort of way.

“They are not all successes, Watson,” said he. “But there are some pretty little problems among them. Here’s the record of the Tarleton murders, and the case of Vamberry, the wine merchant, and the adventure of the old Russian woman, and the singular affair of the aluminium crutch, as well as a full account of Ricoletti of the club-foot, and his abominable wife. And here — ah, now, this really is something a little recherché.”

He dived his arm down to the bottom of the chest, and brought up a small wooden box with a sliding lid, such as children’s toys are kept in. From within he produced a crumpled piece of paper, and old-fashioned brass key, a peg of wood with a ball of string attached to it, and three rusty old disks of metal.

“Well, my boy, what do you make of this lot (ну, мой друг, что вы думаете об этих вещах; lot — партия, серия /товаров, изделий/) ?” he asked, smiling at my expression (спросил он, улыбаясь /недоуменному/ выражению /моего лица/) .

“It is a curious collection (любопытная коллекция) .”

“Very curious, and the story that hangs round it (очень любопытная, а история, связанная с ней; to hang round — быть близко, держаться недалеко; приближаться) will strike you as being more curious still (поразит вас, поскольку она еще любопытнее) .”

“These relics have a history then (так у этих реликвий есть /своя/ история) ?”

“So much so that they are history (более того, они сами история; so much so that — до такой степени, что; так, что) .”

“What do you mean by that (что вы хотите этим сказать) ?”

Sherlock Holmes picked them up one by one (Шерлок Холмс достал эти предметы один за другим; to pick up — поднимать, подбирать) , and laid them along the edge of the table (и разложил их на краю стола) . Then he reseated himself in his chair (затем он снова уселся в свое кресло) and looked them over with a gleam of satisfaction in his eyes (и /принялся/ разглядывать их блестевшими от удовольствия глазами: «с блеском удовольствия в глазах») .

curious ['kju@rI@s], history ['hIst(@)rI], satisfaction [,s&tIs'f&ktS(@)n]

“Well, my boy, what do you make of this lot?” he asked, smiling at my expression.

“It is a curious collection.”

“Very curious, and the story that hangs round it will strike you as being more curious still.”

“These relics have a history then?”

“So much so that they are history.”

“What do you mean by that?”

Sherlock Holmes picked them up one by one, and laid them along the edge of the table. Then he reseated himself in his chair and looked them over with a gleam of satisfaction in his eyes.

“These,” said he, “are all that I have left to remind me of the adventure of the Musgrave Ritual (это все, что я оставил себе на память: «чтобы напоминать себе» о деле, /связанном/ с Обрядом /дома/ Месгрейвов) .”

I had heard him mention the case more than once (я слышал, как он упоминал об этом деле не раз) , though I had never been able to gather the details (хотя я никак не мог добиться подробностей /от него/; to gather — собирать, накоплять, приобретать) .

“I should be so glad (я был бы очень рад) ,” said I, “if you would give me an account of it (если бы вы рассказали мне о нем) .”

“And leave the litter as it is (и оставил этот беспорядок; litter — разбросанные вещи, беспорядок; мусор; as it is — и так; как есть) ?” he cried, mischievously (насмешливо воскликнул он; mischievous — озорной; непослушный) . “Your tidiness won’t bear much strain after all, Watson (все-таки ваша аккуратность не выдержит большого напряжения, Ватсон = а как же ваша любовь к порядку?; won’t = will not; strain — напряжение, нагрузка) . But I should be glad that you should add this case to your annals (однако я буду рад, если вы добавите это дело к своим записям; annals — летописи, анналы; исторические хроники) , for there are points in it (потому что в нем есть /такие/ моменты) which make it quite unique in the criminal records (которые делают его совершенно уникальным в хронике преступлений; records — архив, документы; материалы судебного дела) of this or, I believe, of any other country (этой, да и, полагаю, любой другой страны) . A collection of my trifling achievements would certainly be incomplete (коллекция моих мелких/незначительных достижений, несомненно, была бы неполной) which contained no account of this very singular business (если бы не включала в себя описание этой очень необычной истории; singular — единичный; необычный, своеобразный, странный) .

annals ['&n(@)lz], country ['kVntrI], achievement [@'tSi:vm@nt], singular ['sINgjul@]

“These,” said he, “are all that I have left to remind me of the adventure of the Musgrave Ritual.”

I had heard him mention the case more than once, though I had never been able to gather the details.

“I should be so glad,” said I, “if you would give me an account of it.”

“And leave the litter as it is?” he cried, mischievously. “Your tidiness won’t bear much strain after all, Watson. But I should be glad that you should add this case to your annals, for there are points in it which make it quite unique in the criminal records of this or, I believe, of any other country. A collection of my trifling achievements would certainly be incomplete which contained no account of this very singular business.

“You may remember how the affair of the Gloria Scott (вы, вероятно, помните, как происшествие с «Глорией Скотт») , and my conversation with the unhappy man whose fate I told you of (и мой разговор с тем несчастным человеком, о судьбе которого я вам рассказывал) , first turned my attention in the direction of the profession (впервые повернули мое внимание в направлении профессии = натолкнули меня на мысль о профессии) which has become my life’s work (которая стала делом моей жизни) . You see me now when my name has become known far and wide (вы знаете меня теперь, когда мое имя стало широко известно: «далеко и широко известно») , and when I am generally recognized both by the public and by the official force (и когда как общественность, так и официальная полиция признали меня; generally — в целом, широко, вообще) as being a final court of appeal in doubtful cases (судом последней инстанции в спорных делах; final court — суд последней инстанции; court of appeal — апелляционный суд; суд высшей инстанции; to appeal — взывать; апеллировать, подавать жалобу; doubtful — сомнительный, неясный) . Even when you knew me first (даже когда вы только познакомились со мной) , at the time of the affair which you have commemorated in ‘A Study in Scarlet (во время той истории, которую вы увековечили в «Этюде в багровых тонах»; to commemorate — праздновать, отмечать /годовщину, какое-либо событие/; устраивать в память, в честь) ,’ I had already established a considerable (у меня уже была значительная; to establish — основывать; создавать; устанавливать, укреплять /репутацию/) , though not a very lucrative, connection (хотя и не очень выгодная практика; connection — связь, соединение; клиентура, покупатели: to establish a connection — создать клиентуру) . You can hardly realize, then (едва ли вы можете себе представить) , how difficult I found it at first (как трудно мне было вначале) , and how long I had to wait before I succeeded in making any headway (и как долго мне пришлось ждать, прежде чем удалось добиться успеха; to make headway — делать успехи; преуспевать; продвигаться вперед; headway — движение вперед; прогресс, развитие; успех) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x