Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The European Secretary burst excitedly into the room (министр по европейским делам взволнованно влетел в комнату; to burst — взрывать/ся/; врываться) .

“Any news, Mr. Holmes, any news (есть какие-нибудь новости, мистер Холмс) ?” he cried (крикнул он) .

“I have some hopes (у меня есть некоторые надежды) .”

“Ah, thank heaven (о, слава Богу) !” His face became radiant (его лицо просияло; radiant — светящийся; лучистый, сияющий) . “The Prime Minister is lunching with me (премьер-министр завтракает со мной) . May he share your hopes (он может разделить ваши надежды = можно его порадовать) ? He has nerves of steel (у него стальные нервы) , and yet I know that he has hardly slept since this terrible event (однако я знаю, что он почти не спит: «едва ли спал» с тех пор, как /произошло/ это ужасное событие; hardly — едва ли, вряд ли; почти не) . Jacobs, will you ask the Prime Minister to come up (Джекобc, попросите премьер-министра подняться) ? As to you, dear, I fear that this is a matter of politics (что касается вас, дорогая, боюсь, это дело политическое) . We will join you in a few minutes in the dining-room (мы присоединимся к вам через несколько минут в столовой) .”

The Prime Minister’s manner was subdued (поведение премьер-министра было сдержанным; to subdue — подчинять; подавлять, смирять /чувства, эмоции/) , but I could see by the gleam of his eyes (но я видел по блеску его глаз; gleam — слабый свет; проблеск) and the twitchings of his bony hands (и судорожным движениям костлявых рук; twitching — судорожное сокращение, подергивание; bone — кость) that he shared the excitement of his young colleague (что он разделяет волнение своего молодого коллеги) .

“I understand that you have something to report, Mr. Holmes (/насколько/ я понимаю, вам есть что сообщить, мистер Холмс) ?”

burst [b@:st], radiant ['reIdI@nt], subdued [s@b'dju:d], colleague ['kOli:g]

The European Secretary burst excitedly into the room.

“Any news, Mr. Holmes, any news?” he cried.

“I have some hopes.”

“Ah, thank heaven!” His face became radiant. “The Prime Minister is lunching with me. May he share your hopes? He has nerves of steel, and yet I know that he has hardly slept since this terrible event. Jacobs, will you ask the Prime Minister to come up? As to you, dear, I fear that this is a matter of politics. We will join you in a few minutes in the dining-room.”

The Prime Minister’s manner was subdued, but I could see by the gleam of his eyes and the twitchings of his bony hands that he shared the excitement of his young colleague.

“I understand that you have something to report, Mr. Holmes?”

“Purely negative as yet (пока только: «чисто» отрицательное; as yet — все еще, пока, до сих пор, на данный момент; pure — чистый; полный) ,” my friend answered (ответил мой друг) . “I have inquired at every point where it might be (я искал везде, где /только/ письмо могло быть; to inquire — осведомляться, спрашивать, искать; наводить справки, выяснять, расследовать) , and I am sure that there is no danger to be apprehended (и я уверен, что опасности никакой не грозит; to apprehend — понимать; предчувствовать /что-либо дурное/, ожидать /несчастья/, опасаться) .”

“But that is not enough, Mr. Holmes (но этого недостаточно, мистер Холмс) . We cannot live forever on such a volcano (мы не можем вечно жизнь на вулкане) . We must have something definite (нам нужно что-то определенное) .”

“I am in hopes of getting it (я надеюсь получить это) . That is why I am here (вот почему я здесь) . The more I think of the matter the more convinced I am (чем больше я думаю об этом деле, тем больше убеждаюсь) that the letter has never left this house (что письмо никогда не покидало этого дома) .”

“Mr. Holmes!”

“If it had it would certainly have been public by now (если бы оно оказалось за пределами дома, его бы, конечно, уже опубликовали/сделали бы общеизвестным; by now — к этому времени, уже; to make public — делать общеизвестным) .”

“But why should anyone take it in order to keep it in his house (но зачем кому-то похищать его, чтобы хранить в своем доме) ?”

answered ['A:ns@d], apprehended [,&prI'hendId], convinced [k@n'vInst]

“Purely negative as yet,” my friend answered. “I have inquired at every point where it might be, and I am sure that there is no danger to be apprehended.”

“But that is not enough, Mr. Holmes. We cannot live forever on such a volcano. We must have something definite.”

“I am in hopes of getting it. That is why I am here. The more I think of the matter the more convinced I am that the letter has never left this house.”

“Mr. Holmes!”

“If it had it would certainly have been public by now.”

“But why should anyone take it in order to keep it in his house?”

“I am not convinced that anyone did take it (я не уверен, что кто-то вообще похищал его) .”

“Then how could it leave the despatch-box (тогда как оно могло исчезнуть из чемоданчика) ?”

“I am not convinced that it ever did leave the despatch-box (я не уверен, что оно вообще исчезало из чемоданчика) .”

“Mr. Holmes, this joking is very ill-timed (мистер Холмс, эта шутка неуместна; to joke — шутить; ill-timed — несвоевременный, плохо рассчитанный по времени, неуместный) . You have my assurance that it left the box (уверяю вас, что оно исчезло из чемоданчика; assurance — гарантия, заверение; уверенность; to assure — уверять; заверять кого-либо; убеждать) .”

“Have you examined the box since Tuesday morning (а вы осматривали его с утра вторника) ?”

“No. It was not necessary (нет, в этом не было необходимости) .”

“You may conceivably have overlooked it (возможно, вы не заметили его) .”

“Impossible, I say (послушайте, /это/ невозможно) .”

assurance [@'Su@r@ns], necessary ['nesIs(@)rI], conceivably [k@n'si:v@blI]

“I am not convinced that anyone did take it.”

“Then how could it leave the despatch-box?”

“I am not convinced that it ever did leave the despatch-box.”

“Mr. Holmes, this joking is very ill‑timed. You have my assurance that it left the box.”

“Have you examined the box since Tuesday morning?”

“No. It was not necessary.”

“You may conceivably have overlooked it.”

“Impossible, I say.”

“But I am not convinced of it (но я не уверен в этом) . I have known such things to happen (/как мне известно/, такие вещи случались) . I presume there are other papers there (полагаю, там есть и другие бумаги) . Well, it may have got mixed with them (письмо могло смешаться с ними = затеряться среди них) .”

“It was on the top (оно было сверху) .”

“Someone may have shaken the box and displaced it (кто-нибудь мог тряхнуть чемоданчик и переместить письмо; to shake-shook-shaken) .”

“No, no, I had everything out (нет, нет, я все проверил; to have out — выяснять; вынимать) .”

“Surely it is easily decided, Hope (но ведь это легко проверить: «разрешить», Хоуп; to decide — решать/ся/, принимать решение, делать выбор) ,” said the Premier. “Let us have the despatch-box brought in (пусть принесут чемоданчик сюда) .”

The Secretary rang the bell (министр позвонил) .

“Jacobs, bring down my despatch-box (Джекобс, принесите мой чемоданчик для бумаг) . This is a farcical waste of time (это просто смешно, пустая трата времени; farcical — фарсовый, шуточный; нелепый, смехотворный) , but still, if nothing else will satisfy you, it shall be done (но все-таки, если ничто другое вас не удовлетворит, это будет исполнено) . Thank you, Jacobs, put it here (спасибо, Джекобс, поставьте его сюда) . I have always had the key on my watch-chain (я всегда ношу ключ на цепочке для часов) . Here are the papers, you see (вот бумаги, как видите) . Letter from Lord Merrow (письмо от лорда Мерроу) , report from Sir Charles Hardy (доклад сэра Чарльза Харди) , memorandum from Belgrade (меморандум из Белграда) , note on the Russo-German grain taxes (записи о русско-германских хлебных пошлинах; grain — зерно; хлебные злаки) , letter from Madrid (письмо из Мадрида) , note from Lord Flowers (донесение от лорда Флауэрса) — Good heavens! what is this (Боже мой! что это?) ? Lord Bellinger (лорд Беллинджер) ! Lord Bellinger!”

presume [prI'zju:m], farcical ['fA:sIk(@)l], Belgrade [bel'greId]

“But I am not convinced of it. I have known such things to happen. I presume there are other papers there. Well, it may have got mixed with them.”

“It was on the top.”

“Someone may have shaken the box and displaced it.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x