Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I admit," I said (я признаю) , "that a second murder in a book often cheers things up (что второе убийство в книге часто все оживляет) . If the murder happens in the first chapter (если убийство происходит в первой главе) , and you have to follow up everybody's alibi (и вам приходится отслеживать алиби каждого) until the last page but one (до предпоследней страницы) — well (так) , it does get a bit tedious (это действительно становится немного утомительным) ."

reproof [rI 'pru:f], alibi ['&lIbaI], tedious ['ti:dj@s]

"Well," I said. "I can't see any excitement in that!"

Poirot threw me a glance of reproof. "No, because there are no curiously twisted daggers, no blackmail, no emerald that is the stolen eye of a god, no untraceable Eastern poisons. You have the melodramatic soul, Hastings. You would like, not one murder, but a series of murders."

"I admit," I said, "that a second murder in a book often cheers things up. If the murder happens in the first chapter, and you have to follow up everybody's alibi until the last page but one — well, it does get a bit tedious."

The telephone rang (телефон зазвонил; to ring) and Poirot rose to answer (и Пуаро поднялся, чтобы ответить; to rise) .

"Allo," he said. "Allo. Yes, it is Hercule Poirot speaking (это говорит Эркюль Пуаро) ."

He listened for a minute or two (он слушал минуту или две) and then I saw his face change (а затем я увидел, как изменилось его лицо) .

His own side of the conversation was short and disjointed (с его стороны разговор: «его собственная сторона беседы» был коротким и несвязным; joint — сочленение, сустав; стык) . " Mais oui (фр. ну да) … Yes, of course (да, конечно) … But yes (ну да) , we will come (мы приедем) … Naturally (естественно) … It may be as you say (это может быть так, как вы говорите) … Yes, I will bring it (да, я принесу его) . A tout à l'heure then (фр. до скорого свидания, тогда) ."

allo ['&l@U], disjointed [dIs'dZOIntId], conversation [,kOnv@'seIS(@)n]

The telephone rang and Poirot rose to answer.

"Allo," he said. "Allo. Yes, it is Hercule Poirot speaking."

He listened for a minute or two and then I saw his face change.

His own side of the conversation was short and disjointed. " Mais oui … Yes, of course … But yes, we will come … Naturally … It may be as you say … Yes, I will bring it. A tout à l'heure then."

He replaced the receiver (он положил трубку) and came across the room to me (и прошел ко мне через комнату) .

"That was Japp speaking, Hastings (это говорил Джепп, Гастингс) ."

"Yes?"

"He had just got back to the Yard (он только что вернулся в /Скотланд/-Ярд) . There was a message from Andover (было сообщение из Эндовера) ."

"Andover ?' I cried excitedly (Эндовер? — вскрикнул я взволнованно) .

Poirot said slowly (Пуаро медленно сказал) : "An old woman of the name of Ascher (пожилая женщина по имени Эшер) who keeps a little tobacco and newspaper shop (которая держит маленький табачный и газетный магазинчик) has been found murdered (была найдена убитой; to find — находить, обнаруживать) ."

receiver [rI'si:v@], message ['mesIdZ], tobacco [t@'b&k@U]

He replaced the receiver and came across the room to me.

"That was Japp speaking, Hastings."

"Yes?"

"He had just got back to the Yard. There was a message from Andover."

"Andover?' I cried excitedly.

Poirot said slowly: "An old woman of the name of Ascher who keeps a little tobacco and newspaper shop has been found murdered."

I think (я думаю) I felt ever so slightly damped (я почувствовал себя слегка обескураженным; to feel; to damp — уменьшать; тушить; подавлять) . My interest (мой интерес) , quickened by the sound of Andover (разгоревшийся при упоминании Эндовера: «при звуке Эндовер»; to quicken — ускоряться; оживать) , suffered a faint check (слегка угас: «претерпел легкую задержку/остановку») . I had expected something fantastic (я ожидал чего-нибудь фантастического) — out of the way (из ряда вон: «вне пути») ! The murder of an old woman who kept a little tobacco shop (убийство старухи, которая держала табачный магазинчик) seemed, somehow (казалось в некотором смысле: «как-то») , sordid (убогим) and uninteresting (неинтересным) .

Poirot continued in the same slow (Пуаро продолжил тем же медленным) , grave voice (серьезным голосом) : "The Andover police believe (полиция Эндовера считает) they can put their hand on the man (они могут схватить человека: «они смогут наложить руку на человека») who did it (который сделал это) —»

slightly ['slaItlI], sordid ['sO:rdId], continue [k@n'tInju:]

I think I felt ever so slightly damped. My interest, quickened by the sound of Andover, suffered a faint check. I had expected something fantastic — out of the way! The murder of an old woman who kept a little tobacco shop seemed, somehow, sordid and uninteresting.

Poirot continued in the same slow, grave voice: "The Andover police believe they can put their hand on the man who did it —"

I felt a second throb of disappointment (я почувствовал второй удар разочарования; throb — биение, пульсация) .

"It seems (кажется, что) the woman was on bad terms with her husband (женщина была в плохих отношениях со своим мужем) . He drinks (он пьет) and is by way of being rather a nasty customer (и является, кстати, весьма отвратительным типом; customer — покупатель; клиент; разг. тип) . He's threatened to take her life more than once (он угрожал лишить ее жизни много раз: «больше одного раза») ."

"Nevertheless," continued Poirot (тем не менее, — продолжил Пуаро) , "in view of what has happened (ввиду того, что произошло) , the police there would like to have another look at the anonymous letter (полиция там хотела бы еще раз взглянуть на то анонимное письмо) I received (/которое/ я получил) . I have said (я сказал) that you and I will go down to Andover at once (что вы и я приедем в Эндовер немедленно) ."

throb [TrOb], nasty ['nA:stI], nevertheless [,nev@D@'les]

I felt a second throb of disappointment.

"It seems the woman was on bad terms with her husband. He drinks and is by way of being rather a nasty customer. He's threatened to take her life more than once."

"Nevertheless," continued Poirot, "in view of what has happened, the police there would like to have another look at the anonymous letter I received. I have said that you and I will go down to Andover at once."

My spirits revived a little (мое настроение слегка оживилось) . After all (в конце концов) , sordid as this crime seemed be (каким бы убогим это преступление не казалось) , it was a crime (это было преступление) , and it was a long time (и много времени прошло: «это было долгое время») since I had had any association with crime and criminals (с тех пор, как я имел какое-то отношение к преступлениям и преступникам) .

I hardly listened to the next words (я едва ли прислушался к следующим словам) Poirot said (/которые/ сказал Пуаро) . But they were to come back to me with significance later (но их смысл должен был прийти ко мне позже: «но они должны были прийти ко мне со значением позже») .

''This is the beginning," said Hercule Poirot (это начало, — сказал Эркюль Пуаро) .

revive [rI'vaIv], association [@,s@UsI'eIS(@)n], significance [sIg'nIfIk@ns]

My spirits revived a little. After all, sordid as this crime seemed be, it was a crime, and it was a long time since I had had any association with crime and criminals.

I hardly listened to the next words Poirot said. But they were to come back to me with significance later.

''This is the beginning," said Hercule Poirot.

IV. Mrs. Ascher

(миссис Эшер)

We were received at Andover by Inspector Glen (в Эндовере мы были приняты инспектором Гленом) , a tall (высоким) , fair-haired man with a pleasant smile (светловолосым человеком с приятной улыбкой) .

For the sake of conciseness (краткости ради; concise — краткий; сжатый; лаконичный, немногословный /о речи, стиле письма/) I think (я думаю) I had better give a brief résumé the bare facts of the case (мне лучше дать краткое описание основных фактов этого случая; bare — голый; неприкрытый; ясный) .

The crime was discovered by Police Constable Dover (преступление было обнаружено полицейским констеблем Довером) at 1 A.M. the morning of the 22 nd (в час утра двадцать второго) . When on his round (когда он /обходил/ с обходом; to go the round of — обходить) he tried the door of the shop (он проверил дверь магазина) and found it unfastened (и обнаружил ее незапертой; to fasten — прикреплять; застегивать; запирать) . He entered (он вошел) and at first thought the place was empty (и сначала подумал, что место было пустым) . Directing his torch over the counter (проводя фонариком над прилавком) , however (однако) , he caught sight of the huddled-up body of the old woman (он заметил: «поймал вид» свернувшееся калачиком тело старой женщины; to catch — ловить, поймать; sight —зрение; вид; зрелище; to huddle up — толпиться; съеживаться, сворачиваться калачиком) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x