LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

anonymous [@'nOnIm@s], receive [rI'si:v], hearty ['hA:tI]

I had been impressed at the time by Poirot's forebodings about the anonymous letter he had received, but I must admit that the matter had passed from my mind when the 21 stactually arrived and the first reminder of it came with a visit paid to my friend by Chief Inspector Japp of Scotland Yard. The C.I.D. inspector had been known to us for many years and he gave me a hearty welcome.

"Well, I never (не может быть: «ну, я никогда») ," he exclaimed (он воскликнул) . "If it isn't Captain Hastings (неужели это капитан Гастингс: «если это не капитан Гастингс») back from the wilds (вернулся из диких краев: «назад из дебрей»; the wilds — пустыня, дебри; дикая местность) of the what do you call it (как вы это там называете) ! Quite like old days seeing you here with Monsieur Poirot (почти как в старые дни, видеть вас здесь с мсье Пуаро) . You're looking well, too (вы хорошо выглядите к тому же) . Just a little bit thin on top, eh (только немного лысеете, а; to be thin on top — неформ. лысеть: «быть редким наверху») ? Well, that's what we're all coming to (ну, это то, к чему все мы придем) . I'm the same (со мной тоже самое) ."

I winced slightly (я слегка вздрогнул; to wince — вздрагивать, морщиться /напр., от боли/) . I was under the impression (я был под впечатлением) that owing to the careful way (что благодаря той аккуратности: «благодаря аккуратному способу») I brushed my hair across the top of my head (/с которой/ я зачесывал волосы поперек макушки: «вершины головы») that thinness (та лысоватость) referred to by Japp (/о которой/ упомянул Джепп) was quite unnoticeable (была весьма незаметна; to notice — замечать) . However (однако) , Japp had never been remarkable for tact (Джепп никогда не отличался тактичностью; remarkable — замечательный, выдающийся; знаменитый) where I was concerned (в том, что касалось меня) so I put a good face upon it (так что, я сделал хорошую мину: «я надел довольное лицо» по этому /поводу/) and agreed that (и согласился) we were none of us getting any younger (что никто из нас не становится моложе) .

monsieur [m@'sj@:], exclaim [Iks'kleIm], concern [k@n's@:n]

"Well, I never," he exclaimed. "If it isn't Captain Hastings back from the wilds of the what do you call it! Quite like old days seeing you here with Monsieur Poirot. You're looking well, too. Just a little bit thin on top, eh? Well, that's what we're all coming to. I'm the same."

I winced slightly. I was under the impression that owing to the careful way I brushed my hair across the top of my head that thinness referred to by Japp was quite unnoticeable. However, Japp had never been remarkable for tact where I was concerned so I put a good face upon it and agreed that we were none of us getting any younger.

"Except Monsieur Poirot here (вот, кроме мсье Пуаро; here — здесь усил. вот) ," said Japp. "Quite a good advertisement for a hair tonic (весьма хорошей рекламой тоника для волос) , he'd be (он мог бы быть) . Face fungus sprouting finer than ever (растительность на лице растет лучше, чем никогда; fungus — грибок; плесень; неформ. растительность; to sprout — давать ростки; отращивать) . Coming out into the limelight, too (к тому же выходит в свет софитов; limelight — друммондов свет /для освещения сцены/; перен. центр внимания) , in his old age (в его/-то/ почтенном возрасте) . Mixed up in all the celebrated cases of the day (замешан во всех известных случаях дня) . Train mysteries (загадки в поезде) , air mysteries (загадки в воздухе) , high society deaths (смерти в высшем свете: «обществе») — oh, he's here (о, он здесь) , there and everywhere (там и везде) . Never been so celebrated (никогда не был таким известным) as since he retired (как с тех пор, как вышел в отставку) ."

"I have already told Hastings (я уже говорил Гастингсу; to tell — говорить, рассказывать) that I am like the Prima Donna (что я — как примадонна) who makes always one more appearance (которая всегда выступает: «появляется» еще один раз) ," said Poirot, smiling (улыбаясь) .

"Shouldn't wonder (не стоило бы удивляться) if you ended (если бы вы закончили) by detecting your own death (расследуя собственную смерть) ," said Japp, laughing heartily (сердечно смеясь) . "That's an idea, that is (это идея, точно) . Ought to be put in a book (должна бы войти в книгу: «следовала бы быть положенной в книгу») ."

advertisement [@d'v@:tIsm@nt], fungus ['fVNg@s], society [s@'saI@tI]

"Except Monsieur Poirot here," said Japp. "Quite a good advertisement for a hair tonic, he'd be. Face fungus sprouting finer than ever. Coming out into the limelight, too, in his old age. Mixed up in all the celebrated cases of the day. Train mysteries, air mysteries, high society deaths — oh, he's here, there and everywhere. Never been so celebrated as since he retired."

"I have already told Hastings that I am like the Prima Donna who makes always one more appearance," said Poirot, smiling.

"Shouldn't wonder if you ended by detecting your own death," said Japp, laughing heartily. "That's an idea, that is. Ought to be put in a book."

"It will be Hastings who will have to do that (Гастингсу придется это сделать: «это будет Гастингс, которому придется сделать это») ," said Poirot, twinkling at me (подмигивая мне) .

"Ha ha (ха-ха) ! That would be a joke, that would (то была бы шутка, точно: «то была бы») ," laughed Japp (засмеялся Джепп) .

I failed to see (мне не удалось понять) why the idea was so extremely amusing (почему эта идея была такой крайне забавной) , and in any case (и, в любом случае) I thought the joke was in poor taste (я подумал, что шутка была дурного вкуса; to think — думать, считать) . Poirot, poor old chap (бедный старина: «бедный старый парень») , is getting on (стареет; to get on — продолжать; стареть) . Jokes about his approaching demise can hardly be agreeable to him (шутки о его приближающейся кончине едва ли приятны ему; agreeable — приятный, милый; приемлемый) .

twinkle [twINkl], approach [@'pr@UtS], demise [dI'maIz]

"It will be Hastings who will have to do that," said Poirot, twinkling at me.

"Ha ha! That would be a joke, that would," laughed Japp.

I failed to see why the idea was so extremely amusing, and in any case I thought the joke was in poor taste. Poirot, poor old chap, is getting on. Jokes about his approaching demise can hardly be agreeable to him.

Perhaps my manner showed my feelings (вероятно, мой вид выдавал мои чувства: «моя манера показывала мои чувства») , for Japp changed the subject (так как Джепп сменил тему) .

"Have you heard about Monsieur Poirot's anonymous letter?" he asked (вы слышали об анонимном письме мсье Пуаро? — спросил он) .

"I showed it to Hastings the other day," said my friend (я на днях показывал его Гастингсу, — сказал мой друг) .

"Of course," I exclaimed (конечно, — воскликнул я) . "It had quite slipped my memory (оно совершенно вылетело из моей памяти; to slip — скользить) . Let me see (послушайте: «позвольте мне посмотреть») , what was the date mentioned (какое число было упомянуто) ?"

"The 21 st," said Japp (двадцать первое) . "That's what I dropped in about (вот почему я заскочил; to drop — капать; ронять; to drop in — зайти, заглянуть, заскочить) . Yesterday was the 21 st (вчера было двадцать первое) and just out of curiosity I rang up Andover last night (и просто из любопытства я вчера вечером позвонил в Эндовер; to ring) . It was a hoax all right (это все точно выдумка) . Nothing doing (ничего /не/ происходит: «ничего /не/ делается») . One broken shop window (одна разбитая витрина магазина; to break — ломать; разбивать) — kid throwing stones (ребенок кидал камни) — and a couple of drunk (парочка пьяниц; to drink — пить) and disorderlies (и нарушений общественного порядка) . So just for once (так на этот раз) our Belgian friend was barking up the wrong tree (наш бельгийский друг ошибся: «лаял не на то дерево») ."

disorderly [dIs'O:rd(@)lI], Belgian ['beldZI@n], wrong [rON]

Perhaps my manner showed my feelings, for Japp changed the subject.

"Have you heard about Monsieur Poirot's anonymous letter?" he asked.

"I showed it to Hastings the other day," said my friend.

"Of course," I exclaimed. "It had quite slipped my memory. Let me see, what was the date mentioned?"

"The 21 st," said Japp. "That's what I dropped in about. Yesterday was the 21 stand just out of curiosity I rang up Andover last night. It was a hoax all right. Nothing doing. One broken shop window — kid throwing stones — and a couple of drunk and disorderlies. So just for once our Belgian friend was barking up the wrong tree."

"I am relieved (я /чувствую/ облегчение) , I must confess (я должен признаться) ," acknowledged Poirot (признал Пуаро) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img