LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He shook his head (он покачал головой; to shake) , and picking up the letter (и подобрав письмо) , put it away again in the desk (снова убрал его в стол; to put — класть) .

"If you really take it seriously (если вы действительно принимаете его всерьез) , can't you do something (/разве/ вы не можете ничего сделать) ?" I asked (спросил я) . "As always (как обычно) , the man of action (человек действия) ! But what is there to do (но что здесь поделать) ? The county police have seen the letter (полиция графства уже видела письмо; to see) but they, too, do not take it seriously (но они тоже не принимают его всерьез) . There are no fingerprints on it (на нем нет отпечатков пальцев) . There are no local clues (там нет прямых указаний; local — местный, локальный; clue — клубок, моток; ключ /к разгадке чего-л./; улика; ход мыслей) as to the possible writer (на возможного автора /письма/: «писателя») ."

county ['kaUntI], fingerprint ['fINg@prInt], clue [klu:]

He shook his head, and picking up the letter, put it away again in the desk.

"If you really take it seriously, can't you do something?" I asked. "As always, the man of action! But what is there to do? The county police have seen the letter but they, too, do not take it seriously. There are no fingerprints on it. There are no local clues as to the possible writer."

"In fact (фактически) there is only your own instinct (это только ваш инстинкт) ?"

"Not instinct, Hastings (не инстинкт, Гастингс) . Instinct is a bad word (инстинкт — это неподходящее слово: «плохое слово») . It is my knowledge (это мои знания) — my experience (мой опыт) — that tells me (который говорит мне) that something about that letter is wrong (что с этим письмом что-то не так) — "

He gesticulated (он стал жестикулировать) as words failed him (когда слова покинули его) , then shook his head again (затем снова покачал головой) .

"I may be making the mountain out of the anthill (возможно, я делаю из мухи слона: «гору из муравейника») . In any case (в любом случае) there is nothing to be done but wait (ничего не остается делать, только ждать) ."

"Well (так) , the 21 stis Friday (двадцать первое — это пятница) . If a whacking great robbery takes place near Andover then (если грандиозное ограбление произойдет вблизи Эндовера, тогда; whacking — разг. большой, огромный; to whack — ударять; наносить звонкие удары) — "

knowledge ['nOlIdZ], gesticulate [dZe'stIk@leIt] [dZe'stIkjuleIt], whacking ['w&kIN]

"In fact there is only your own instinct?"

"Not instinct, Hastings. Instinct is a bad word. It is my knowledge — my experience — that tells me that something about that letter is wrong — "

He gesticulated as words failed him, then shook his head again.

"I may be making the mountain out of the anthill. In any case there is nothing to be done but wait."

"Well, the 21 stis Friday. If a whacking great robbery takes place near Andover then — "

"Ah, what a comfort that would be (ах, каким утешением это бы было; comfort — утешение, успокоение) !"

"A comfort?" I stared (утешением? — я уставился /на него/) . The word seemed to be a very extraordinary one to use (это слово казалось неуместным: «это слово, казалось, было очень странным, чтобы его использовать») . "A robbery may be a thrill (ограбление может вызвать дрожь: «ограбление может быть дрожью»; thrill — нервная дрожь, трепет; что-л. волнующее, захватывающее) but it can hardly be a comfort (но едва ли может быть утешением) !" I protested (запротестовал я) .

Poirot shook his head energetically (Пуаро энергично покачал головой) .

"You are in error, my friend (вы заблуждаетесь: «вы в заблуждении», мой друг) . You do not understand my meaning (вы не понимаете, что я имею в виду; meaning — смысл, значение) . A robbery would be a relief (ограбление было бы облегчением) since it would dispossess my mind of the fear of something else (так как оно бы освободило мой ум от страха перед чем-то еще; mind — разум; ум; мышление; память) ."

"Of what (перед чем) ?"

"Murder," said Hercule Poirot (/перед/ убийством, — сказал Эркюль Пуаро) .

thrill [TrIl], relief [rI'li:f], murder ['m@:d@]

"Ah, what a comfort that would be!"

"A comfort?" I stared. The word seemed to be a very extraordinary one to use. "A robbery may be a thrill but it can hardly be a comfort!" I protested.

Poirot shook his head energetically.

"You are in error, my friend. You do not understand my meaning. A robbery would be a relief since it would dispossess my mind of the fear of something else."

"Of what?"

"Murder," said Hercule Poirot.

II. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)

(не из личного повествования капитана Гастингса)

Mr. Alexander Bonaparte Cust rose from his seat (мистер Александр Бонапарт Каст поднялся со своего места; to rise — подниматься, вставать) and peered nearsightedly round the shabby bedroom (и близоруко оглядел захудалую спальню; near sight — близорукость) . His back was stiff from sitting in a cramped position (его спина затекла от сидения в неудобном положении: «его спина была негибкой от сидения в скрученном положении») and as he stretched himself to his full height (и когда он потянулся во весь рост: «в полную высоту») an onlooker would have realized (/посторонний/ наблюдатель мог бы понять; to realize — понимать, осознавать) that he was, in reality (что он был, на самом деле) , quite a tall man (достаточно высоким человеком) . His stoop (его сутулость) and his nearsighted peering (и близорукий взгляд) gave a delusive impression (создавали обманчивое впечатление; to give — давать; даровать) .

nearsighted ['nI@saItId], height [haIt], delusive [dI'lu:sIv]

Mr. Alexander Bonaparte Cust rose from his seat and peered nearsightedly round the shabby bedroom. His back was stiff from sitting in a cramped position and as he stretched himself to his full height an onlooker would have realized that he was, in reality, quite a tall man. His stoop and his nearsighted peering gave a delusive impression.

Going to a well-worn overcoat (подойдя к сильно изношенному пальто; to wear — носить) hanging on the back of the door (висящему на задней /стороне/ двери) , he took from the pocket a packet of cheap cigarettes and some matches (он вынул из кармана пачку дешевых сигарет и спички) . He lit a cigarette (он прикурил сигарету; to light — зажигать; освещать) and then returned to the table (и затем вернулся к столу) at which he had been sitting (за которым он сидел) . He picked up a railway guide (он поднял железнодорожный справочник) and consulted it (и сверился с ним) , then he returned to the consideration (затем он вернулся к изучению; to consider — рассматривать; обдумывать; считать) of a typewritten list of names (напечатанного списка имен; to typewrite) . With a pen (ручкой) , he made a tick (он поставил галочку; to make) against one of the first names on the list (напротив одного из первых имен в списке) .

It was Thursday, June 20 th (это был четверг, двадцатое июня) .

cheap [tSi:p], guide [gaId], Thursday ['T@:zdI]

Going to a well-worn overcoat hanging on the back of the door, he took from the pocket a packet of cheap cigarettes and some matches. He lit a cigarette and then returned to the table at which he had been sitting. He picked up a railway guide and consulted it, then he returned to the consideration of a typewritten list of names. With a pen, he made a tick against one of the first names on the list.

It was Thursday, June 20 th.

III. Andover

(Эндовер)

I had been impressed at the time (в то время я был под впечатлением: «я в то время был впечатлен») by Poirot's forebodings about the anonymous letter (дурных предчувствий Пуаро относительно анонимного письма) he had received (/которое/ он получил) , but I must admit (но я должен признать) that the matter had passed from my mind (что это дело вылетело у меня из головы) when the 21 stactually arrived (когда действительно наступило двадцать первое) and the first reminder of it came with a visit (и первое напоминание о нем пришло вместе с визитом; to remind — напоминать) paid to my friend by Chief Inspector Japp of Scotland Yard (нанесенным моему другу главным инспектором Скотланд-Ярда Джеппом; to pay a visit) . The C.I.D [3] C.I.D. — (Criminal Investigation Department) — Управление уголовных расследований (Скотланд-Ярд). . inspector had been known to us for many years (с инспектором Управления уголовных расследований мы были знакомы много лет: «инспектор Управления уголовных расследований был знаком нам много лет»; to know — знать) and he gave me a hearty welcome (и он меня сердечно встретил: to give a welcome — оказать прием, встретить) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img