LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Do you mean (вы имеете в виду) your hair is turning from grey to black (что ваши волосы становятся из седых черными; to turn — поворачиваться; становиться) instead of from black to grey (вместо того, что бы из черных — седыми) ?"

"Precisely (совершенно верно) ."

"But surely that's a scientific impossibility (но, действительно, это невозможно с научной точки зрения: «это научная невозможность») !"

"Not at all (совсем нет) ."

"But that's very extraordinary (но это очень необычно) . It seems against nature (это кажется противным природе) ."

beam [bi:m], precisely [prI'saIslI], extraordinary [,ekstr'O:dInrI]

Poirot beamed on me. "And why is that not possible? It is quite true."

"Do you mean your hair is turning from grey to black instead of from black to grey?"

"Precisely."

"But surely that's a scientific impossibility!"

"Not at all."

"But that's very extraordinary. It seems against nature."

"As usual, Hastings (как обычно, Гастингс) , you have the beautiful and unsuspicious mind (у вас прекрасный и ничего не подозревающий ум; to suspect — подозревать) . Years do not change that in you (годы не меняют этого в вас) ! You perceive a fact (вы воспринимаете факт) and mention the solution of in it the same breath (и выдаете его разъяснение на одном дыхании: «упоминаете его разъяснение на том же дыхании») without noticing (не замечая: «без замечания») that you are doing so (что вы так делаете) !"

I stared at him puzzled (я уставился на него озадаченно) .

Without a word (не говоря ни слова: «без слова») he walked into his bedroom (он прошел к себе в спальню) and returned with a bottle in his hand (и вернулся с бутылочкой в руке) which he handed to me (которую он передал мне) .

I took it (я взял ее; to take — брать, принимать) , for the moment uncomprehending (некоторое время /ничего/ не понимая; to comprehend — понимать, постигать, соображать) .

unsuspicious ['Vns@s'pIS@s], perceive [p@'si:v], uncomprehending [,VnkOmprI'hendIN]

"As usual, Hastings, you have the beautiful and unsuspicious mind. Years do not change that in you! You perceive a fact and mention the solution of it in the same breath without noticing that you are doing so!"

I stared at him puzzled.

Without a word he walked into his bedroom and returned with a bottle in his hand which he handed to me.

I took it, for the moment uncomprehending.

It bore the words (на ней были слова: «она несла слова»; to bear — нести) : REVIVIT («Ревивит») — To bring back the natural tone of the hair (восстанавливает естественный тон волос; to bring back — возвращать; восстанавливать) . REVIVIT is NOT a dye («Ревивит» не является красителем) . In five shades (в пяти оттенках) , Ash (пепельный) , Chestnut (каштановый) , Titian (золотисто-каштановый) , Brown (коричневый) , Black (черный) .

"Poirot," I cried (Пуаро, — закричал я) . "You have dyed your hair (вы покрасили ваши волосы) !"

"Ah, the comprehension comes to you (а, понимание приходит к вам) !"

"So that is why (так вот почему) your hair looks so much blacker than it did last time I was back (ваши волосы выглядят гораздо чернее, чем они выглядели в прошлый раз, когда я возвращался; to be back — вернуться) ."

"Exactly (точно) ."

dye [daI], Titian ['tIS(@)n], comprehension [,kOmprI'henS(@)n]

It bore the words: REVIVIT — To bring back the natural tone of the hair. REVIVIT is NOT a dye. In five shades, Ash, Chestnut, Titian, Brown, Black.

"Poirot," I cried. "You have dyed your hair!"

"Ah, the comprehension comes to you!"

"So that is why your hair looks so much blacker than it did last time I was back."

"Exactly."

"Dear me," I said (Боже мой, — я сказал; Dear me — устойчивое выражение 'Боже мой') , recovering from the shock (приходя в себя после потрясения; to recover — приходить в себя; исцелять, излечиваться) . "I suppose (я полагаю) next time I come home (в следующий раз, /когда/ я приеду домой) I shall find you wearing false moustaches (я увижу вас носящим накладные усы: «фальшивые усы») — or are you doing so now (или вы сейчас это делаете) ?"

Poirot winced (Пуаро сморщился; to wince — вздрагивать; морщиться) . His moustaches had always been his sensitive point (его усы всегда были его слабым местом: «чувствительным местом») . He was inordinately proud of them (он чрезмерно ими гордился; inordinate — неумеренный; чрезмерный; to be proud — гордиться) . My words touched him on the raw (мои слова задели его за живое; raw — что-л. сырое; больное место) .

"No (нет) , no (нет) , indeed, mon ami (на самом деле, фр. мой друг) . That day (тот день) , I pray the good God (я молю праведного Бога) , is still far off (все еще далеко) . The false moustaches (накладные усы) ! Quelle horreur (фр. какой ужас) !"

false [fO:ls], moustaches [m@s'tA:SIz], raw [rO:]

"Dear me," I said, recovering from the shock. "I suppose next time I come home I shall find you wearing false moustaches — or are you doing so now?"

Poirot winced. His moustaches had always been his sensitive point. He was inordinately proud of them. My words touched him on the raw.

"No, no, indeed, mon ami . That day, I pray the good God, is still far off. The false moustaches! Quelle horreur! "

He tugged at them vigorously to assure me of their genuine character (он энергично потянул за них, чтобы убедить меня в их подлинности: «подлинном качестве»; character — характер; качество) .

"Well, they are very luxuriant still," I said (ну, они все еще очень густые, — сказал я; luxuriant — буйный, пышный, богатый; luxury — богатство, роскошь) .

" N'est-ce pas (фр. не так ли) ? Never (никогда) , in the whole of London (во всем Лондоне) , have I seen a pair of moustaches to equal mine (я /не/ видел пары усов, равной моим) ."

A good job too (вот это удача; job — работа, труд; a good job — разг. вот удача; здорово) , I thought privately (я подумал про себя: «лично») . But I would not for the world have hurt Poirot's feelings (но я бы никогда в жизни не задел чувства Пуаро; to hurt — причинять боль; ранить; world — мир, вселенная; общество; перен. судьба, жизнь) by saying so (сказав так /вслух/) .

Instead I asked (вместо /этого/ я спросил) if he still practiced his profession on occasions (занимается ли он по случаю все еще своей профессией; to practice — применять; тренировать; практиковать; occasion — случай; повод; происшествие) .

"I know," I said (я знаю) , "that you actually retired years ago (что вы в действительности отошли от дел /много/ лет назад; to retire — выходить в отставку, на пенсию) ."

vigorously ['vIg@r@slI], genuine ['dZenjuIn], luxuriant [lVg'zju@rI@nt]

He tugged at them vigorously to assure me of their genuine character.

"Well, they are very luxuriant still," I said.

" N'est-ce pas? Never, in the whole of London, have I seen a pair of moustaches to equal mine."

A good job too, I thought privately. But I would not for the world have hurt Poirot's feelings by saying so.

Instead I asked if he still practiced his profession on occasions.

"I know," I said, "that you actually retired years ago."

" C'est vrai (фр. это правда) . To grow the vegetable marrows (чтобы выращивать кабачки; vegetable marrow — бот. кабачок) ! And immediately a murder occurs (и немедленно происходит убийство) — and I send the vegetable marrows to promenade themselves to the devil (и я отправляю эти кабачки прогуляться к дьяволу) . And since then (и с тех пор) — I know very well (я очень хорошо знаю) what you will say (что вы скажете) — I am like the Prima Donna (я подобен примадонне) who makes positively the farewell performance (которая решительно дает прощальный спектакль; positive — позитивный; точный; уверенный; to perform — выполнять; представлять, играть) ! That farewell performance (этот прощальный спектакль) , it repeats itself an indefinite number of times (он повторяется неопределенное количество раз) !"

marrow ['m&r@U], farewell ['fE@'wel], performance [p@'f O:m@ns]

" C'est vrai. To grow the vegetable marrows! And immediately a murder occurs — and I send the vegetable marrows to promenade themselves to the devil. And since then — I know very well what you will say — I am like the Prima Donna who makes positively the farewell performance! That farewell performance, it repeats itself an indefinite number of times!"

I laughed (я засмеялся) .

"In truth (по правде) , it has been very like that (это очень похоже на то) . Each time I say (каждый раз я говорю) : This is the end (это конец) . But no (но нет) , something else arises (что-нибудь еще возникает) ! And I will admit it (и я признаю это) , my friend (друг мой) , the retirement I care for it not at all (отставка не по мне: «отставка, мне совсем это не нравится»; to care for — нравиться; заботиться) . If the little grey cells are not exercised (если маленькие серые клеточки не используют; to exercise — применять; упражнять) , they grow the rust (они притупляются: «они обрастают ржавчиной») ."

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img