LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

laugh [lA:f], cell [sel], exercise ['eks@saIz]

I laughed.

"In truth, it has been very like that. Each time I say: This is the end. But no, something else arises! And I will admit it, my friend, the retirement I care for it not at all. If the little grey cells are not exercised, they grow the rust."

"I see," I said (понятно: «я вижу») . "You exercise them in moderation (вы умеренно их тренируете; moderation — умеренность, сдержанность) ."

"Precisely (совершенно верно) . I pick and choose (я разборчив: «я подбираю и выбираю») . For Hercule Poirot nowadays only the cream of crime (для Эркюля Пуаро в наши дни только сливки преступления) ."

"Has there been much cream about (и было много сливок) ?"

" Pas mal (фр. немало: «неплохо») . Not long ago I had a narrow escape (не так давно я едва спасся; to have a narrow escape — с трудом спастись) ."

"Of failure (от провала; to fail — терпеть неудачу, не иметь успеха) ?"

"No (нет) , no (нет) ." Poirot looked shocked (Пуаро выглядел шокированным) . "But I (но я) — I (я) , Hercule Poirot (Эркюль Пуаро) , was nearly exterminated (был практически уничтожен; to exterminate — искоренять; истреблять) ."

I whistled (я присвистнул) .

"An enterprising murderer (рисковый убийца; enterprise — предприятие, рискованный проект, рискованное занятие) !"

failure ['feIlj@], exterminate [eks't@:mIneIt], whistle [wIsl]

"I see," I said. "You exercise them in moderation."

"Precisely. I pick and choose. For Hercule Poirot nowadays only the cream of crime."

"Has there been much cream about?"

" Pas mal . Not long ago I had a narrow escape."

"Of failure?"

"No, no." Poirot looked shocked. "But I — I, Hercule Poirot, was nearly exterminated."

I whistled.

"An enterprising murderer!"

"Not so much enterprising as careless (не столько рисковый, сколько беспечный) ," said Poirot. "Precisely that (именно так) — careless (беспечный) . But let us not talk of it (но давайте не будем говорить об этом) . You know, Hastings (вы знаете, Гастингс) , in many ways I regard you as my mascot (во многих отношениях я считаю вас своим талисманом: «я рассматриваю вас как свой талисман»; to regard — расценивать, рассматривать; считать) ."

"Indeed?" I said (на самом деле) . "In what ways (в каких отношениях) ?"

Poirot did not answer my question directly (Пуаро не ответил на мой вопрос прямо) . He went on (он продолжил; to go on) : "As soon as I heard (как только я услышал: «так скоро как я услышал») you were coming over (что вы приезжаете; to hear — слышать) I said to myself (я сказал себе) : Something will arise (что-нибудь возникнет) . As in former days we will hunt together (как в былые времена мы будем охотиться вместе) , we two (мы вдвоем) . But if so (но если так) it must be no common affair (это должно быть необычным делом) . It must be something (это должно быть что-то /особенное/) " — he waved his hands excitedly (он оживленно взмахнул руками; to excite — побуждать; возбуждать) — "something recherché (что-то фр. избранное/изысканное) — delicate (искусное) — fine (изящное; fine — тонкий, изящный; высокий, хороший, точный) …" He gave the last untranslatable word its full flavour (он придал этому последнему непереводимому слову его полный вкус; flavour — вкус; аромат; особенность; изюминка; to give — давать) .

excitedly [Ik'saItIdlI], delicate ['delIkIt], flavour ['fleIv@]

"Not so much enterprising as careless," said Poirot. "Precisely that — careless. But let us not talk of it. You know, Hastings, in many ways I regard you as my mascot."

"Indeed?" I said. "In what ways?"

Poirot did not answer my question directly. He went on: "As soon as I heard you were coming over I said to myself: Something will arise. As in former days we will hunt together, we two. But if so it must be no common affair. It must be something" — he waved his hands excitedly — "something recherché — delicate — fine." He gave the last untranslatable word its full flavour.

"Upon my word, Poirot," I said (честное слово, Пуаро) . "Anyone would think (любой бы подумал) you were ordering a dinner at the Ritz (что вы заказывали обед в Ритц [1] Ritz — "Ритц" (лондонская фешенебельная гостиница на улице Пиккадилли (Piccadilly I). Основана швейцарцем С.Ритцом (César Ritz) в 1906 ; название её стало символом праздной роскоши); Ritz Hotel. ) ."

"Whereas (несмотря на то, что) one cannot command a crime to order (никто не может потребовать преступление на заказ; one — неопр. местоимение некто, кто-то; to command — приказывать; командовать; требовать) ? Very true (очень верно) ." He sighed (он вздохнул) . "But I believe in luck (но я верю в удачу) — in destiny (в судьбу) , if you will (если вам будет /угодно/) . It is your destiny to stand beside me (это ваша судьба стоять рядом со мной) and prevent me from committing the unforgivable error (и оберегать меня от совершения непростительной ошибки; to prevent — предотвращать, предупреждать; оберегать; to forgive — прощать) ."

"What do you call the unforgivable error (что вы называете непростительной ошибкой) ?"

"Overlooking the obvious (пропустить очевидное; to overlook — возвышаться; не заметить, пропустить) ."

whereas [wE@r'&z], error ['er@], obvious ['ObvI@s]

"Upon my word, Poirot," I said. "Anyone would think you were ordering a dinner at the Ritz."

"Whereas one cannot command a crime to order? Very true." He sighed. "But I believe in luck — in destiny, if you will. It is your destiny to stand beside me and prevent me from committing the unforgivable error."

"What do you call the unforgivable error?"

"Overlooking the obvious."

I turned this over in my mind (я прокрутил все это в голове) without quite seeing the point (не видя особого смысла; point — точка; пункт, момент; дело; суть) . "Well," I said presently (так, — сказал я вскоре; presently — вскоре; теперь; некоторое время спустя) , smiling (улыбаясь) , "has this super crime turned up yet (это сверхпреступление уже подвернулось; to turn up — поднимать вверх; находить; подвернуться) ?"

" Pas encore (фр. еще нет) . At least that (разве что…) —»

He paused (он замолк: «он сделал паузу») . A frown of perplexity creased his forehead (он нахмурился: «морщинка недоумения сморщила его лоб») . His hands automatically straightened an object or two (его руки автоматически поставили на место один или два предмета; to straighten — выпрямлять; приводить в порядок) that I had inadvertently pushed away (которые я по неосторожности сдвинул /прочь/; advertent — внимательный) .

"I am not sure," he said slowly (я не уверен, — сказал он медленно) .

There was something so odd about his tone (было что-то такое странное в его тоне) that I looked at him in surprise (что я посмотрел на него с удивлением) .

The frown still lingered (складочка все еще оставалась /на лбу/) .

frown [fraUn], perplexity [p@:'plekIstI], linger ['lINg@]

I turned this over in my mind without quite seeing the point. "Well," I said presently, smiling "has this super crime turned up yet?"

" Pas encore . At least that —"

He paused. A frown of perplexity creased his forehead. His hands automatically straightened an object or two that I had inadvertently pushed awry.

"I am not sure," he said slowly.

There was something so odd about his tone that I looked at him in surprise.

The frown still lingered.

Suddenly (неожиданно) with a brief decisive nod of the head (с коротким решительным кивком головы) he crossed the room to a desk near the window (он прошел через комнату к столу возле окна) . Its contents (его содержимое) , I need hardly say (едва ли мне нужно говорить) , were all neatly docketed (все было аккуратно подписано) and pigeonholed (и разложено по ящичкам; pigeonhole — картотечный ящик) so that he was able at once to lay his hand upon the paper (таким образом он был в состоянии сразу же положить руку на ту бумагу) he wanted (/которую/ он хотел) .

He came slowly across to me (он медленно подошел ко мне) , an open letter in his hand (/с/ распечатанным письмом в руке) . He read it through himself (он прочитал его про себя; to read) , then passed it to me (затем передал его мне) .

"Tell me, mon ami ," he said (скажите мне, друг мой) . "What do you make of this (как вы это понимаете; to make of — понимать, разбирать) ?"

I took it from him with some interest (я взял его у него с некоторым интересом) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img