LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It was written on thickish white notepaper in printed characters (оно было написано на машинке на плотной белой писчей бумаге: «оно было написано на толстой белой писчей бумаге напечатными буквами») :

docket ['dOkIt], pigeonhole ['pIdZIh@Ul], through ['Tru:]

Suddenly with a brief decisive nod of the head he crossed the room to a desk near the window. Its contents, I need hardly say, were all neatly docketed and pigeonholed so that he was able at once to lay his hand upon the paper he wanted.

He came slowly across to me, an open letter in his hand. He read it through himself, then passed it to me.

"Tell me, mon ami ," he said. "What do you make of this?"

I took it from him with some interest.

It was written on thickish white notepaper in printed characters:

MR. HERCULE POIROT (мистер Эркюль Пуаро) — You fancy yourself (вы воображаете самого себя) , don't you (не так ли) , at solving mysteries (/способным/ решать загадки) that are too difficult (которые слишком трудны) for our poor thick-headed British police (для нашей бедной тупоголовой британской полиции: «для нашей бедной толстоголовой британской полиции») ? Let us see (давайте посмотрим) , Mr. Clever Poirot (мистер умник Пуаро) , just how clever you can be (каким умным вы можете быть) . Perhaps you'll find this nut too hard to crack (возможно, вы найдете этот орешек слишком твердым, /что бы его /расколоть) . Look out for Andover on the 21st of the month (поищите в Эндовере двадцать первого числа этого месяца) .

Yours, etc. (ваш, /и/ т.д.) ,

A.B.C (Эй-би-си) .

fancy ['f&nsI], perhaps [p@'h&ps], [pr&ps], etc [It'set(@)r@]

MR. HERCULE POIROT — You fancy yourself, don't you, at solving mysteries that are too difficult for our poor thick-headed British police? Let us see, Mr. Clever Poirot, just how clever you can be. Perhaps you'll find this nut too hard to crack. Look out for Andover on the 21st of the month.

Yours, etc.,

A.B.C.

I glanced at the envelope (я взглянул на конверт) . That also was printed (он также был напечатан) .

"Postmarked W.C.1," said Poirot (штемпель западной части /Лондона/: «проштемпелевано западным графством первым /почтовым отделением/») as I turned my attention to the postmark (когда я обратил внимание на марку) . "Well (итак) , what is your opinion (каково ваше мнение) ?"

I shrugged my shoulders (я пожал плечами) as I handed it back to him (когда передал ему его обратно) .

"Some madman or other (какой-то сумасшедший или еще /кто/) , I suppose (я полагаю) ."

"That is all you have to say (это все, что у вас есть сказать) ?"

"Well (но) — doesn't it sound like a madman to you (по-вашему, это не похоже на сумасшедшего: «разве это не звучит как сумасшедший для вас») ?"

"Yes, my friend (да, мой друг) , it does (похоже) ."

envelope ['env@l@Up], postmark ['p@UstmA:k], shrug [SrVg]

I glanced at the envelope. That also was printed.

"Postmarked W.C.1," said Poirot as I turned my attention to the postmark. "Well, what is your opinion?"

I shrugged my shoulders as I handed it back to him.

"Some madman or other, I suppose."

"That is all you have to say?"

"Well — doesn't it sound like a madman to you?"

"Yes, my friend, it does."

His tone was grave (его тон был серьезным; grave — серьезный, веский, важный) . I looked at him curiously (я посмотрел на него заинтересованно; curious — любопытный, пытливый; необычный) .

"You take this very seriously, Poirot (вы слишком серьезно к этому относитесь: «вы очень серьезно это принимаете», Пуаро) ."

"A madman (сумасшедшего) , mon ami (фр. мой друг) , is to be taken seriously (следует принимать серьезно) . A madman is a very dangerous thing (сумасшедший человек очень опасен: «это очень опасное существо»; thing — вещь, предмет; сущность; дело; обстоятельство) ."

"Yes, of course (да, конечно) , that is true (это правда) . I hadn't considered that point (я не рассмотрел эту точку /зрения/ = не подумал об этом, не принял это во внимание) . But what I meant was (но, что я имел в виду это) , it sounds more like a rather idiotic kind of hoax (это больше похоже на дурацкую шутку: «это больше звучит скорее как идиотский вид розыгрыша») . Perhaps some convivial idiot (возможно, какой-то идиот навеселе) who had had one over the eight (которому одна /рюмка/ после восьми /оказалась лишней/) ."

curiously ['kju@rI@slI], hoax [h@Uks], convivial [k@n'vIvI@l]

His tone was grave. I looked at him curiously.

"You take this very seriously, Poirot."

"A madman, mon ami, is to be taken seriously. A madman is a very dangerous thing."

"Yes, of course, that is true. I hadn't considered that point. But what I meant was, it sounds more like a rather idiotic kind of hoax. Perhaps some convivial idiot who had had one over the eight."

" Comment (фр. как) ? Nine (девять) ? Nine what (девять чего) ?"

"Nothing (ничего) — just an expression (просто выражение) . I meant a fellow (я подразумевал человека; to mean — иметь в виду; подразумевать) who was tight (который напился; tight — тесный; сжатый; раз. пьяный) . No, damn it (нет, проклятье: «прокляни это») , a fellow (человека) who had had a spot too much to drink (который принял слишком много: «у которого было больше порций /спиртного/, чем он мог выпить») ."

" Merci , Hastings (благодарю, Гастингс) — the expression 'tight' I am acquainted with it (с выражением «напился» я знаком) . As you say (как вы говорите) , there may be nothing more to it than that (за этим, возможно, больше ничего нет: «там, возможно, больше ничего в этом, чем это») ."

"But you think there is (но вы думаете, что есть) ?" I asked (я спросил) , struck by the dissatisfaction of his tone (пораженный недовольством его тона; to strike — бить, ударять; поражать, производить впечатление; to satisfy — удовлетворять; соответствовать) .

Poirot shook his head doubtfully (Пуаро с сомнением покачал головой; doubt — сомнение; to shake — трясти/сь/; встряхивать; качать/ся/) , but he did not speak (но он /ничего/ не сказал) .

tight [taIt], acquaint [@'kweInt], doubtfully ['dautfUlI]

" Comment? Nine? Nine what?"

"Nothing — just an expression. I meant a fellow who was tight. No, damn it, a fellow who had had a spot too much to drink."

"Merci, Hastings — the expression 'tight' I am acquainted with it. As you say, there may be nothing more to it than that."

"But you think there is?" I asked, struck by the dissatisfaction of his tone.

Poirot shook his head doubtfully, but he did not speak.

"What have you done about it?" I inquired (что вы предприняли по этому /поводу/? — поинтересовался я; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать) .

"What can one do (что можно сделать) ? I showed it to Japp (я показал его Джеппу) . He was of the same opinion as you (он был того же мнения, что и вы) — a stupid hoax (глупая шутка) — that was the expression he used (это то выражение, /которое/ он использовал) . They get these things every day at Scotland Yard [2] Scotland Yard — Скотланд-Ярд (центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне); традиционное название Столичной полиции (Metropolitan Police Force); шотландский двор; первоначально часть Уайтхолльского дворца (Whitehall Palace), где размещались приезжавшие в Лондон короли Шотландии. (они получают такие вещи каждый день в Скотланд-Ярде) . I, too, have had my share (я тоже имел /такие на/ свою долю) —"

"But you take this one seriously (но это вы принимаете всерьез) ?

Poirot replied slowly (Пуаро медленно ответил) . "There is something about that letter, Hastings (там есть что-то в этом письме, Гастингс) , that I do not like (что мне не нравится) ."

In spite of myself (не смотря на мое /мнение/) , his tone impressed me (его тон впечатлил меня) . "You think (вы думаете) — what (что) ?"

inquire [Ink'waI@], Scotland Yard ['skOtl@nd 'jA:d], share [SE@]

"What have you done about it?" I inquired.

"What can one do? I showed it to Japp. He was of the same opinion as you — a stupid hoax — that was the expression he used. They get these things every day at Scotland Yard. I, too, have had my share —"

"But you take this one seriously?

Poirot replied slowly. "There is something about that letter, Hastings, that I do not like ."

In spite of myself, his tone impressed me. "You think — what?"

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img