Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"No, they don't (нет, никто) . And that's another point in his favour (и это еще одно очко в его пользу) . I've just told the Chief Constable (я только что сказал начальнику полиции: «главному констеблю») that I think (что я думаю) this is a job for Scotland Yard (это работа для Скотланд-Ярда) . I don't believe (я не верю) it's a local crime (что это преступление местного /значения/) ."
Poirot said gravely (Пуаро серьезно сказал) : "I agree with you (я согласен с вами) ."
The inspector said: "You know, Monsieur Poirot (вы знаете, мсье Пуаро) , it's a nasty business (это отвратительное дело) — a nasty business). I don't like it (мне оно не нравится) ."
We had two more interviews (мы провели еще две беседы) before returning to London (прежде чем вернулись в Лондон) .
The first was with Mr. James Partridge (первая была с мистером Партриджем) . Mr. Partridge was the last person known (мистер Партридж был последним человеком /кто, как/ известно) to have seen Mrs. Ascher alive (видел миссис Эшер живой) . He had made a purchase from her at 5:30 (он сделал у нее покупку в половине шестого) .
constable ['kVnst@bl], job [dZOb], alive [@'laIv]
"No, they don't. And that's another point in his favour. I've just told the Chief Constable that I think this is a job for Scotland Yard. I don't believe it's a local crime."
Poirot said gravely: "I agree with you."
The inspector said: "You know, Monsieur Poirot, it's a nasty business — a nasty business. I don't like it."
We had two more interviews before returning to London.
The first was with Mr. James Partridge. Mr. Partridge was the last person known to have seen Mrs. Ascher alive. He had made a purchase from her at 5:30.
Mr. Partridge was a small (мистер Партридж был маленький) , spare man (скромный человек; spare — запасной; скромный; худощавый) , a bank clerk by profession (банковский клерк по профессии) . He wore pince-nez (он носил пенсне) , was very dry (был очень сухощавый; dry — сухой; сдержанный) and spare-looking (и худощавый) and extremely precise in all his utterances (и крайне точный в своих выражениях) . He lived in a small house (он жил в маленьком доме) as neat and trim as himself (таком же опрятном и аккуратном, как он сам) .
"Mr. (мистер) — er (э) — Poirot (Пуаро) ," he said, glancing at the card (глядя на карточку) my friend had handed to him (/которую/ мой друг передал ему) . "From Inspector Glen (от инспектора Глена) ? What can I do for you, Mr. Poirot (что я могу сделать для вас, мистер Пуаро) ?"
"I understand, Mr. Partridge (/как/ я понимаю, мистер Партридж) , that you were the last person to see Mrs. Ascher alive (что вы были последним человеком, /который/ видел миссис Эшер живой) ."
Mr. Partridge placed his fingertips together (мистер Партридж сложил кончики пальцев вместе; to place — размещать; класть) and looked at Poirot (и посмотрел на Пуаро) as though he were a doubtful cheque (как будто он был сомнительным /банковским/ чеком; to doubt — сомневаться) .
pince-nez ['p&nsneI], precise [prI'saIz], cheque [tSek]
Mr. Partridge was a small, spare man, a bank clerk by profession. He wore pince-nez, was very dry and spare-looking and extremely precise in all his utterances. He lived in a small house as neat and trim as himself.
"Mr. — er — Poirot," he said, glancing at the card my friend had handed to him. "From Inspector Glen? What can I do for you, Mr. Poirot?"
"I understand, Mr. Partridge, that you were the last person to see Mrs. Ascher alive."
Mr. Partridge placed his fingertips together and looked at Poirot as though he were a doubtful cheque.
"That is a very debatable point, Mr. Poirot," he said (это очень спорное утверждение, мистер Пуаро; to debate — обсуждать; спорить) . "Many people may have made purchases from Mrs. Ascher (много людей, вероятно, делали покупки у миссис Эшер) after I did so (после того, как /их/ сделал я) ."
"If so (если так) , they have not come forward to say so (они не заявили об этом; to come forward — выходить; выступать с заявлением) ."
Mr. Partridge coughed (мистер Партридж кашлянул) . "Some people, Mr. Poirot (некоторые люди, мистер Пуаро) , have no sense of public duty (/не/ имеют никакого чувства общественного долга) ."
He looked at us owlishly through his spectacles (он по-совиному посмотрел на нас сквозь очки; owl — сова) .
"Exceedingly true," murmured Poirot (совершенно верно: «чрезвычайно правдиво» —пробормотал Пуаро; to exceed — превышать; превосходить) . "You, I understand (вы, /как/ я понимаю) , went to the police of your own accord (пошли в полицию добровольно: «по собственной воле»; accord — одобрение; согласие) ?"
owlishly ['aUlISlI], exceedingly [Ik'si:dINlI], accord [@'kO:d]
"That is a very debatable point, Mr. Poirot," he said. "Many people may have made purchases from Mrs. Ascher after I did so."
"If so, they have not come forward to say so."
Mr. Partridge coughed. "Some people, Mr. Poirot, have no sense of public duty."
He looked at us owlishly through his spectacles.
"Exceedingly true," murmured Poirot. "You, I understand, went to the police of your own accord?"
"Certainly I did (конечно, я сделал /так/) . As soon as I heard of the shocking occurrence (как только я услышал о шокирующем происшествии) I perceived (я понял) that my statement might be helpful (что мое заявление может быть полезным) and came forward accordingly (и соответственно заявил) .''
"A very proper spirit," said Poirot solemnly (очень надлежащий настрой, — сказал Пуаро торжественно; proper — надлежащий; правильный; подходящий; spirit — дух, душа; образ мышления; настроение) . "Perhaps you will be so kind as to repeat your story to me (возможно, вы будете так любезны, чтобы повторить мне вашу историю) ."
"By all means (пожалуйста/конечно: «всеми способами») . I was returning to this house (я возвращался к этому дому) and at 5:30 precisely (и, точно в половине шестого) —"
"Pardon (прошу прощения) , how was it that you knew the time so accurately (как это так /получилось/, что вы так точно знаете время; to know; accurate — верный, правильный, точный) ?"
might [maIt], pardon ['pA:d(@)n], accurately ['&kjur@tlI]
"Certainly I did. As soon as I heard of the shocking occurrence I perceived that my statement might be helpful and came forward accordingly.''
"A very proper spirit," said Poirot solemnly. "Perhaps you will be so kind as to repeat your story to me."
"By all means. I was returning to this house and at 5:30 precisely —"
"Pardon, how was it that you knew the time so accurately?"
Mr, Partridge looked a little annoyed at being interrupted (мистер Партридж выглядел несколько раздосадованным тем, что его прервали; to annoy — досаждать; докучать) . "The church clock chimed (церковные часы пробили) . I looked at my watch (я посмотрел на свои часы) and found I was a minute slow (и обнаружил, что мои на минуту отстают; slow — медленный) . That was just before I entered Mrs. Ascher's shop (это было перед тем, как я зашел в магазин миссис Эшер) ."
"Were you in the habit of making purchases there (у вас была привычка делать там покупки) ?"
"Fairly frequently (достаточно часто; frequent — частый; повторяющийся) . It was on my way home (это было мне по дороге домой) . About once or twice a week (раз или два в неделю: «около одного или двух раз в неделю») I was in the habit of purchasing two ounces [10] Ounce — унция (= 28,3 г).
of John Cotton mild (я привык покупать две унции /табаку/ «Джон Коттона», некрепкого; mild — мягкий; некрепкий) ."
annoy [@'nOI], frequently ['frIkw@ntlI], ounce [aUns]
Mr, Partridge looked a little annoyed at being interrupted. "The church clock chimed. I looked at my watch and found I was a minute slow. That was just before I entered Mrs. Ascher's shop."
"Were you in the habit of making purchases there?"
"Fairly frequently. It was on my way home. About once or twice a week I was in the habit of purchasing two ounces of John Cotton mild."
"Did you know Mrs. Ascher at all (вы вообще знали миссис Эшер) ? Anything of her circumstances or her history (что-нибудь о ее обстоятельствах или ее истории /жизни/) ?"
"Nothing whatever (абсолютно ничего; whatever — в отрицательных предложениях и с отрицательным смыслом никакой, совсем не, вообще не) . Beyond my purchase (кроме моих покупок) and an occasional refill as to the state of the weather (и случайной фразы, как /например/ о состоянии погоды; refill — пополнение, добавление) , I had never spoken to her (я никогда с ней /не/ разговаривал) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: