Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
appreciate [@'pri:SIeIt], preposterous [prI'pOst@r@s], loose [lu:s]
"No, mon ami. If I had 'simply asked,' as you put it, I should have got no answer at all to my questions. You yourself are English and yet you do not seem to appreciate the quality of the English reaction to a direct question. It is invariably one of suspicion and the natural result is reticence. If I had asked those people for information they would have shut up like oysters.
But by making a statement (and a somewhat out-of-the-way and preposterous one) and by your contradiction of it, tongues are immediately loosened. We know also that that particular time was a 'busy time' — that is, that everyone would be intent on their own concerns and that there would be a fair number of people passing along the pavements. Our murderer chose his time well, Hastings."
He paused (он замолк) and then added on a deep note of reproach (и затем добавил с ноткой глубокого упрека) : "Is it that you have not in any degree the common sense, Hastings (разве у вас нет ни капли здравого смысла: «разве вы ни в какой степени не обладаете здравым смыслом», Гастингс) ? I say to you (я вам говорю) : 'Make the purchase quelconque ' (сделайте покупку фр. какую-нибудь) — and you deliberately choose the strawberries (а вы намеренно выбираете клубнику; deliberate — хорошо обдуманный; намеренный) ! Already they commence to creep through their bag (они уже начинают просачиваться через свой пакет; to creep — ползти; проскальзывать) and endanger your good suit (и угрожать вашему хорошему костюму) ."
With some dismay (с некоторым смятением) , I perceived (я понял) that this was indeed the case (все было именно так: «что это был действительно этот случай») .
I hastily presented the strawberries to a small boy (я спешно подарил клубнику маленькому мальчику; haste — поспешность, торопливость; спешка) who seemed highly astonished and faintly suspicious (который казался крайне изумленным и слегка подозрительным) .
deliberately [d@'lIb@r@tlI], strawberry ['strO:b(@)rI], faintly ['feIntlI]
He paused and then added on a deep note of reproach: "Is it that you have not in any degree the common sense, Hastings? I say to you: 'Make the purchase quelconque ' — and you deliberately choose the strawberries! Already they commence to creep through their bag and endanger your good suit."
With some dismay, I perceived that this was indeed the case.
I hastily presented the strawberries to a small boy who seemed highly astonished and faintly suspicious.
Poirot added the lettuce (Пуаро добавил /и/ латук) , thus setting the seal on the child's bewilderment (этим ставя печать на недоумении ребенка = окончательно ошеломив его) .
He continued to drive the moral home (по дороге домой он продолжил читать мораль: «вгонять = вдалбливать мораль»; to drive home — загонять, вколачивать, вбивать; доводить до сознания) .
"At a cheap greengrocer's (в дешевой /лавке/ зеленщика) — not strawberries (никакой клубники) . A strawberry (клубника) , unless fresh picked (если не свежесобранная) , is bound to exude juice (склонна выделять сок) . A banana (банан) — some apples (несколько яблок) — even a cabbage (даже капуста) — but strawberries (но клубника) —"
"It was the first thing I thought of (это было первое, о чем я подумал) ," I explained by way of excuse (я объяснил в качестве извинения) .
"That is unworthy of your imagination," returned Poirot sternly (это недостойно вашего воображения = могли бы подумать о чем-нибудь получше, — строго возразил Пуаро: «вернул Пуаро строго»; worth — стоящий; достойный; to imagine — воображать) .
He paused on the sidewalk (он остановился на тротуаре) .
exude [Ig'zju:d], banana [b@'nA:n@], imagination [I,m&dZ'neIS(@)n]
Poirot added the lettuce, thus setting the seal on the child's bewilderment.
He continued to drive the moral home.
"At a cheap greengrocer's — not strawberries. A strawberry, unless fresh picked, is bound to exude juice. A banana — some apples — even a cabbage — but strawberries —"
"It was the first thing I thought of," I explained by way of excuse.
"That is unworthy of your imagination," returned Poirot sternly.
He paused on the sidewalk.
The house and shop on the right of Mrs. Ascher's was empty (дом и магазин справа от /магазина/ миссис Эшер был пуст) . A "To Let" sign appeared in the windows (на окнах появился знак «сдается») . On the other side was a house with somewhat grimy muslin curtains (с другой стороны был дом с какими-то грязными муслиновыми занавесками; grimy — запачканный; грязный) .
To this house Poirot betook himself (к этому дому Пуаро направился; to betake — обращаться; удаляться, направляться) and, there being no bell (и, /поскольку/ там не было звонка) , executed a series of sharp flourishes with the knocker (энергично постучал дверным молоточком: «произвел серию энергичных взмахов дверным молотком»; to flourish — пышно цвести; размахивать, взмахивать) .
The door was opened after some delay by a very dirty child (дверь была открыта после некоторой задержки очень грязным ребенком) with a nose that needed attending to (с носом, который требовал внимания; to attend to — уделять внимание) .
"Good evening," said Poirot (добрый вечер) . "Is your mother within (ваша мама дома: «внутри») ?"
"Ay?" said the child (а? — сказал ребенок) .
It stared at us with disfavour and deep suspicion (он уставился на нас с неприязнью и глубоким подозрением; favour — расположение, благосклонность) .
curtain ['k@:t(@)n], flourish ['flVrIS], knocker ['nOk@]
The house and shop on the right of Mrs. Ascher's was empty. A "To Let" sign appeared in the windows. On the other side was a house with somewhat grimy muslin curtains.
To this house Poirot betook himself and, there being no bell, executed a series of sharp flourishes with the knocker.
The door was opened after some delay by a very dirty child with a nose that needed attending to.
"Good evening," said Poirot. "Is your mother within?"
"Ay?" said the child.
It stared at us with disfavour and deep suspicion.
"Your mother," said Poirot (ваша мать) .
This took some twelve seconds to sink in (потребовалось секунд двадцать, чтобы до него дошло: «это заняло около двадцати секунд, чтобы дошло» to sink in — погрузиться; разг. дойти /о смысле сказанного/) , then the child turned (затем ребенок повернулся) and, bawling up the stairs (и, закричав во всю глотку наверх: «вверх по лестнице») , "Mum, you're wanted (мам, к тебе: «мам, ты нужна») ," retreated to some fastness in the dim interior (удалился с некоторой поспешностью в темноту дома: «в темный интерьер»; fast — быстрый, скорый; dim — тусклый, неяркий; слабый /об освещении и освещенных объектах/) .
A sharp-faced woman looked over the balusters (женщина с острыми чертами лица посмотрела через перила) and began to descend (и начала спускаться) .
"No good you wasting your time — " she began (не стоит вам терять время, — она начала) , but Poirot interrupted her (но Пуаро прервал ее) .
He took off his hat and bowed magnificently (он снял шляпу и величественно поклонился; magnificent — великолепный, величественный; to take off — снимать) .
"Good evening, madame (добрый вечер, мадам) . I am on the staff of the Evening Flicker (я сотрудник «Ивнинг Фликер /Вечерней вспышки/») . I want to persuade you to accept a fee of five pounds (я хочу убедить вас принять плату в пять фунтов) and let us have an article on your late neighbour, Mrs. Ascher (и позволить нам /написать/ статью о вашей покойной соседке, миссис Эшер) ."
bawl [bO:l], baluster ['b&l@st@], persuade [p@'sweId]
"Your mother," said Poirot.
This took some twelve seconds to sink in, then the child turned and, bawling up the stairs, "Mum, you're wanted," retreated to some fastness in the dim interior.
A sharp-faced woman looked over the balusters and began to descend.
"No good you wasting your time — " she began, but Poirot interrupted her.
He took off his hat and bowed magnificently.
"Good evening, madame. I am on the staff of the Evening Flicker. I want to persuade you to accept a fee of five pounds and let us have an article on your late neighbour, Mrs. Ascher."
The irate words arrested on her lips (гневные слова задержались у нее на губах; to arrest — арестовывать; задерживать) , the woman came down the stairs (женщина спустилась по лестнице) smoothing her hair and hitching at her skirt (приглаживая волосы и расправляя юбку) .
"Come inside, please (заходите внутрь, пожалуйста) — on the left there — (сюда, налево) . Won't you sit down, sir (вы не присядете, сэр) ."
The tiny room was heavily overcrowded with a massive pseudo-Jacobean [9] Jacobean — якобитский, относящийся к эпохе английского короля Якова I (1603-1625 г.; особенно в отношении к архитектурному стилю той эпохи).
suite (маленькая комната была сильно загромождена массивным гарнитуром в псевдо-якобитском стиле; to overcrowd — заполнять) , but we managed to squeeze ourselves in (но нам удалось протиснуться внутрь; to squeeze — сжимать; выжимать; втискивать) and on to a hard-seated sofa (и /усесться/ на жесткий диван: «диван с жестким сидением») .
Интервал:
Закладка: