Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
microscopic [,maIkr@s'kOpIk], dreary ['drE@rI], self-conscious ['self 'kOnS(@)s]
Poirot passed through the door in question and I followed him. Behind the shop was a microscopic sort of parlour and kitchen combined. It was neat and clean but very dreary-looking and scantily furnished. On the mantelpiece were a few photographs. I went up and looked at them and Poirot joined me.
The photographs were three in all. One was a cheap portrait of the girl we had been with that afternoon, Mary Drower. She was obviously wearing her best clothes and had the self-conscious, wooden smile on her face that so often disfigures the expression in posed photography, and makes a snapshot preferable.
The second was a more expensive type of picture (вторая фотография была подороже: «вторая была более дорогим типом фотографии») — an artistically blurred reproduction of an elderly woman with white hair (искусно размытая репродукция пожилой женщины с седыми волосами: «белыми волосами») . A high fur collar stood up round the neck (высокий меховой воротник возвышался вокруг шеи; to stand up) .
I guessed (я догадался; to guess — гадать, догадываться) that this was probably the Miss Rose (что это была, вероятно, та /самая/ мисс Роуз) who had left Mrs. Ascher the small legacy (которая оставила миссис Эшер небольшое состояние) which had enabled her to start in business (которое позволило ей завести свое дело: «начать бизнес») .
The third photograph was a very old one (третья фотография была очень старой) , now faded and yellow (теперь выцветшей и желтой; to fade — вянуть; выгорать, выцветать) . It represented a young man and woman in somewhat old-fashioned clothes (она изображала молодого мужчину и женщину в несколько старомодных одеждах; fashion — мода) standing arm in arm (стоящих рука об руку) . The man had a flower in his buttonhole (у мужчины был цветок в петлице) and there was an air of bygone festivity about the whole pose (в /его/ позе чувствовалось ушедшее веселье: «и там была атмосфера ушедшего веселья во всей позе»; air — воздух; атмосфера; вид; обстановка) .
"Probably a wedding picture," said Poirot (наверное, свадебная фотография) . "Regard, Hastings (смотрите, Гастингс) , did I not tell you (/разве/ я не говорил вам) that she had been a beautiful woman (что она была красивой женщиной) ?"
blur [bl@:], bygone [baI'gOn], whole [h@Ul]
The second was a more expensive type of picture — an artistically blurred reproduction of an elderly woman with white hair. A high fur collar stood up round the neck.
I guessed that this was probably the Miss Rose who had left Mrs. Ascher the small legacy which had enabled her to start in business.
The third photograph was a very old one, now faded and yellow. It represented a young man and woman in somewhat old-fashioned clothes standing arm in arm. The man had a flower in his buttonhole and there was an air of bygone festivity about the whole pose.
"Probably a wedding picture," said Poirot. "Regard, Hastings, did I not tell you that she had been a beautiful woman?"
He was right (он был прав) . Disfigured by old-fashioned hair-dressing and weird clothes (ни старомодная прическа, ни нелепая одежда: «испорченная старомодной прической и нелепой одеждой»; weird — странный, жуткий) , there was no disguising the handsomeness of the girl in the picture (не могли скрыть привлекательности девушки на фотографии: «там не было изменения в привлекательности девушки на фотографии»; to disguise — искажать; изменять облик; скрывать) with her clear-cut features (с ее ясно-очерченными чертами; to cut — резать) and spirited bearing (и одухотворенностью: «и одухотворенной манерой»; bearing — манера держаться, поведение; осанка) . I looked closely at the second figure (я посмотрел поближе на вторую фигуру) . It was almost impossible to recognize the seedy Ascher (это было почти невозможно узнать потрепанного Эшера; seedy — наполненный семенами; изношенный; убогий) in this smart young man with the military bearing (в этом изящном молодом человеке с военной выправкой) .
I recalled the leering drunken old man (я припомнил кривляющегося пьяницу-старика; to leer — смотреть искоса, хитро, злобно, с вожделением) , and the worn (и изнуренное; to wear — носить; изнашивать) , toil-worn face of the dead woman (постаревшее от тяжелой работы лицо убитой; toil — тяжелый труд) — and I shivered a little at the remorselessness of time (и я слегка вздрогнул от беспощадности времени; remorse — раскаяние; сожаление) .
From the parlour a stair led to two upstairs rooms (из гостиной лестница вела к двум комнатам наверху; to lead — вести) . One was empty and unfurnished (одна была пуста и не обставлена /мебелью/) , the other had evidently been the dead woman's bedroom (другая явно была спальней убитой) .
weird [wI@d], disguise [dIs'gaIz], remorselessness [rI'mO:slIsnIs]
He was right. Disfigured by old-fashioned hair-dressing and weird clothes, there was no disguising the handsomeness of the girl in the picture with her clear-cut features and spirited bearing. I looked closely at the second figure. It was almost impossible to recognize the seedy Ascher in this smart young man with the military bearing.
I recalled the leering drunken old man, and the worn, toil-worn face of the dead woman — and I shivered a little at the remorselessness of time.
From the parlour a stair led to two upstairs rooms. One was empty and unfurnished, the other had evidently been the dead woman's bedroom.
After being searched by the police (после того, /как ее/ обыскала полиция) it had been left as it was (ее оставили так, как есть) . A couple of old worn blankets on the bed (пара старых потертых одеял на кровати) , a little stock of well-darned underwear in a drawer (небольшой запас хорошо заштопанного нижнего белья в ящике; to darn — штопать, чинить) , cookery recipes in another (кулинарные рецепты в другом) , a paperbacked novel entitled The Green Oasis (роман под названием «Зеленый оазис» в бумажной обложке) , a pair of new stockings (пара новых чулок) — pathetic in their cheap shininess (/вызывающие/ жалость своим дешевым блеском: «патетические в своем дешевом сиянии»; to shine — сиять) — a couple of china ornaments (пара фарфоровых фигурок; ornament — украшение, орнамент) , a Dresden shepherd much broken (сильно разбитый дрезденский пастух; to break) , and a blue and yellow spotted dog (и собака с желтыми и синими пятнами) , a black raincoat (черный плащ) and a woolly jumper (и шерстяной свитер) hanging on pegs (висящие на /деревянных/ колышках) — such were the worldly possessions of the late Alice Ascher (такова была вся мирская собственность покойной Элис Эшер; to possess — владеть, обладать; late — поздний; покойный, недавно умерший) .
If there had been any personal papers (если там были какие-нибудь личные бумаги) , the police had taken them (полиция /уже/ взяла их) .
drawer ['drO:@], recipe ['resIpI], shepherd ['Sep@d]
After being searched by the police it had been left as it was. A couple of old worn blankets on the bed, a little stock of well-darned underwear in a drawer, cookery recipes in another, a paperbacked novel entitled The Green Oasis, a pair of new stockings — pathetic in their cheap shininess — a couple of china ornaments, a Dresden shepherd much broken, and a blue and yellow spotted dog, a black raincoat and a woolly jumper hanging on pegs — such were the worldly possessions of the late Alice Ascher.
If there had been any personal papers, the police had taken them.
"Pauvre femme," murmured Poirot (фр. бедная женщина, — пробормотал Пуаро) . "Come, Hastings (идемте, Гастингс) , there is nothing for us here (здесь для нас ничего /нет/) ."
When we were once more in the street (когда мы снова были на улице) , he hesitated for a minute or two (Пуаро поколебался минуту-другую: «минуту или две») , then crossed the road (затем перешел дорогу) . Almost exactly opposite Mrs. Ascher's was a greengrocer's shop (почти точно напротив /магазина/ миссис Эшер была лавка зеленщика) — of the type (того типа) that has most of its stock outside rather than inside (который имеет большую часть своего товара скорее снаружи, чем внутри; stock — запас; ассортимент /товаров/) .
In a low voice Poirot gave me certain instructions (тихим голосом Пуаро дал мне несколько инструкций) . Then he himself entered the shop (затем он сам зашел в магазин) . After waiting a minute or two (обождав минуту-другую) I followed him in (я зашел вслед за ним: «я последовал за ним внутрь») . He was at the moment negotiating for a lettuce (он в тот момент торговался за салат-латук; to negotiate — вести переговоры) . I myself bought a pound [8] Pound -единица веса — фунт, современная мера веса, используемая в англоговорящих странах; = 453,6 г.
of strawberries (я сам купил фунт клубники) .
Интервал:
Закладка: