Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Then you're not (тогда вы не) — anything to do with the police, sir (имеете ничего общего с полицией, сэр) ?"
"I am a private detective (я частный детектив) ."
She stood there looking at him for some moments in silence (она стояла там, молча глядя на него некоторое время: «глядя на него несколько минут в молчании») . She said at last (наконец она сказала) : "Is there anything (разве что-нибудь) — queer going on, sir (необычное происходит, сэр; queer — странный, необычный; подозрительный) ?"
"Yes, my child (да, дитя мое) . There is something queer going on (происходит что-то странное) . Later you may be able to help me (позднее вы, возможно, сможете мне помочь) ."
"I — I'll do anything, sir (я — я сделаю что угодно, сэр) . It (это) — it wasn't right, sir (это неправильно, сэр) , auntie being killed (что тетю убили) ."
A strange way of putting it (странно сказано: «странный способ выражения»; to put — класть; излагать) — but deeply moving (но глубоко трогательно; to move — двигать; перемещать; трогать, волновать) .
A few seconds later we were driving back to Andover (несколько секунд спустя мы ехали назад в Эндовер) .
detective [dI'tektIv], queer [kwI@], moving ['mu:vIN]
"I wish that, when you do go, you would give me your address. Here is my card."
He handed it to her. She looked at it with a puzzled frown.
"Then you're not — anything to do with the police, sir?"
"I am a private detective."
She stood there looking at him for some moments in silence. She said at last: "Is there anything — queer going on, sir?"
"Yes, my child. There is something queer going on. Later you may be able to help me."
"I — I'll do anything, sir. It — it wasn't right, sir, auntie being killed."
A strange way of putting it — but deeply moving.
A few seconds later we were driving back to Andover.
VI. The Scene of the Crime
(место преступления)
The street in which the tragedy had occurred (улица, на которой произошла трагедия) was a turning off the main street (была переулком от главной улицы) . Mrs. Ascher's shop was situated about halfway down it on the right-hand side (магазин миссис Эшер был расположен примерно на полпути вниз по правую руку; side — сторона) .
As we turned into the street (когда мы свернули на улицу) Poirot glanced at his watch (Пуаро взглянул на свои часы) and I realized (и я понял) why he had delayed his visit to the scene of the crime until now (почему он откладывал свой визит на место преступления до настоящего момента) . It was just on half-past five (была почти половина шестого) . He had wished to reproduce yesterday's atmosphere as closely as possible (он пожелал воспроизвести вчерашнюю атмосферу, насколько это было возможно: «так близко, как /это было/ возможно») .
tragedy ['tr&dZ@dI], delay [dI'leI], atmosphere ['&tm@sfI@]
The street in which the tragedy had occurred was a turning off the main street. Mrs. Ascher's shop was situated about halfway down it on the right-hand side.
As we turned into the street Poirot glanced at his watch and I realized why he had delayed his visit to the scene of the crime until now. It was just on half-past five, He had wished to reproduce yesterday's atmosphere as closely as possible.
But if that had been his purpose (но, если это было его замыслом; purpose — цель; замысел; результат) it was defeated (он /замысел/ потерпел неудачу; to defeat — одержать победу, наносить поражение; приводить к неудаче в делах) . Certainly (конечно) at this moment the road bore very little likeness to its appearance on the previous evening (в этот момент дорога несла = имела очень мало сходства со своим видом в предыдущий вечер; to bear — нести) . There were a certain number of small shops (там было определенное количество маленьких магазинов) interspersed between private houses of the poorer class (раскиданных между частными домами бедняков: «более бедного класса»; to intersperse — раскидывать; рассеивать) . I judged (я сделал вывод; to judge — судить; считать, делать вывод) that ordinarily there would be a fair number of people passing up and down (что обычно там было большое количество людей, снующих туда-сюда: «идущих вверх и вниз»; fair — красивый; значительный) — mostly people of the poorer classes (большей частью людей бедных: «бедного класса») , with a good sprinkling of children (с доброй россыпью детей; to sprinkle — брызгать; посыпать) playing on the pavements and in the road (играющих на тротуаре и на дороге) .
At this moment (в этот момент) there was a solid mass of people (там была плотная масса людей) standing staring at one particular house or shop (стоящих /и/ разглядывающих один определенный дом или магазин) and it took little perspicuity to guess which that was (и требовалось немного понимания, что бы догадаться, что это был /за дом/; perspicuity — четкость, ясность; понимание) . What we saw was a mass of average human beings (что мы увидели, было массой обыкновенных человеческих существ; average — средний; обыкновенный, типичный) looking with intense interest at the spot (глядящих с большим интересом на то место; intense — значительный; интенсивный) where another human being had been done to death (где другое человеческое существо было убито; to do to death — убить) .
intersperse [,Int@'sp@:s], perspicuity [,p@:spI'kju(:)ItI], human being ['hju:m(@)n 'bi:IN]
But if that had been his purpose it was defeated. Certainly at this moment the road bore very little likeness to its appearance on the previous evening. There were a certain number of small shops interspersed between private houses of the poorer class. I judged that ordinarily there would be a fair number of people passing up and down — mostly people of the poorer classes, with a good sprinkling of children playing on the pavements and in the road.
At this moment there was a solid mass of people standing staring at one particular house or shop and it took little perspicuity to guess which that was. What we saw was a mass of average human beings looking with intense interest at the spot where another human being had been done to death.
As we drew nearer this proved to be indeed the case (когда мы подошли ближе, это оказалось действительно так: «таким случаем»; to draw — тащить; подходить) . In front of a small dingy-looking shop with its shutters now closed (перед маленьким грязноватым магазином с закрытыми теперь ставнями) stood a harassed-looking young policeman (стоял взволнованный молодой полицейский; to harass — беспокоить, волновать) who was stolidly adjuring the crowd to "pass along there." (который бесстрастно заклинал толпу «проходить мимо»; to adjure — умолять, заклинать; stolid — бесстрастный, невозмутимый, флегматичный, вялый) By the help of a colleague (при помощи сослуживца/коллеги) , displacements took place (перемещения имели место = произошли, были произведены) — a certain number of people grudgingly sighed and betook themselves to their ordinary vocations (некоторое количество людей неохотно вздыхали и отправлялись по своим обычным делам; to betake — обращаться; вверять; отправляться; vocation — профессия; призвание; род занятий) , and almost immediately other persons came along (и почти немедленно подходили другие люди) and took up their stand (и занимали их место; stand — остановка; место) to gaze their fill on the spot (чтобы получить свою порцию зрелища того места: «чтобы рассмотреть свою порцию на том месте») where murder had been committed (где было совершено убийство) .
dingy ['dIndZI], adjuring [@'dZU@rIN], colleague ['kOli:g]
As we drew nearer this proved to be indeed the case. In front of a small dingy-looking shop with its shutters now closed stood a harassed-looking young policeman who was stolidly adjuring the crowd to "pass along there." By the help of a colleague, displacements took place — a certain number of people grudgingly sighed and betook themselves to their ordinary vocations, and almost immediately other persons came along and took up their stand to gaze their fill on the spot where murder had been committed.
Poirot stopped a little distance from the main body of the crowd (Пуаро остановился на некотором расстоянии от основной части толпы; body — тело; основная часть) .
From where we stood (откуда мы стояли) the legend painted over the door (надпись, сделанная над дверью: «надпись, нарисованная над дверью»; legend — легенда; надпись) could be read plainly enough (достаточно хорошо читалась) . Poirot repeated it under his breath (Пуаро повторил ее шепотом: «под дыханием») .
"A. Ascher (Э. Эшер) . Oui, c'est peut être là (фр. да, это, вероятно, здесь) —" He broke off (он прервался; to break off) . "Come, let us go inside, Hastings (идемте, давайте зайдем внутрь, Гастингс) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: