Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The address (/по/ адресу) which the inspector had given us (который дал нам инспектор) was that of a good-sized house about a mile on the London side of the village (был большой дом примерно в миле от деревни в сторону Лондона: «был тот дома хорошего размера примерно в миле в лондонской стороне деревни») .
Our ring at the bell was answered by a pretty dark-haired girl (на наш звонок вышла хорошенькая темноволосая девушка: «на наш звонок колокольчика ответила хорошенькая темноволосая девушка») whose eyes were red with recent weeping (чьи глаза были красными от недавних рыданий) .
Poirot said gently (Пуаро мягко сказал) : "Ah (а) ! I think (я думаю) it is you (это вы) who are Miss Mary Drower (/кто есть/ мисс Мэри Дроуер) , the parlour maid here (горничная здесь; parlour — гостиная, общая комната; maid — служанка, горничная; девушка) ?"
"Yes, sir, that's right (да, сэр, это правильно) . I'm Mary, sir (я Мэри, сэр) ."
"Then perhaps I can talk to you for a few minutes (тогда, возможно, я смогу поговорить с вами несколько минут) if your mistress will not object (если ваша хозяйка не будет возражать) . It is about your aunt, Mrs. Ascher (это касается вашей тети, миссис Эшер) ."
"The mistress is out, sir (хозяйки нет, сэр; to be out — отсутствовать: быть вне») . She wouldn't mind, I'm sure (она бы не возражала, я уверена) , if you came in here (если бы вы вошли сюда) ."
recent ['ri:s@nt], parlour ['pA:l@], object v. [@b'dZekt] object n. ['ObdZIkt]
The address which the inspector had given us was that of a good-sized house about a mile on the London side of the village.
Our ring at the bell was answered by a pretty dark-haired girl whose eyes were red with recent weeping.
Poirot said gently: "Ah! I think it is you who are Miss Mary Drower, the parlour maid here?"
"Yes, sir, that's right. I'm Mary, sir."
"Then perhaps I can talk to you for a few minutes if your mistress will not object. It is about your aunt, Mrs. Ascher."
"The mistress is out, sir. She wouldn't mind, I'm sure, if you came in here."
She opened the door of a small morning room (она открыла дверь маленькой гостиной: «утренней комнаты»; morning room — гостиная в больших, старинных домах, расположенная с восточной стороны дома) . We entered and Poirot (мы зашли, и Пуаро) , seating himself on a chair by the window (усевшись на стул у окна) , looked up keenly into the girl's face (резко/проницательно посмотрел в лицо девушки) .
"You have heard of your aunt's death, of course (вы, конечно, слышали о смерти вашей тети) ?"
The girl nodded (девушка кивнула) , tears coming once more into her eyes (слезы снова показались в ее глазах) . "This morning, sir (этим утром, сэр) . The police came over (приезжала полиция) . Oh! it's terrible (о, это ужасно) ! Poor auntie (бедная тетушка) ! Such a hard life as she'd had, too (к тому же у нее была такая тяжелая жизнь: «такая тяжелая жизнь, как у нее была, к тому же») . And now this (и теперь это) — it's too awful (это слишком ужасно) .''
"The police did not suggest your returning to Andover (полиция не предложила вам вернуться в Эндовер) ?"
"They said I must come to the inquest (они сказали, что я должна приехать на дознание; inquest — следствие, дознание) — that's on Monday, sir (это в понедельник, сэр) . But I've nowhere to go there (но мне некуда пойти там = негде остановиться) — I couldn't fancy being over the shop (я не могу представить себе = боюсь оставаться в этом магазине; to be over — приходить в чей-то дом) — now (теперь) — and what with the housemaid being away (и что, /если/ горничной не будет /дома/) . I didn't want to put the mistress out more than may be (мне бы не хотелось доставлять больше, чем можно, неудобства хозяйке; to put out — выгонять; выкладывать; доставлять неудобства) ."
"You were fond of your aunt, Mary?" said Poirot gently (вы любили вашу тетю, Мэри? — мягко сказал Пуаро; to be fond of — любить, нравиться; увлекаться) .
aunt [A:nt], inquest ['Inkw@st], awful ['O:fUl]
She opened the door of a small morning room. We entered and Poirot, seating himself on a chair by the window, looked up keenly into the girl's face.
"You have heard of your aunt's death, of course?"
The girl nodded, tears coming once more into her eyes. "This morning, sir. The police came over. Oh! it's terrible! Poor auntie! Such a hard life as she'd had, too. And now this — it's too awful.''
"The police did not suggest your returning to Andover?"
"They said I must come to the inquest — that's on Monday, sir. But I've nowhere to go there — I couldn't fancy being over the shop — now — and what with the housemaid being away. I didn't want to put the mistress out more than may be."
"You were fond of your aunt, Mary?" said Poirot gently.
"Indeed I was, sir (да, на самом деле /любила/, сэр) . Very good she's been to me always (и она всегда была очень добра ко мне) , auntie has (/моя/ тетушка) . I went to her in London (я ездила к ней в Лондон) when I was eleven years old (когда мне было одиннадцать лет) , after mother died (после того, как мама умерла) . I started in service (я пошла в служанки) when I was sixteen (когда мне было шестнадцать) , but I usually went along to auntie's on my day out (но я обычно ездила к тетушке на выходной; day out/off — выходной) . A lot of trouble she went through with that German fellow (она прошла через много проблем с тем немецким супругом; fellow — приятель; товарищ; супруг) . 'My old devil (мой старый дьявол) ,' she used to call him (она, бывало, называла его) . He'd never let her be in peace anywhere (он никогда нигде не оставлял ее в покое) . Sponging (пьющее; sponge — губка; тампон; разг. пьяница) , cadging old beast (попрошайничающее старое животное; to cadge — клянчить, попрошайничать) ."
sponging ['spOndZIN], cadging ['k&dZIN], beast [bi:st]
"Indeed I was, sir. Very good she's been to me always, auntie has. I went to her in London when I was eleven years old, after mother died. I started in service when I was sixteen, but I usually went along to auntie's on my day out. A lot of trouble she went through with that German fellow. 'My old devil,' she used to call him. He'd never let her be in peace anywhere. Sponging, cadging old beast."
The girl spoke with vehemence (девушка говорила горячо: «с горячностью») .
"Your aunt never thought of freeing herself by legal means from this persecution (ваша тетя никогда не думала о том, /чтобы/ освободить себя от подобного преследования законными методами; to persecute — преследовать) ?"
"Well, you see, he was her husband, sir (но, видите ли, это был ее муж, сэр) , you couldn't get away from that (вы не смогли бы от этого избавиться) ."
The girl spoke simply but with finality (девушка говорила просто, но тоном, не допускавшим дальнейшего обсуждения; finality — законченность, завершенность) .
"Tell me, Mary (скажите мне, Мэри) , he threatened her, did he not (он угрожал ей, не так ли) ?"
legal ['li:g@l], persecution [,p@:sI'kju:S(@)n], threaten ['Tret(@)n]
The girl spoke with vehemence.
"Your aunt never thought of freeing herself by legal means from this persecution?"
"Well, you see, he was her husband, sir, you couldn't get away from that."
The girl spoke simply but with finality.
"Tell me, Mary, he threatened her, did he not?"
"Oh, yes, sir, it was awful the things he used to say (это было ужасно, вещи /которые/ он, бывало, говорил) . That he'd cut her throat, and suchlike (что он перережет ей горло и подобное) . Cursing and swearing too (проклиная и ругаясь к тому же) — both in German and in English (и на немецком, и на английском) . And yet auntie says (и все-таки тетушка говорила) he was a fine handsome figure of a man (он был великолепно сложен: «прекрасная красивая фигура мужчины») when she married him (когда она вышла за него) . It's dreadful to think, sir (это страшно подумать, сэр) , what people come to (до чего могут дойти люди) ."
"Yes, indeed (да, в самом деле) . And so, I suppose, Mary (и так, я полагаю, Мэри) , having actually heard the threats (действительно, услышав эти угрозы) , you were not so very surprised (вы не очень удивились) when you learnt what had happened (когда вы узнали, что случилось) ?"
throat [Tr@Ut], swear [swE@], dreadful ['dredfUl]
"Oh, yes, sir, it was awful the things he used to say. That he'd cut her throat, and suchlike. Cursing and swearing too — both in German and in English. And yet auntie says he was a fine handsome figure of a man when she married him. It's dreadful to think, sir, what people come to."
"Yes, indeed. And so, I suppose, Mary, having actually heard the threats, you were not so very surprised when you learnt what had happened?"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: