Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I was only too ready (я был только за: «я был только слишком готов /это сделать/») .
We made our way through the crowd (мы прошли сквозь толпу) and accosted the young policeman (и обратились к молодому полицейскому; to accost — приветствовать; обращаться /к кому-л./) .
legend ['ledZ@nd], repeat [rI'pi:t], through [Tru:]
Poirot stopped a little distance from the main body of the crowd.
From where we stood the legend painted over the door could be read plainly enough. Poirot repeated it under his breath.
"A. Ascher. Oui, c'est peut être là —" He broke off. "Come, let us go inside, Hastings."
I was only too ready.
We made our way through the crowd and accosted the young policeman.
Poirot produced the credentials (Пуаро предоставил бумаги/мандат) which the inspector had given him (которые ему дал инспектор) . The constable nodded (констебль кивнул) , and unlocked the door to let us pass within (и открыл дверь, чтобы позволить нам пройти внутрь) . We did so (мы вошли: «мы так и сделали») and entered to the intense interest of the lookers-on (и вошли к вящему любопытству зевак) .
Inside it was very dark (внутри было очень темно) owing to the shutters being closed (из-за того, что ставни были закрыты) . The constable found and switched on the electric light (констебль нашел /выключатель/ и включил свет: «электрический свет»; to switch on) . The bulb was a low-powered one (лампочка была маломощная) so that the interior was still dimly lit (так что интерьер все равно был неясно освещен) .
I looked about me (я огляделся: «я посмотрел вокруг себя») .
credential [krI'denS(@)l], owing ['@UIN], interior [In'terI@]
Poirot produced the credentials which the inspector had given him. The constable nodded, and unlocked the door to let us pass within. We did so and entered to the intense interest of the lookers-on.
Inside it was very dark owing to the shutters being closed. The constable found and switched on the electric light. The bulb was a low-powered one so that the interior was still dimly lit.
I looked about me.
A dingy little place (грязное местечко: «маленькое место») . A few cheap magazines strewn about (вокруг разбросаны несколько дешевых журналов; to strew — разбрасывать; посыпать; устилать) , and yesterday's newspapers (и вчерашние газеты) — all with a day's dust on them (на них всех /скопилась/ суточная пыль) . Behind the counter a row of shelves (позади прилавка — ряд полок) reaching to the ceiling (достигающих потолка) and packed with tobacco and packets of cigarettes (и заполненных табаком и пачками сигарет; to pack — паковать; заполнять) . There were also a couple of jars of peppermint humbugs (там также были несколько банок с мятными конфетами) and barley sugar (и ячменным сахаром) . A commonplace little shop (обычный маленький магазин) , one of many thousand such others (один из многих тысяч таких же других) .
The constable in his slow Hampshire voice was explaining the murder scene (констебль своим медленным гемпширским говором давал объяснение месту убийства) .
"Down in a heap behind the counter (внизу, скрючившись, за прилавком: «внизу грудой за прилавком») , that's where she was (вот где она была) . Doctor says as how she never knew what hit her (доктор говорит, она так и не узнала, что ударило ее) . Must have been reaching up to one of the shelves (должно быть, дотягивалась до одной из полок) ."
ceiling ['si:lIN], humbug ['hVmbVg], barley ['bA:lI]
A dingy little place. A few cheap magazines strewn about, and yesterday's newspapers — all with a day's dust on them. Behind the counter a row of shelves reaching to the ceiling and packed with tobacco and packets of cigarettes. There were also a couple of jars of peppermint humbugs and barley sugar. A commonplace little shop, one of many thousand such others.
The constable in his slow Hampshire voice was explaining the murder scene.
"Down in a heap behind the counter, that's where she was. Doctor says as how she never knew what hit her. Must have been reaching up to one of the shelves."
"There was nothing in her hand (там ничего не было в ее руках) ?"
"No, sir (нет, сэр) , but there was a packet of Players down beside her (но там была пачка «Плейерса» рядом с ней) ."
Poirot nodded (Пуаро кивнул) . His eyes swept round the small space observing (он, осматриваясь, обвел взглядом это местечко: «его глаза охватили взглядом местечко, осматривая»; to sweep — мести; охватывать взглядом) — noting (замечая) .
"And the railway guide was (а железнодорожный справочник был) — where (где) ?"
"Here, sir (здесь, сэр) ." The constable pointed out the spot on the counter (констебль указал место на прилавке) . "It was open at the right page for Andover (он был открыт прямо на странице Эндовера: «на правильной странице Эндовера») and lying facedown (и лежал вверх обложкой: «и лежал лицом вниз») . Seems though (кажется, тем не менее) he must have been looking up the trains to London (он, должно быть, искал поезда в Лондон) . If so (если так) 'twasn't an Andover man at all (то это вовсе не был человек из Эндовера; 'twasn't = it wasn't) . But then (но тогда) , of course (конечно) , the railway guide might have belonged to someone else (железнодорожный справочник, возможно, принадлежал кому-то еще) what had nothing to do with the murder at all (кто совсем не имел ничего общего с убийством) , but just forgot it here (а просто забыл его здесь; to forget — забывать) ."
beside [bI'saId], facedown ['feIsdaUn], belong [bI'lON]
"There was nothing in her hand?"
"No, sir, but there was a packet of Players down beside her."
Poirot nodded. His eyes swept round the small space observing — noting.
"And the railway guide was — where?"
"Here, sir." The constable pointed out the spot on the counter. "It was open at the right page for Andover and lying facedown. Seems though he must have been looking up the trains to London. If so 'twasn't an Andover man at all. But then, of course, the railway guide might have belonged to someone else what had nothing to do with the murder at all, but just forgot it here."
"Fingerprints?" I suggested (отпечатки пальцев? — предположил я; to suggest — предлагать, советовать; намекать, подсказывать) .
The man shook his head (мужчина покачал головой) . "The whole place was examined straight away, sir (все место было сразу исследовано, сэр; straight away — сразу, тот час) . There weren't none (там не было никаких /отпечатков/) ."
"Not on the counter itself?" asked Poirot (даже на самом прилавке? — спросил Пуаро) .
"A long sight too many, sir (там слишком много, сэр; sight — разг. множество, большое количество) ! All confused and jumbled up (все перемешанные и перепутанные; to confuse — смешивать, путать; сбивать с толку; to jumble up — перемешивать в беспорядке) ."
"Any of Ascher's among them (какие-нибудь отпечатки Эшера среди них) ?"
"Too soon to say, sir (слишком рано говорить, сэр) ."
Poirot nodded (Пуаро кивнул) , then asked if the dead woman lived over the shop (затем спросил, жила ли убитая над магазином) .
"Yes, sir (да, сэр) , you go through that door at the back, sir (идите через ту дверь сзади, сэр) . You'll excuse me from coming with you (вы извините меня, /что я не/ иду с вами) , but I've got to stay (но я должен остаться) —"
examine [Ik'z&mIn], straight [streIt], excuse [Iks'kju:z]
"Fingerprints?" I suggested.
The man shook his head. "The whole place was examined straight away, sir. There weren't none."
"Not on the counter itself?" asked Poirot.
"A long sight too many, sir! All confused and jumbled up."
"Any of Ascher's among them?"
"Too soon to say, sir."
Poirot nodded, then asked if the dead woman lived over the shop.
"Yes, sir, you go through that door at the back, sir. You'll excuse me from coming with you, but I've got to stay —"
Poirot passed through the door in question (Пуаро прошел через дверь, о которой шла речь; in question — данный, рассматриваемый) and I followed him (и я последовал за ним) . Behind the shop was a microscopic sort of parlour and kitchen combined (за магазином была микроскопическая /комната/ типа гостиной, совмещенная с кухней) . It was neat and clean (она была опрятная и чистая) but very dreary-looking and scantily furnished (но очень унылая и скудно обставленная) . On the mantelpiece were a few photographs (на камине: «на каминной полке» было несколько фотографий) . I went up and looked at them (я подошел и посмотрел на них) and Poirot joined me (и Пуаро присоединился ко мне) .
The photographs were three in all (фотографий было всего три) . One was a cheap portrait of the girl (одна была дешевым портретом девушки) we had been with that afternoon (с которой мы были днем) , Mary Drower (Мэри Дроуер) . She was obviously wearing her best clothes (очевидно, она была одета в свою лучшую одежду) and had the self-conscious (у нее была неловкая: «и имела неловкую»; self-conscious — обладающий самосознанием; застенчивый, неловкий) , wooden smile on her face (деревянная улыбка на лице) that so often disfigures the expression in posed photography (которая так часто обезображивает выражение /лица/ на постановочной фотографии; to disfigure — обезображивать, уродовать; портить) , and makes a snapshot preferable (и делает моментальный снимок более предпочтительным; to prefer — предпочитать) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: