Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Truth to tell, the affair was fading from my mind also, partly, I think, because I disliked to think of Poirot as being in any way associated with a failure, when on July 25 thit was suddenly revived.
I had not seen Poirot for a couple of days (я не видел Пуаро пару дней) as I had been away in Yorkshire for the weekend (так как был в Йоркшире на выходных) . I arrived back on Monday afternoon (я вернулся: «прибыл назад» в понедельник днем) and the letter came by the six o'clock post а (и письмо пришло с шестичасовой почтой) . I remember the sudden (я помню неожиданный) , sharp intake of breath (резкий вдох; intake — всасывание; прием внутрь) that Poirot gave (который издал Пуаро; to give) as he slit open that particular envelope (когда он разрезал тот особенный конверт; to slit — резать в длину) .
"It has come," he said (она пришла) .
I stared at him (я уставился на него) — not understanding (не понимая) . "What has come (что пришло) ?"
"The second chapter of the A.B.C. business (вторая глава дела Эй-би-си) ."
Yorkshire ['jO:kSI@], Monday ['mVndI] ['mVndeI], chapter ['tS&pt@]
I had not seen Poirot for a couple of days as I had been away in Yorkshire for the weekend. I arrived back on Monday afternoon and the letter came by the six o'clock post. I remember the sudden, sharp intake of breath that Poirot gave as he slit open that particular envelope.
"It has come," he said.
I stared at him — not understanding. "What has come?"
"The second chapter of the A.B.C. business."
For a minute I looked at him uncomprehendingly (с минуту я непонимающе смотрел на него; to comprehend) . The matter had really passed from my memory (это дело действительно уже ушло из моей памяти) .
"Read," said Poirot (читайте) and passed me over the letter (и передал мне письмо) .
As before (как и раньше) , it was printed on good-quality paper (оно было напечатано на бумаге хорошего качества) .
DEAR MR. POIROT (дорогой мистер Пуаро) — Well, what about it (ну, как насчет этого) ? First game to me (первый раунд за мной: «первая игра за мной») , I think (я думаю) .
The Andover business went with a swing, didn't it (эндоверское дело прошло как по маслу: «прошло с размахом», не так ли; to swing — качаться; размахивать) ? But the fun is only just beginning (но веселье как раз только начинается) . Let me draw your attention to Bexhill-on-Sea, the 25th inst. (позвольте мне обратить ваше внимание на Бексхилл-на-Си, двадцать пятого сего месяца; inst. — instant — текущий, текущего месяца /в официальном письме/) . What a merry time we are having (как мы весело проводим время: «какое веселое время мы имеем») .
Yours, etc. (ваш, и т.д.) ,
A.B.C (Эй-би-си) .
memory ['mem(@)rI], attention [@'tenS(@)n], instant ['Inst@nt]
For a minute I looked at him uncomprehendingly. The matter had really passed from my memory.
"Read," said Poirot and passed me over the letter.
As before, it was printed on good-quality paper.
DEAR MR. POIROT — Well, what about it? First game to me, I think.
The Andover business went with a swing, didn't it? But the fun is only just beginning. Let me draw your attention to Bexhill-on-Sea, the 25th inst.. What a merry time we are having.
Yours, etc.,
A.B.C.
"Good God, Poirot," I cried (Бог мой, Пуаро, — я закричал) . "Does this mean that this fiend is going to attempt another crime (значит ли это, что этот злодей собирается попытаться /совершить/ еще одно преступление) ?"
"Naturally, Hastings (естественно, Гастингс) . What else did you expect (что еще вы ожидали) ? Did you think (вы думали) that the Andover business was an isolated case (что эндоверское дело было изолированным случаем) ? Do you not remember my saying (вы не помните, как я сказал: «вы не помните мою поговорку») : 'This is the beginning («это начало») '?"
"But this is horrible (но это ужасно) !"
"Yes, it is horrible (да, это ужасно) ."
"We're up against a homicidal maniac (мы столкнулись/имеем дело с маньяком-убийцей; to be up against smth. — столкнуться с чем-либо, иметь проблемы с чем-либо) ."
"Yes."
attempt [@'tempt], isolated [aIs@'leItId], horrible ['hOrIbl]
"Good God, Poirot," I cried. "Does this mean that this fiend is going to attempt another crime?"
"Naturally, Hastings. What else did you expect? Did you think that the Andover business was an isolated case? Do you not remember my saying: 'This is the beginning.'?"
"But this is horrible!"
"Yes, it is horrible."
"We're up against a homicidal maniac."
"Yes."
His quietness was more impressive (его спокойствие было более впечатляющим; quiet — спокойный) than any heroics could have been (чем мог бы быть любой героизм) . I handed back the letter with a shudder (содрогнувшись, я протянул письмо назад: «я протянул письмо назад с содроганием») .
The following morning saw us at a conference of powers (следующее утро застало нас на совещании с властями; conference — собрание, конференция, встреча; power — сила, мощь; могущество) . The Chief Constable of Sussex [15] Sussex — Суссекс, Сассекс (графство в Великобритании, Англия; теперь разделено на Восточный и Западный Суссекс, East Sussex, West Sussex).
(начальник полиции Суссекса) , the Assistant Commissioner of the C.I.D. (заместитель комиссара Управления уголовных расследований) , Inspector Glen from Andover (инспектор Глен из Эндовера) , Superintendent Carter of the Sussex police (старший офицер полиции Картер из суссекской полиции) , Japp (Джепп) and a younger inspector called Crome (и молодой инспектор по имени Кроум: «называемый Кроум») , and Dr. Thompson (и доктор Томпсон) , the famous alienist (знаменитый психиатр; alien — внешний; чужеземный; пришлый; инопланетный) , were all assembled together (все были собраны вместе) . The postmark on this letter was Hampstead (штемпель на письме был из Гэмпстеда) , but in Poirot's opinion (но, по мнению Пуаро) little importance could be attached to this fact (этому факту следовало уделять мало внимания; to attach — прикреплять) .
heroics [hI'r@UIks], power [paU@], alienist ['eIlj@nIst]
His quietness was more impressive than any heroics could have been. I handed back the letter with a shudder.
The following morning saw us at a conference of powers. The Chief Constable of Sussex, the Assistant Commissioner of the C.I.D., Inspector Glen from Andover, Superintendent Carter of the Sussex police, Japp and a younger inspector called Crome, and Dr. Thompson, the famous alienist, were all assembled together. The postmark on this letter was Hampstead, but in Poirot's opinion little importance could be attached to this fact.
The matter was discussed fully (дело обсуждалось досконально: «полно») . Dr. Thompson was a pleasant middle-aged man (доктор Томпсон был приятным мужчиной средних лет) who (который) , in spite of his learning (несмотря на свое образование) , contented himself with homely language (довольствовался простым языком; homely — простой, обычный; домашний; уютный) , avoiding the technicalities of his profession (избегая специальной терминологии своей профессии) .
"There's no doubt," said the Assistant Commissioner (без сомнения, — сказал заместитель комиссара) , "that the two letters are in the same hand (что два письма /написаны/ той же рукой) . Both were written by the same person (оба /письма/ написаны тем же человеком) ."
"And we can fairly assume (и мы можем точно заключить) that that person was responsible for the Andover murder (что этот человек был ответственен за эндоверское убийство; to be responsible for) ."
"Quite (вполне) . We've now got definite warning of a second crime (теперь у нас точное предупреждение о втором преступлении; to warn — предостерегать) scheduled to take place on the 25 th (запланированное на двадцать пятое: «запланированное иметь место двадцать пятого») — tomorrow (завтра) — at Bexhill — (в Бексхилле) . What steps can be taken (какие шаги могут быть предприняты) ?"
The Sussex Chief Constable looked at his superintendent (начальник полиции Суссекса посмотрел на своего старшего офицера) . "Well, Carter (так, Картер) , what about it (что насчет этого: «что об этом») ?"
technicality [,teknI'k&lItI], schedule ['Sedju:l] ['skedju:l], superintendent [,sju(:)p@rIn'tend@nt]
The matter was discussed fully. Dr. Thompson was a pleasant middle-aged man who, in spite of his learning, contented himself with homely language, avoiding the technicalities of his profession.
"There's no doubt," said the Assistant Commissioner, "that the two letters are in the same hand. Both were written by the same person."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: