Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He turned a haggard face to me (он повернул ко мне свое изможденное лицо) . "The sanity of a city (рассудок города) full of men (полного людей) against the insanity of one (против невменяемости одного /человека/) ? I fear, Hastings (я боюсь, Гастингс) — I very much fear (я очень сильно боюсь) . Remember the long-continued successes of Jack the Ripper [16] Jack the Ripper — Джек Потрошитель (неизвестный лондонский преступник, совершивший ряд зверских убийств женщин в 1888 г.).
(помните, как долго длились успехи: «долго продолжавшиеся успехи» Джека Потрошителя; to rip — разрезать, распарывать) ."
"It's horrible," I said (это ужасно) .
"Madness, Hastings (сумасшествие, Гастингс) , is a terrible thing (это ужасная вещь) . I am afraid (я боюсь) … I am very much afraid (я очень сильно боюсь) ."
desultory ['des(@)lt(@)rI], haggard ['h&g@d], success [s(@)k'ses]
The conference broke up after a few more suggestions and a little desultory conversation.
"Poirot," I said as we walked along by the river, "surely this crime can be prevented?"
He turned a haggard face to me. "The sanity of a city full of men against the insanity of one? I fear, Hastings — I very much fear. Remember the long-continued successes of Jack the Ripper."
"It's horrible," I said.
"Madness, Hastings, is a terrible thing. I am afraid … I am very much afraid."
IX. The Bexhill-on-Sea Murder
(убийца /из/ Бекхилла-на-Си)
I still remember my awakening on the morning of the 25 thof July (я все еще помню мое пробуждение утром двадцать пятого июля; to awake) . It must have been about seven-thirty (должно быть, было около семи тридцати) .
Poirot was standing by my bedside (Пуаро стоял возле моей кровати; side — сторона) gently shaking me by the shoulder (мягко тряся меня за плечо) .
One glance at his face brought me from semi-consciousness into full possession of my faculties (один взгляд на его лицо вывел меня из полусна в полное сознание: «один взгляд на его лицо привел меня из полубессознательности в полное обладание своими способностями»; faculty — дар, способность; власть; факультет) .
"What is it?" I demanded (что такое? — я спросил) , sitting up rapidly (быстро усаживаясь) .
His answer came quite simply (его ответ вышел достаточно простым) , but a wealth of emotion lay behind the three words (но богатство эмоций скрывалось за /этими/ тремя словами; wealth — богатство; изобилие, интенсивность; behind — позади) he uttered (/которые/ он произнес) .
"It has happened (это случилось) ."
"What?" I cried (что? — я закричал) . "You mean (вы имеете в виду) — but today is the 25 th (но сегодня двадцать пятое) ."
"It took place last night (это произошло прошлой ночью) — or rather in the early hours of this morning (или, скорее, рано этим утром: «в ранние часы этим утром») .''
As I sprang from bed (пока я поднимался с кровати; to spring — прыгать; пружинить; подскакивать) and made a rapid toilet (и быстро приводил себя в порядок: «делал быстрый туалет») , he recounted briefly (он кратко изложил) what he had just learnt over the telephone (что он только что узнал по телефону) .
wealth [welT], hour [aU@], toilet ['tOIlIt]
I still remember my awakening on the morning of the 25 thof July. It must have been about seven-thirty.
Poirot was standing by my bedside gently shaking me by the shoulder.
One glance at his face brought me from semi-consciousness into full possession of my faculties.
"What is it?" I demanded, sitting up rapidly.
His answer came quite simply, but a wealth of emotion lay behind the three words he uttered.
"It has happened."
"What?" I cried. "You mean — but today is the 25 th."
"It took place last night — or rather in the early hours of this morning.''
As I sprang from bed and made a rapid toilet, he recounted briefly what he had just learnt over the telephone.
"The body of a young girl has been found on the beach at Bexhill (тело молодой девушки было найдено на пляже в Бексхилле) . She has been identified as Elizabeth Barnard (ее опознали как Элизабет Барнард; to identify — идентифицировать; опознавать, устанавливать личность) , a waitress in one of the cafés (официантка в одном из кафе) , who lived with her parents in a little recently built bungalow (которая жила с родителями в маленьком, недавно построенном бунгало; to build — строить) . Medical evidence gave the time of death as between 11:30 and 1 A.M. (медицинское свидетельство установило время смерти между половиной двенадцатого и часом ночи) ."
"They're quite sure that this is the crime?" I asked (они полностью уверены, что это преступление?) , as I hastily lathered my face (пока я спешно намыливал лицо; lather — пена /от мыла, моющего средства и т. п./) .
"An A.B.C. open at the trains to Bexhill was found actually under the body (/железнодорожный справочник/ «Эй-би-си», открытый на поездах в Бексхилл, был обнаружен прямо под телом) ."
I shivered (я вздрогнул) .
"This is horrible (это ужасно) !"
identify [aI'dentIfaI], bungalow ['bVNg@leU], lather ['lA:D@]
"The body of a young girl has been found on the beach at Bexhill. She has been identified as Elizabeth Barnard, a waitress in one of the cafés, who lived with her parents in a little recently built bungalow. Medical evidence gave the time of death as between 11:30 and 1 A.M.."
"They're quite sure that this is the crime?" I asked, as I hastily lathered my face.
"An A.B.C. open at the trains to Bexhill was found actually under the body."
I shivered.
"This is horrible!"
" Faites attention , Hastings (фр. будьте осторожны, Гастингс) . I do not want a second tragedy in my rooms (я не хочу еще одной трагедии у себя дома: «в моих комнатах») !" I wiped the blood from my chin rather ruefully (я с некоторым сожалением = несколько огорчившись, смыл кровь с подбородка; rue — жалость, сострадание; ruefully — печально, уныло; с сожалением; с сочувствием) .
"What is our plan of campaign (каков план нашей кампании) ?" I asked.
"The car will call for us in a few moments' time (машина заедет за нами через несколько минут; to call for smb. — заходить за кем-л.; навещать, наносить визит) . I will bring you a cup of coffee here (я принесу вам чашку кофе сюда) so that there will be no delay in starting (чтобы не было задержки с отъездом: to start — начинать; отправляться) ."
Twenty minutes later (двадцатью минутами позднее) we were in a fast police car (мы быстро ехали в полицейской машине: «мы были в быстрой полицейской машине») crossing the Thames on our way out of London (пресекающей Темзу по пути из Лондона) .
With us was Inspector Crome (с нами был инспектор Кроум) , who had been present at the conference the other day (который присутствовал на совещании на днях) , and who was officially in charge of the case (и который был официально ответственным за это дело; to be in charge of — быть ответственным за, быть во главе) .
ruefully ['rU@fUlI], campaign [k&m'peIn], Thames [temz]
"Faites attention, Hastings. I do not want a second tragedy in my rooms!" I wiped the blood from my chin rather ruefully.
"What is our plan of campaign?" I asked.
"The car will call for us in a few moments' time. I will bring you a cup of coffee here so that there will be no delay in starting."
Twenty minutes later we were in a fast police car crossing the Thames on our way out of London.
With us was Inspector Crome, who had been present at the conference the other day, and who was officially in charge of the case.
Crome was a very different type of officer from Japp (офицер Кроум совершенно отличался от Джеппа: «Кроум был совершенно другим типом офицера /в отличие/ от Джеппа») . A much younger man (гораздо моложе: «гораздо более молодой человек») , he was the silent (он был молчаливым) , superior type (надменным типом) . Well educated (хорошо образованный) and well read (и хорошо начитанный) , he was, for my taste (он был, на мой вкус) , several shades too pleased with himself (несколько слишком самодоволен: «на несколько оттенков слишком довольный собой»; shade — тень; оттенок; незначительное количество) . He had lately gained kudos over a series of child murders (он недавно завоевал славу на серии детских убийств; kudos — слава, почет; престиж) , having patiently tracked down the criminal (терпеливо выследив преступника) who was now in Broadmoor [17] Broadmoor — Бродмур (известная психиатрическая больница для душевнобольных преступников; находится в графстве Беркшир. Открыта в 1873).
(который теперь был в Бродмуре) .
Интервал:
Закладка: