Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Poirot returned the letter (Пуаро вернул письмо) . "I can assure you," he said (я могу заверить вас) , smiling (улыбаясь) , "that I never permit myself to get false impressions from anything (что я никогда не позволяю себе складывать неверное впечатление из чего-то) anyone tells me (что кто-то говорит мне) . I form my own judgments (я формирую мои собственные суждения = сам формирую мои суждения) ."

unfair ['Vn'fE@], permit [p@'mIt], judgment ['dZVdZm@nt]

"You see," said Franklin. "That's how my brother felt to her. He thought of her like a daughter. What I feel so unfair is the fact that the moment my brother is dead, his wife practically turns her out of the house! Women really are devils, M. Poirot."

"Your sister-in-law is ill and in pain, remember."

"I know. That's what I keep saying to myself. One mustn't judge her. All the same, I thought I'd show you this. I don't want you to get a false impression of Thora from anything Lady Clarke may have said."

Poirot returned the letter. "I can assure you," he said, smiling, "that I never permit myself to get false impressions from anything anyone tells me. I form my own judgments."

"Well," said Clarke, stowing away the letter (убирая письмо прочь; to stow — складывать, укладывать) , "I'm glad I showed it to you anyway (я рад, что я показал вам его в любом случае) . Here come the girls (вот идут девушки) . We'd better be off (нам лучше выходить) ."

As we left the room (когда мы вышли из комнаты) , Poirot called me back (Пуаро позвал меня назад) . "You are determined to accompany the expedition, Hastings (вы намерены сопровождать экспедицию, Гастингс) ?"

"Oh, yes. I shouldn't be happy staying here inactive (я не буду счастлив, оставаясь здесь бездействующим) ."

"There is activity of mind as well as body, Hastings (существует активность ума, равно как и тела, Гастингс) ."

"Well, you're better at it than I am," I said (ну, у вас это лучше получается, чем у меня) .

"You are incontestably right, Hastings (вы бесспорно правы, Гастингс; contest — дискуссия, спор; to contest — опровергать, оспаривать; ожесточенно спорить) . Am I correct in supposing (прав ли я в предположении) that you intend to be a cavalier to one of the ladies (что вы намереваетесь стать кавалером одной из дам) ?"

stow [st@U], incontestably [,Ink@n'tenstIblI], cavalier [,k&v@'lI@]

"Well," said Clarke, stowing away the letter, "I'm glad I showed it to you anyway. Here come the girls. We'd better be off."

As we left the room, Poirot called me back. "You are determined to accompany the expedition, Hastings?"

"Oh, yes. I shouldn't be happy staying here inactive."

"There is activity of mind as well as body, Hastings."

"Well, you're better at it than I am," I said.

"You are incontestably right, Hastings. Am I correct in supposing that you intend to be a cavalier to one of the ladies?"

"That was the idea (так я и планировал) ."

"And which lady did you propose to honour with your company (и которой из дам вы предложите честь вашей компании) ?"

"Well — I — er — hadn't considered yet (еще не решил) ."

"What about Miss Barnard (как насчет мисс Барнард) ?"

"She's rather the independent type," I demurred (она достаточно независимый тип, — возразил я) .

"Miss Grey (мисс Грей) ?"

"Yes. She's better (она лучше) ."

honour ['O:n@], independent [,Ind@'pend@nt], propose [pr@'p@Uz]

"That was the idea."

"And which lady did you propose to honour with your company?"

"Well — I — er — hadn't considered yet."

"What about Miss Barnard?"

"She's rather the independent type," I demurred.

"Miss Grey?"

"Yes. She's better."

"I find you, Hastings (я нахожу, что вы, Гастингс) , singularly though transparently honest (необычайно, хотя и прозрачно честны; singularly — особенно, необычно; transparent — прозрачный, просвечивающий) ! All along you had made up your mind to spend the day with your blonde angel (с самого начала вы решили провести день с вашим белокурым ангелом; to make up one's mind — принять решение, решить) !"

"Oh, really, Poirot (о, действительно, Пуаро) !"

"I am sorry to upset your plans (мне жаль расстраивать ваши планы) , but I must request you to give your escort elsewhere (но я должен попросить вас предложить сопровождение кому-то еще) ."

"Oh, all right (о, хорошо) . I think you've got a weakness for that Dutch doll of a girl (я думаю, у вас есть слабость к этой девушке, /похожей на/ голландскую куклу) ."

"The person you are to escort is Mary Drower (человек, которого вы должны сопровождать, это Мэри Дроуер) — and I must request you not to leave her (и я должен просить вас не покидать ее) ."

"But, Poirot, why (но, Пуаро, почему) ?"

"Because, my dear friend (потому, мой дорогой друг) , her name begins with a D (что ее имя начинается с /буквы/ «ди») . We must take no chances (мы не должны рисковать) ."

singularly ['sINgjUl@lI], transparently [tr&ns'pE@r@nt], request [rI'kwest]

"I find you, Hastings, singularly though transparently honest! All along you had made up your mind to spend the day with your blonde angel!"

"Oh, really, Poirot!"

"I am sorry to upset your plans, but I must request you to give your escort elsewhere."

"Oh, all right. I think you've got a weakness for that Dutch doll of a girl."

"The person you are to escort is Mary Drower — and I must request you not to leave her."

"But, Poirot, why?"

"Because, my dear friend, her name begins with a D. We must take no chances."

I saw the justice of his remark (я понял справедливость его замечания) . At first it seemed far-fetched (сначала оно показалось надуманным; far-fetched — привезенный издалека; натянутый, неестественный) . But then I realized (но затем я понял) that if A.B.C. had a fanatical hatred of Poirot (что если у Эй-би-си была фанатическая ненависть к Пуаро) , he might very well be keeping himself informed of Poirot's movements (он, вполне вероятно, держит себя в курсе передвижений Пуаро) . And in that case (и в этом случае) the elimination of Mary Drower might strike him (уничтожение Мэри Дроуер может поразить его) as a very neat fourth stroke (как очень ловкий четвертый удар; neat — аккуратный; ловкий) .

I promised to be faithful to my trust (я пообещал быть верным моей опеке = пристально следить за тем, что мне доверили) .

I went out (я вышел) leaving Poirot sitting in a chair near the window (оставив Пуаро сидеть в кресле у окна) . In front of him was a little roulette wheel (перед ним было маленькое колесо рулетки) . He spun it (он повернул его; to spin — прясть, сучить /шерсть/; плести /о пауке/; крутить/ся/, вертеть/ся/) as I went out of the door (когда я выходил из двери) and called after me (и крикнул мне вслед) : "Rouge (красное) — that is a good omen, Hastings (это хороший знак, Гастингс) . The luck (удача/фортуна) , it turns (она изменяется; omen — знак, знамение, предзнаменование, примета) !"

far-fetched [,fA:'fetSt], fanatical [f@'n&tIk@l], omen ['@Um@n]

I saw the justice of his remark. At first it seemed far-fetched. But then I realized that if A.B.C. had a fanatical hatred of Poirot, he might very well be keeping himself informed of Poirot's movements. And in that case the elimination of Mary Drower might strike him as a very neat fourth stroke.

I promised to be faithful to my trust.

I went out leaving Poirot sitting in a chair near the window. In front of him was a little roulette wheel. He spun it as I went out of the door and called after me: "Rouge — that is a good omen, Hastings. The luck, it turns!"

XXIV. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)

(Не из личного повествования капитана Гастингса)

Below his breath (шепотом) Mr. Leadbetter uttered a grunt of impatience (мистер Ледбеттер издал нетерпеливое ворчание; to grunt — ворчать; хрюкать; издать неопределенный звук) as his next-door neighbour got up (когда его ближайший сосед встал) and stumbled clumsily past him (и неловко спотыкнулся рядом с ним: «/проходя/ мимо него»; to stumble — спотыкаться; идти спотыкаясь) , dropping his hat over the seat in front (роняя свою шляпу через сидение впереди) , and leaning over to retrieve it (и наклоняясь, чтобы достать ее; to retrieve — доставать, вынимать) .

All this at the culminating moment of Not a Sparrow (все это в кульминационный момент /фильма/ «Ни воробушек») , that all-star (той с /участием/ звезд: «той всезвездной») , thrilling drama of pathos and beauty (захватывающей драмы пафоса и красоты) that Mr. Leadbetter had been looking forward to seeing for a whole week (просмотра которой мистер Ледбеттер ждал с нетерпением целую неделю; to look forward to — ждать с нетерпением) .

The golden-haired heroine (золотоволосая героиня) , played by Katherine Royal [40] Katherine Royal — Катрин Ройал — американская киноактриса, обладательница 4-х "Оскаров". (/которую/ играла Катрин Ройал) (in Mr. Leadbetter's opinion (по мнению мистера Ледбеттера) the leading film actress in the world (ведущая киноактриса в мире) ), was just giving vent to a hoarse cry of indignation (давала выход хриплому крику негодования; vent — отдушина) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x