Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He made up his mind (он решился) , darted quickly along a passage (припустив быстро вдоль коридора; to dart — кинуться, рвануть; dart — стрела /арбалетная/; дротик) and out by the door (и наружу через дверь) that gave into the yard (которая открывалась во двор) . A couple of chauffeurs were there tinkering with cars (там была пара шоферов, чинивших машины; to tinker — лудить; чинить кое-как, на скорую руку) and discussing winners and losers (и обсуждающих победителей и проигравших) .
dart [dA:t], chauffeur ['S@Uf@], tinker ['tINk@]
He slipped on his coat, tiptoed to the door and opened it. No noise as yet except the familiar murmur arising from the bar. He crept down the stairs …
Still no one. That was luck. He paused at the foot of the stairs. Which way now?
He made up his mind, darted quickly along a passage and out by the door that gave into the yard. A couple of chauffeurs were there tinkering with cars and discussing winners and losers.
Mr. Cust hurried across the yard and out into the street (мистер Каст заторопился через двор и наружу на улицу) .
Round the first corner to the right (за первый поворот направо; round — вокруг, кругом, за) — then to the left (затем налево) — right again (снова направо) …
Dare he risk the station (смел ли он рискнуть /пойти/ на станцию) ?
Yes — there would be crowds there (да — там будут толпы /людей/) — special trains (дополнительные поезда: «специальные поезда») — if luck were on his side (если бы удача была на его стороне) he would do it all right (он бы все сделал правильно) …
If only luck were with him (если бы только удача была с ним) …
dare [dE@], round [raUnd], crowd [kraUd]
Mr. Cust hurried across the yard and out into the street.
Round the first corner to the right — then to the left — right again …
Dare he risk the station?
Yes — there would be crowds there — special trains — if luck were on his side he would do it all right …
If only luck were with him …
XXVI. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)
Inspector Crome was listening to the excited utterances of Mr. Leadbetter (инспектор Кроум слушал взволнованные высказывания мистера Ледбеттера) .
"I assure you, inspector (я уверяю вас, инспектор) , my heart misses a beat (мое сердце замирает: «мое сердце пропускает один стук») when I think of it (когда я думаю об этом) . He must actually have been sitting beside me all through the programme (он, вероятно, действительно сидел рядом со мной на протяжении всего сеанса; programme — программа; спектакль) !"
Inspector Crome (инспектор Кроум) , completely indifferent to the behaviour of Mr. Leadbetter's heart (совершенно равнодушный к поведению сердца мистера Ледбеттера; to behave — вести себя, поступать, держаться) , said: "Just let me have it quite clear (просто дайте: «позвольте» мне понять это четко) . This man went out towards the close of the big picture (этот человек вышел ближе к концу фильма: «широкоэкранной картины»; big — большой, широкий; как часть составных слов с этим значением) — "
" Not a Sparrow («Ни воробушек») — Katherine Royal (/с/ Катрин Ройал) ," murmured Mr. Leadbetter automatically (пробормотал мистер Ледбеттер автоматически) .
"He passed you (он прошел мимо вас) and in doing so stumbled (и делая это, спотыкнулся) — "
programme ['prOgr@m], completely [k@m'pli:tlI], picture ['pIktS@]
Inspector Crome was listening to the excited utterances of Mr. Leadbetter.
"I assure you, inspector, my heart misses a beat when I think of it. He must actually have been sitting beside me all through the programme!"
Inspector Crome, completely indifferent to the behaviour of Mr. Leadbetter's heart, said: "Just let me have it quite clear. This man went out towards the close of the big picture — "
" Not a Sparrow — Katherine Royal," murmured Mr. Leadbetter automatically.
"He passed you and in doing so stumbled — "
"He pretended to stumble (он притворился, что спотыкнулся) , I see it now (теперь я это понимаю) . Then he leaned over the seat in front (затем он перегнулся через сиденье перед /ним/) to pick up his hat (чтобы поднять его шляпу) . He must have stabbed the poor fellow then (тогда он, должно быть, заколол бедного парня) ."
"You didn't hear anything (вы не слышали чего-нибудь) ? A cry (крика) ? Or a groan (стона) ?"
Mr. Leadbetter had heard nothing (мистер Ледбеттер /не/ слышал ничего) but the loud (кроме громких) , hoarse accents of Katherine Royal (хриплых слов Катрин Ройал; accent — ударение; слово, речь) , but in the vividness of his imagination he invented a groan (но его живое воображение нарисовало ему стон: «но в живости его воображения он изобрел стон») .
Inspector Crome took the groan at its face value (инспектор Кроум принял стон за чистую монету; to take at its face value — принимать за чистую монету) and bade him proceed (и попросил его продолжать; to bid — приказывать) . "And then he went out (а затем он вышел) —"
"Can you describe him (вы можете описать его) ?"
"He was a very big man (он был очень большим человеком) . Six foot at least (по крайней мере, шести футов) . A giant (гигант) ."
accent ['&ks@nt], vividness ['vIvIdn@s], groan [gr@Un]
"He pretended to stumble, I see it now. Then he leaned over the seat in front to pick up his hat. He must have stabbed the poor fellow then."
"You didn't hear anything? A cry? Or a groan?"
Mr. Leadbetter had heard nothing but the loud, hoarse accents of Katherine Royal, but in the vividness of his imagination he invented a groan.
Inspector Crome took the groan at its face value and bade him proceed. "And then he went out — "
"Can you describe him?"
"He was a very big man. Six foot at least. A giant."
"Fair or dark (светлый или темный = блондин или брюнет) ?"
"I — well — I'm not exactly sure (я не совсем уверен) . I think he was bald (я думаю, он был лысым) . A sinister-looking fellow (зловещего /вида/ парень) ."
"He didn't limp (он не хромал) , did he (нет) ?" asked Inspector Crome.
"Yes — yes, now you come to speak of it (теперь, когда вы начали говорить об этом) I think he did limp (я думаю, он действительно хромал) . Very dark (очень темный) , he might have been some kind of half-caste (он, вероятно, был своего рода полукровкой; caste — раса, род) ."
"Was he in his seat the last time the lights came up (был ли он на своем месте в последний момент, /когда/ зажглись лампы) ?"
"No. He came in after the big picture began (он зашел после того, /как/ картина началась) ."
bald [bO:ld], caste [kA:st], light [laIt]
"Fair or dark?"
"I — well — I'm not exactly sure. I think he was bald. A sinister-looking fellow."
"He didn't limp, did he?" asked Inspector Crome.
"Yes — yes, now you come to speak of it I think he did limp. Very dark, he might have been some kind of half-caste."
"Was he in his seat the last time the lights came up?"
"No. He came in after the big picture began."
Inspector Crome nodded (инспектор Кроум кивнул) , handed Mr. Leadbetter a statement to sign (передал мистеру Ледбеттеру подписать заявление) and got rid of him (и избавился от него; to get rid of — освобождать, избавляться) .
"That's about as bad a witness as you'll find," he remarked pessimistically (это самый плохой свидетель, которого можно найти: «это почти такой плохой свидетель, какого вы найдете», — отметил он пессимистично) . "He'd say anything with a little leading (он сказал бы что угодно, стоит лишь его слегка направить: «с небольшим руководством») . It's perfectly clear (это совершенно ясно) that he hasn't the faintest idea (что он не имеет ни малейшего представления) what our man looks like (как наш человек выглядит) . Let's have the commissionaire back (давайте позовем контролера назад) ."
The commissionaire (контролер) , very stiff and military (по-военному прямой: «очень прямой и военный») , came in (вошел) and stood to attention (и встал в положение «смирно»; attention — внимание; стойка «смирно») , his eyes fixed on Colonel Anderson (его взгляд замер на полковнике Андерсоне) .
"Now, then (ну, так: «тогда») , Jameson (Джеймсон) , let's hear your story (давайте послушаем вашу историю) ."
statement ['steItm@nt], pessimistically [,pesI'mIstIk@lI], military ['mIlIt@rI]
Inspector Crome nodded, handed Mr. Leadbetter a statement to sign and got rid of him.
"That's about as bad a witness as you'll find," he remarked pessimistically. "He'd say anything with a little leading. It's perfectly clear that he hasn't the faintest idea what our man looks like. Let's have the commissionaire back."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: