Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"At the same time (в то же время) ," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall (/и/ это довольно ясно, что пока там нет никого из хозяев: «из рода») these people have a mighty fine home and nothing to do (эти люди отлично устроились и ничего не делают; mighty — могучий; весьма, очень, сильно, чрезвычайно; fine — прекрасный, отличный; home — дом, жилище) ."

"That is true (это правда) ."

"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will (Бэрримор получил что-нибудь по завещанию сэра Чарльза; to profit — получать выгоду; profit — выгода) ?" asked Holmes (спросил Холмс) .

"He and his wife had five hundred pounds each (он и его жена каждый получили по пятьсот фунтов) ."

"Ha! Did they know that they would receive this (ха, а они знали, что получат это) ?"

"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will (да, сэр Чарльз очень любил говорить об условиях своего завещания; to be fond of — любить, обожать; provision — обеспечение; положение, условие) ."

"That is very interesting (очень интересно) ."

anyhow ['enIhau], generation [,dZen@'reIS(@)n], county ['kauntI]

"That's so," said Baskerville. "By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?"

"He is the son of the old caretaker, who is dead. They have looked after the Hall for four generations now. So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county."

"At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do."

"That is true."

"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" asked Holmes.

"He and his wife had five hundred pounds each."

"Ha! Did they know that they would receive this?"

"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will."

"That is very interesting."

"I hope," said Dr. Mortimer (надеюсь, — сказал доктор Мортимер) , "that you do not look with suspicious eyes upon everyone (что вы не смотрите с подозрением на всех) who received a legacy from Sir Charles (кто получил наследство от сэра Чарльза) , for I also had a thousand pounds left to me (поскольку мне /он/ тоже оставил тысячу фунтов; to leave) ."

"Indeed! And anyone else (вот оно что, а кому еще; indeed — в самом деле; восклицание, выражающее сомнение, удивление и т. д.) ?"

"There were many insignificant sums to individuals (там /упоминалось/ много незначительных сумм /частным/ лицам) and a large number of public charities (и изрядные /суммы/ на общественную благотворительность) . The residue all went to Sir Henry (все, что осталось, перешло сэру Генри; residue — остаток) ."

"And how much was the residue (и как велико /это/ оставшееся) ?"

"Seven hundred and forty thousand pounds (семьсот сорок тысяч фунтов) ."

suspicious [s@s'pIS@s], legacy ['leg@sI], public ['pVblIk]

"I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me."

"Indeed! And anyone else?"

"There were many insignificant sums to individuals and a large number of public charities. The residue all went to Sir Henry."

"And how much was the residue?"

"Seven hundred and forty thousand pounds."

Holmes raised his eyebrows in surprise (Холмс удивленно поднял брови) . "I had no idea that so gigantic a sum was involved (я не думал, что сумма так велика; to involve — привлекать; касаться, затрагивать) ," said he.

"Sir Charles had the reputation of being rich (сэр Чарльз имел репутацию богатого человека) , but we did not know how very rich he was (но мы не знали, насколько он был богат) until we came to examine his securities (пока не приступили к изучению его ценных бумаг) . The total value of the estate was close on to a million (общая стоимость имущества была близка к миллиону) ."

"Dear me (Боже мой) ! It is a stake for which a man might well play a desperate game (за такой куш любой вполне мог бы играть рискованную игру; stake — ставка; приз, награда; well — хорошо; действительно, вполне; desperate — отчаянный; безрассудный, готовый на риск) . And one more question, Dr. Mortimer (и еще один вопрос, доктор Мортимер) . Supposing that anything happened to our young friend here (предположим, что-нибудь случится с нашим юным другом) — you will forgive the unpleasant hypothesis (вы простите мне /такую/ неприятную гипотезу) ! — who would inherit the estate (кто наследует поместье) ?"

"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother, died unmarried (так как Роджер Баскервиль, младший брат сэра Чарльза, умер неженатым) , the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins (поместье перейдет Десмондам, дальним родственникам; to descend — спускаться; передаваться по наследству; cousin — двоюродный брат/сестра; родственник) . James Desmond is an elderly clergyman in Westmorland (Джеймс Десмонд — почтенный священник в Вестморленде) ."

gigantic [dZaI'g&ntIk], reputation [,repju:'teIS(@)n], cousin [kVzn]

Holmes raised his eyebrows in surprise. "I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he.

"Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. The total value of the estate was close on to a million."

"Dear me! It is a stake for which a man might well play a desperate game. And one more question, Dr. Mortimer. Supposing that anything happened to our young friend here — you will forgive the unpleasant hypothesis! — who would inherit the estate?"

"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother, died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. James Desmond is an elderly clergyman in Westmorland."

"Thank you. These details are all of great interest (благодарю вас, эти подробности чрезвычайно интересны) . Have you met Mr. James Desmond (вы знакомы с мистером Джеймсом Десмондом) ?"

"Yes; he once came down to visit Sir Charles (да, однажды он приезжал посетить сэра Чарльза) . He is a man of venerable appearance and of saintly life (это человек почтенной внешности, /живущий/ праведной жизнью) . I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles (я помню, что он отказался принять от сэра Чарльза какое-либо имущество; settlement — переданное /кому-либо/ имущество) , though he pressed it upon him (хотя тот настаивал; to press upon — навязывать) ."

"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands (и этот человек с непритязательными вкусами должен стать наследником имущества: «тысяч» сэра Чарльза) ?"

"He would be the heir to the estate (он унаследовал бы только поместье) , because that is entailed (потому что это определено порядком наследования) . He would also be the heir to the money (он унаследовал бы также и деньги) unless it were willed otherwise by the present owner (если бы нынешний владелец не распорядился по-другому) , who can, of course, do what he likes with it (который, конечно же, может делать = поступить с ними как захочет) ."

"And have you made your will, Sir Henry (вы /уже/ составили завещание, сэр Генри) ?"

"No, Mr. Holmes, I have not (нет, мистер Холмс, /еще/ нет) . I've had no time (у меня не было времени) , for it was only yesterday that I learned how matters stood (потому как только вчера я узнал, как обстоят дела) . But in any case I feel that the money should go with the title and estate (но в любом случае, я убежден, что деньги должны остаться: «пойти» с титулом и поместьем; to feel — чувствовать; полагать, считать) . That was my poor uncle's idea (таково мнение моего бедного дяди; idea — мысль; мнение, точка зрения) . How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles (как владелец собирается восстановить /былую/ славу Баскервилей) if he has not money enough to keep up the property (если у него нет достаточно денег, чтобы поддерживать/вести хозяйство) ? House, land, and dollars must go together (дом, земля и доллары должны быть неотделимы) ."

estate [Is'teIt], uncle [VNkl], enough [I'nVf]

"Thank you. These details are all of great interest. Have you met Mr. James Desmond?"

"Yes; he once came down to visit Sir Charles. He is a man of venerable appearance and of saintly life. I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him."

"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands?"

"He would be the heir to the estate, because that is entailed. He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it."

"And have you made your will, Sir Henry?"

"No, Mr. Holmes, I have not. I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. But in any case I feel that the money should go with the title and estate. That was my poor uncle's idea. How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? House, land, and dollars must go together."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x