Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Sherlock Holmes made a note of it (Шерлок Холмс сделал пометку) .
straight [streIt], sovereign ['sOvrIn], address [@'dres]
"I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2,704," said he. "I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me."
"I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. "On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions."
"Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman, with a grin. "What was it you wanted to ask, sir?"
"First of all your name and address, in case I want you again."
"John Clayton, 3, Turpey Street, the Borough. My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station."
Sherlock Holmes made a note of it.
"Now, Clayton, tell me all about the fare (теперь, Клэйтон, расскажите мне о пассажире; fare — плата за проезд; пассажир) who came and watched this house at ten o'clock this morning (который наблюдал за этим домом сегодня утром в десять) and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street (а затем следовал за двумя джентльменами вниз по Риджент-стрит) ."
The man looked surprised and a little embarrassed (мужчина выглядел удивленным и немного смущенным) . "Why, there's no good my telling you things (нет смысла рассказывать вам об этом; thing — вещь; факт, обстоятельство) , for you seem to know as much as I do already (потому что вы, кажется, уже знаете столько же, сколько и я) ," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective («правда в том, что» тот джентльмен сказал мне, что он сыщик) and that I was to say nothing about him to anyone (и что я не должен никому о нем рассказывать) ."
"My good fellow, this is a very serious business (мой дорогой, это очень серьезное дело) , and you may find yourself in a pretty bad position (и вы можете оказаться в довольно неприятном положении) if you try to hide anything from me (если попытаетесь хоть что-то утаить от меня) . You say that your fare told you that he was a detective (вы сказали, ваш пассажир сказал, что он сыщик) ?"
"Yes, he did (да, он /так сказал/) ."
"When did he say this (когда он это сказал) ?"
"When he left me (когда уходил; to leave — оставлять; покидать /кого-либо; какое-либо место/) ."
"Did he say anything more (он сказал что-нибудь еще) ?"
"He mentioned his name (он упомянул свою фамилию) ."
Holmes cast a swift glance of triumph at me (Холмс бросил на меня торжествующий взгляд; swift — быстрый) . "Oh, he mentioned his name, did he (о, он упомянул свою фамилию, не так ли) ? That was imprudent (это было опрометчиво) . What was the name that he mentioned (какую фамилию он назвал) ?"
"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes (его зовут мистер Шерлок Холмс) ."
embarrass [Im'b&r@s], mention ['menS(@)n], imprudent [Im'pru:d(@)nt]
"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street."
The man looked surprised and a little embarrassed. "Why, there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone."
"My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. You say that your fare told you that he was a detective?"
"Yes, he did."
"When did he say this?"
"When he left me."
"Did he say anything more?"
"He mentioned his name."
Holmes cast a swift glance of triumph at me. "Oh, he mentioned his name, did he? That was imprudent. What was the name that he mentioned?"
"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes."
Never have I seen my friend more completely taken aback (никогда я не видел моего друга более ошеломленным; completely — полностью, совершенно) than by the cabman's reply (чем /после/ ответа кебмена) . For an instant he sat in silent amazement (мгновение он сидел в молчаливом изумлении) . Then he burst into a hearty laugh (потом от души рассмеялся; to burst — лопаться; внезапно начинать /что-либо/; hearty — сердечный, искренний) .
"A touch, Watson — an undeniable touch (удар, Ватсон, неотразимый удар; touch — касание; удар, укол) !" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own (я чувствую клинок, такой же быстрый и точный, как мой собственный; foil — фольга; рапира; supple — гибкий) . He got home upon me very prettily that time (в этот раз он очень красиво меня провел; to get home — достичь своей цели; одержать победу) . So his name was Sherlock Holmes, was it (итак, его звали Шерлок Холмс, не так ли) ?"
"Yes, sir, that was the gentleman's name (да, сэр, таково было его имя) ."
"Excellent (превосходно) ! Tell me where you picked him up and all that occurred (расскажите, где вы подобрали его, и все, что произошло /потом/) ."
"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square (он окликнул меня в половине десятого на Трафальгарской площади) . He said that he was a detective (сказал, что он сыщик) , and he offered me two guineas (предложил мне две гинеи) if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions (если я буду выполнять все, что он хочет, в течение дня и не задам вопросов) . I was glad enough to agree (я был рад согласиться = я с радостью согласился; enough — достаточно) . First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there (сперва мы поехали к гостинице "Нортумберленд" и ждали там) until two gentlemen came out and took a cab from the rank (пока оттуда не вышли два джентльмена, /которые потом/ взяли кеб; rank — ряд, линия) . We followed their cab until it pulled up somewhere near here (мы следовали за их кебом, покуда он не остановился где-то тут неподалеку; to pull up — останавливать/ся/) ."
"This very door (/возле/ этой самой двери) ," said Holmes.
reply [rI'plaI], guinea ['gInI], agree [@'gri:]
Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. For an instant he sat in silent amazement. Then he burst into a hearty laugh.
"A touch, Watson — an undeniable touch!" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time. So his name was Sherlock Holmes, was it?"
"Yes, sir, that was the gentleman's name."
"Excellent! Tell me where you picked him up and all that occurred."
"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. I was glad enough to agree. First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here."
"This very door," said Holmes.
"Well, I couldn't be sure of that (ну, я не могу быть в этом уверен) , but I daresay my fare knew all about it (но полагаю, мой пассажир знал об этом больше: «все») . We pulled up half-way down the street (мы остановились дальше вниз по улице; half-way — на полпути) and waited an hour and a half (и прождали полтора часа) . Then the two gentlemen passed us, walking (затем эти двое джентльменов, прогуливаясь, прошли мимо нас) , and we followed down Baker Street and along (и мы поехали за ними вниз по Бейкер-стрит и вдоль) ——"
"I know," said Holmes (я знаю, — сказал Холмс) .
"Until we got three-quarters down Regent Street (пока на три четверти не проехали Риджент-стрит) . Then my gentleman threw up the trap (потом мой джентльмен откинул верхнее окно; to throw — кидать) , and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go (и крикнул, чтобы я гнал прямо к вокзалу Ватерлоо так быстро, как могу; hard — жестко; неистово) . I whipped up the mare (я хлестнул кобылу) and we were there under the ten minutes (и мы были там меньше, чем через десять минут = не прошло и десяти минут, как мы были там) . Then he paid up his two guineas (потом он заплатил свои две гинеи) , like a good one (как приличный человек) , and away he went into the station (и вошел в /здание/ вокзала) . Only just as he was leaving he turned round and said (только перед тем как уйти, он обернулся и сказал) : 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes (возможно вам /будет/ интересно узнать, что вы возили мистера Шерлока Холмса) .' That's how I come to know the name (вот как я узнал /его/ имя) ."
whip [wIp], mare [mE@], station ['steIS(@)n]
"Well, I couldn't be sure of that, but I daresay my fare knew all about it. We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half. Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ——"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: