Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Quite so (согласен) . Well, Sir Henry, I am of one mind with you (я, сэр Генри, с вами одного мнения) as to the advisability of your going down to Devonshire without delay (что касается целесообразности вашего незамедлительного отъезда в Девоншир) . There is only one provision which I must make (есть только одно условие, которое я вынужден поставить: «должен сделать»; provision — обеспечение; положение, условие) . You certainly must not go alone (вы определенно не должны ехать один) ."
"Dr. Mortimer returns with me (доктор Мортимер возвращается со мной) ."
"But Dr. Mortimer has his practice to attend to (но у доктора Мортимера есть практика = пациенты, /о которых нужно/ заботиться; to attend — посещать; заботиться) , and his house is miles away from yours (и его дом в /нескольких/ милях от вашего) . With all the good will in the world (при всем своем желании: «при всей доброй воле в мире») , he may be unable to help you (он может оказаться неспособным вам помочь) . No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man (нет, сэр Генри, вы должны взять с собой какого-то надежного человека) , who will be always by your side (кто был бы всегда рядом с вами: «с вашей стороны») ."
"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes (возможно ли это, что вы смогли бы поехать сами, мистер Холмс) ?"
"If matters came to a crisis (если бы дело дошло до кризиса) I should endeavour to be present in person (я приложил бы все усилия, чтобы присутствовать лично) ; but you can understand that, with my extensive consulting practice (но вы понимаете, что с моей обширной практикой консультанта) and with the constant appeals which reach me from many quarters (и постоянными обращениями, которые отовсюду доходят ко мне; quarters — жилище, помещение) , it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time (это невозможно, чтобы я отсутствовал в Лондоне неопределенное время) . At the present instant (в настоящий момент) one of the most revered names in England (одно из самых уважаемых имен в Англии) is being besmirched by a blackmailer (порочится шантажистом; to besmirch — загрязнять, марать, пачкать; порочить) , and only I can stop a disastrous scandal (и только я могу остановить ужасный скандал; disastrous — бедственный, гибельный) . You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor (видите, насколько невозможно, чтобы я уехал в Дартмур) ."
delay [dI'leI], endeavour [In'dev@], disastrous [dI'zA:str@s]
"Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone."
"Dr. Mortimer returns with me."
"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. With all the good will in the world, he may be unable to help you. No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side."
"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?"
"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor."
"Whom would you recommend, then (тогда кого бы вы порекомендовали) ?"
Holmes laid his hand upon my arm (Холмс положил мне руку на плечо; hand — рука /кисть/; arm — рука /от кисти до плеча/) .
"If my friend would undertake it (если бы мой друг взялся за это; to undertake — предпринимать; брать на себя ответственность) there is no man who is better worth having at your side (то не было бы человека более подходящего, чтобы находиться рядом) when you are in a tight place (когда вы в трудном положении; tight place — тесное пространство) . No one can say so more confidently than I (никто не может сказать об этом с большей уверенностью, чем я) ."
The proposition took me completely by surprise (это предложение обрушилось на меня совершенно неожиданно: «застало меня врасплох») , but before I had time to answer (и прежде чем я собрался с мыслями: «у меня было время», чтобы ответить) Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily (Баскервиль схватил меня за руку и сердечно ее пожал; to wring — крутить; пожимать /руки/) .
"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson (как это любезно с вашей стороны, доктор Ватсон; well now — ну что ж) ," said he. "You see how it is with me (вы /же/ понимаете, в каком я положении: «как это со мной») , and you know just as much about the matter as I do (и знаете об этом деле столько же: «так же много», как и я) . If you will come down to Baskerville Hall and see me through (если вы поедете в Баскервиль-холл и поддержите меня /в трудную минуту/; to see through — помогать, поддерживать) I'll never forget it (я никогда этого не забуду) ."
recommend [,rek@'mend], side [saId], seize [si:z]
"Whom would you recommend, then?"
Holmes laid his hand upon my arm.
"If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. No one can say so more confidently than I."
The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily.
"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. "You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it."
The promise of adventure had always a fascination for me (перспектива /поучаствовать в каком-нибудь/ приключении всегда притягательна для меня; promise — обещание; перспектива; fascination — очарование; привлекательность) , and I was complimented by the words of Holmes (а /также/ я был польщен словами Холмса; to compliment — делать комплимент, высказывать восхищение) and by the eagerness with which the Baronet hailed me as a companion (и радостью, с которой баронет объявил меня своим компаньоном; eagerness — пыл, страсть; eager — страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т. п./) .
"I will come, with pleasure (я поеду с удовольствием) ," said I. "I do not know how I could employ my time better (я не представляю: «не знаю», как бы я провел: «использовал» свое время лучше) ."
"And you will report very carefully to me (но вы будете /отправлять/ мне самые подробные отчеты; carefully — тщательно) ," said Holmes. "When a crisis comes, as it will do (когда наступит решительный момент, а это случится; crisis — кризис; переломный, решительный момент) , I will direct how you shall act (я укажу, как вам следует действовать) . I suppose that by Saturday all might be ready (полагаю, что к субботе все будет: «могло бы быть» готово) ?"
"Would that suit Dr. Watson (это вас устроит, доктор Ватсон) ?"
"Perfectly (вполне: «совершенно») ."
"Then on Saturday, unless you hear to the contrary (значит в субботу, если ничего не изменится: «пока вы не услышите обратного») , we shall meet at the 10.30 train from Paddington (мы встретимся у поезда, /отходящего/ в десять тридцать с Паддингтонского вокзала) ."
We had risen to depart when Baskerville gave a cry of triumph (мы поднялись, чтобы попрощаться: «уйти», как вдруг Баскервиль издал торжествующий крик; to rise — подниматься) , and diving into one of the corners of the room (и, нырнув в один из углов комнаты) he drew a brown boot from under a cabinet (вытащил из-под шкафа коричневый ботинок; to draw) .
"My missing boot (мой пропавший башмак; to miss — обнаружить отсутствие /чего-либо/) !" he cried.
"May all our difficulties vanish as easily (чтобы все наши трудности могли разрешиться: «исчезнуть» так же легко) !" said Sherlock Holmes.
"But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked (но это очень странно, — заметил доктор Мортимер) . "I searched this room carefully before lunch (я тщательно обыскал комнату перед ланчем) ."
"And so did I," said Baskerville. "Every inch of it (и я тоже, — сказал Баскервиль, — каждый дюйм в ней) ."
"There was certainly no boot in it then (несомненно, тогда ботинка здесь не было) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: