Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time.

Mortimer had stayed to dinner (Мортимер остался на обед) , and he and the baronet played ecarte afterwards (и после этого они с баронетом играли в экарте; ecarte — карточная игра) . The butler brought me my coffee into the library (дворецкий принес мне в библиотеку кофе) , and I took the chance to ask him a few questions (и я воспользовался возможностью задать ему несколько вопросов) .

"Well," said I, "has this precious relation of yours departed (ну что, — спросил я, — уехал этот ваш драгоценный родственничек) , or is he still lurking out yonder (или все еще прячется там, /на болотах/) ?"

"I don't know, sir (не знаю, сэр) . I hope to Heaven that he has gone (очень бы хотелось, чтобы он уехал) , for he has brought nothing but trouble here (потому что здесь он доставляет одни неприятности) ! I've not heard of him since I left out food for him last (я не слышал о нем с тех пор, как последний раз оставил ему еду) , and that was three days ago (а это было три дня назад) ."

"Did you see him then (вы тогда его видели) ?"

"No, sir, but the food was gone (нет, сэр, но еды /уже/ не было) when next I went that way (когда я проходил там позже) ."

"Then he was certainly there (выходит, он наверняка здесь) ?"

"So you would think, sir (так можно было бы подумать, сэр) , unless it was the other man who took it (если тот, другой не забрал ее) ."

I sat with my coffee-cup half-way to my lips (я замер: «сел» с чашкой кофе, наполовину не донеся ее до губ; half-way — на полпути, наполовину) and stared at Barrymore (и уставился на Бэрримора) .

"You know that there is another man, then (и вы знаете, что там есть /кто-то/ другой) ?"

"Yes, sir; there is another man upon the moor (да, сэр, на болотах живет /еще/ один человек) ."

"Have you seen him (вы его видели) ?"

"No, sir."

"How do you know of him, then (откуда же тогда вы знаете о нем) ?"

"Selden told me of him, sir (Сэлдэн рассказывал мне о нем, сэр) , a week ago or more (неделю назад или /чуть/ больше) . He's in hiding, too, but he's not a convict (он тоже скрывается, но он не каторжник) so far as I can make out (насколько я могу судить; to make out — увидеть, различить; понять) . I don't like it, Dr. Watson (мне это не нравится, доктор Ватсон) — I tell you straight, sir, that I don't like it (говорю вам прямо, сэр, что мне это не нравится) ." He spoke with a sudden passion of earnestness (он говорил с внезапной горячностью; passion — страсть; взрыв чувств, сильное душевное волнение) .

"Now, listen to me, Barrymore (а теперь послушайте меня, Бэрримор) ! I have no interest in this matter but that of your master (у меня нет /никаких/ интересов в этом деле, кроме как /интересов/ вашего хозяина) . I have come here with no object except to help him (я приехал сюда с одной целью — помочь ему: «с никакой другой целью, кроме как помочь ему») . Tell me, frankly (скажите мне, /только/ честно) , what it is that you don't like (что вам не нравится) ."

ecarte [eI'kA:teI], library ['laIbr@rI], precious ['preS@s]

Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards. The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions.

"Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?"

"I don't know, sir. I hope to Heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago."

"Did you see him then?"

"No, sir, but the food was gone when next I went that way."

"Then he was certainly there?"

"So you would think, sir, unless it was the other man who took it."

I sat with my coffee-cup half-way to my lips and stared at Barrymore.

"You know that there is another man, then?"

"Yes, sir; there is another man upon the moor."

"Have you seen him?"

"No, sir."

"How do you know of him, then?"

"Selden told me of him, sir, a week ago or more. He's in hiding, too, but he's not a convict so far as I can make out. I don't like it, Dr. Watson — I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness.

"Now, listen to me, Barrymore! I have no interest in this matter but that of your master. I have come here with no object except to help him. Tell me, frankly, what it is that you don't like."

Barrymore hesitated for a moment (Бэрримор мгновение колебался) , as if he regretted his outburst (как будто сожалея о своей несдержанности; outburst — взрыв, вспышка) , or found it difficult to express his own feelings in words (или находя трудным выразить свои чувства в словах) .

"It's all these goings-on, sir (все, что там происходит, сэр; goings-on — дела, действия) ," he cried, at last (воскликнул он наконец) , waving his hand towards the rain-lashed window (махнув рукой в сторону залитого дождем окна; to lash — хлестать, ударять; /о дожде, волнах и т. д./) which faced the moor (которое выходило на болота) . "There's foul play somewhere (там что-то нечистое замышляют: «там где-то грязная игра») , and there's black villainy brewing, to that I'll swear (и там затевается какое-то злодейство, готов в этом поклясться) ! Very glad I should be, sir (я был бы очень рад, сэр) , to see Sir Henry on his way back to London again (увидеть, как сэр Генри возвращается в Лондон: «увидеть сэра Генри на пути в Лондон») !"

"But what is it that alarms you (но что вас так тревожит) ?"

"Look at Sir Charles's death (взгляните на = вспомните смерть сэра Чарльза) ! That was bad enough (это было = выглядело довольно зловеще; bad — дурной, плохой; зловещий) , for all that the coroner said (несмотря на все то, что сказал коронер) . Look at the noises on the moor at night (а взять этот шум на болотах по ночам) . There's not a man would cross it after sundown (ни один человек не /решится/ пересечь их после заката солнца) if he was paid for it (/даже/ если ему заплатили за это) . Look at this stranger hiding out yonder (а этот незнакомец, что прячется там) , and watching and waiting (высматривая и выжидая) ! What's he waiting for (чего он ждет) ? What does it mean (что это означает) ? It means no good to anyone of the name of Baskerville (это не предвещает /ничего/ хорошего никому с именем Баскервиль; to mean — иметь в виду; означать, предвещать) , and very glad I shall be to be quit of it all (и я буду очень рад избавиться от всего этого; to quit — оставлять; освобождать, избавлять) on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall (в день, когда новые слуги сэра Генри будут готовы принять /от нас/ Баскервиль-холл) ."

outburst ['autb@:st], alarm [@'lA:m], servant ['s@:v(@)nt]

Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst, or found it difficult to express his own feelings in words.

"It's all these goings-on, sir," he cried, at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. "There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!"

"But what is it that alarms you?"

"Look at Sir Charles's death! That was bad enough, for all that the coroner said. Look at the noises on the moor at night. There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! What's he waiting for? What does it mean? It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall."

"But about this stranger (/кстати/, об этом незнакомце) ," said I. "Can you tell me anything about him (можете мне рассказать что-нибудь о нем) ? What did Selden say (что говорил Сэлдэн) ? Did he find out where he hid (он обнаружил, где тот прятался; to hide) , or what he was doing (или что делал = чем занимался) ?"

"He saw him once or twice (он видел его пару раз) , but he is a deep one (но тот очень скрытный; deep — глубокий; таинственный) , and gives nothing away (и сидит, не высовываясь; to give away — выдавать секрет; разоблачать) . At first he thought that he was the police (сперва он подумал, что тот — полицейский) , but soon he found that he had some lay of his own (но вскоре понял, что у него свои собственные цели; lay — положение; занятие, дело /разг./) . A kind of gentleman he was (он своего рода джентльмен = с виду он джентльмен) , as far as he could see (насколько он может судить) , but what he was doing he could not make out (но чем он занимается, он = Сэлдэн не смог понять) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x