Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"And where did he say that he lived (а где, он сказал, он живет) ?"

"Among the old houses on the hillside (в старых постройках на склонах холмов) — the stone huts where the old folk used to live (в каменных хижинах, где жил древний народ) ."

"But how about his food (а чем он питается: «а как насчет его пищи») ?"

"Selden found out that he has got a lad (Сэлдэн обнаружил = видел, что у него есть = к нему приходит мальчик) who works for him and brings him all he needs (который на него работает и приносит ему все необходимое) . I daresay he goes to Coombe Tracey for what he wants (мне думается, он ходит в Кум-Трэйси за продуктами: «за тем, что он хочет») ."

twice [twaIs], gentleman ['dZentlm@n], where [wE@]

"But about this stranger," said I. "Can you tell me anything about him? What did Selden say? Did he find out where he hid, or what he was doing?"

"He saw him once or twice, but he is a deep one, and gives nothing away. At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out."

"And where did he say that he lived?"

"Among the old houses on the hillside — the stone huts where the old folk used to live."

"But how about his food?"

"Selden found out that he has got a lad who works for him and brings him all he needs. I daresay he goes to Coombe Tracey for what he wants."

"Very good, Barrymore (очень хорошо, Бэрримор) . We may talk further of this some other time (мы, возможно, поговорим об этом еще как-нибудь в другой раз) ." When the butler had gone (когда дворецкий ушел) I walked over to the black window (я подошел к темному окну) , and I looked through a blurred pane (и взглянул сквозь залитое дождем стекло; blurred — запачканный; расплывчатый, размазанный) at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees (на мчащиеся тучи и колеблющиеся на ветру очертания деревьев; to toss — бросать, кидать; встряхивать; беспокойно метаться; to sweep — мести; сметать; wind-swept — развевающийся от ветра) . It is a wild night indoors (в такую ночь и в доме жутковато; wild — дикий; бурный; indoors — внутри дома, в помещении) , and what must it be in a stone hut upon the moor (а как должно быть в каменной хижине на болотах) ? What passion of hatred can it be which leads a man (какая дикая ненависть может заставить человека; passion — страсть; вспышка /гнева/; to lead — вести, сопровождать; убеждать) to lurk in such a place at such a time (скрываться в таком месте в такое время) ! And what deep and earnest purpose can he have (и что это за таинственная и серьезная цель у него может быть) which calls for such a trial (которая требует такого испытания) ? There, in that hut upon the moor (там, в той хижине на болотах) , seems to lie the very centre of that problem (похоже, и находится самая суть той загадки; centre — центр; ключевой момент) which has vexed me so sorely (которая так мучительно меня беспокоит) . I swear that another day shall not have passed (клянусь, что не пройдет и «еще одного» дня) before I have done all that man can do (прежде чем я сделаю все, что может сделать человек = что человеку под силу) to reach the heart of the mystery (чтобы добраться до /самого/ сердца этой тайны) .

cloud [klaud], hatred ['heItrId], trial [traI@l]

"Very good, Barrymore. We may talk further of this some other time." When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor? What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial? There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery.

CHAPTER XI. THE MAN ON THE TOR

(Человек на скале)

THE extract from my private diary (отрывок из моего личного дневника) which forms the last chapter (из которого и состоит последняя глава) has brought my narrative up to the 18th of October (подвел мое повествование к восемнадцатому октября) , a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion (ко времени, когда эти странные события начали стремительно двигаться к своему ужасному финалу; conclusion — вывод; финал, завершение) . The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection (события следующих нескольких дней неизгладимо запечатлелись в моей памяти; to grave — вырезать; произвести впечатление) , and I can tell them without reference to the notes (и я могу пересказать их не ссылаясь: «без ссылки» на записи) made at the time (сделанные в то время) . I start, then, from the day which succeeded that (итак, я начинаю со дня, следующего за тем) upon which I had established two facts of great importance (в который я установил два факта чрезвычайной важности) , the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville (первый: миссис Лора Лайонс написала сэру Чарльзу Баскервилю) and made an appointment with him at the very place and hour (и назначила с ним свидание в том самом месте и в тот самый час) that he met his death (где он встретил смерть) , the other that the lurking man upon the moor (второй: человек, скрывающийся на болотах) was to be found among the stone huts upon the hillside (должен находиться в /одной из/ каменных хижин на склонах холмов) . With these two facts in my possession (имея эти два факта: «с этими двумя фактами в моем владении») I felt that either my intelligence or my courage must be deficient (я чувствовал, что мне должно не доставать либо ума, либо храбрости) if I could not throw some further light upon these dark places (если я не смогу пролить больше света на эти мрачные события; further — сверх того, более того; place — место; ситуация, случай) .

extract ['ekstr&kt], diary ['daI@rI], succeed [s@k'si:d]

THE extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the 18th of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. I start, then, from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hillside. With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places.

I had no opportunity to tell the baronet (у меня не было возможности рассказать баронету) what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before (что я узнал о миссис Лайонс в предыдущий вечер) , for Dr. Mortimer remained with him at cards (поскольку доктор Мортимер оставался = засиделся с ним за картами) until it was very late (допоздна: «пока не стало очень поздно») . At breakfast, however, I informed him about my discovery (однако за завтраком я сообщил ему о своем открытии) , and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey (и спросил, не хочет ли он сопровождать меня в Кум-Трэйси; to care — беспокоиться; иметь желание) . At first he was very eager to come (сперва он очень хотел поехать) , but on second thoughts it seemed to both of us (но, немного подумав, нам обоим показалось; on second thoughts — по зрелом размышлении) that if I went alone the results might be better (что если бы я поехал один, результат мог бы быть лучше) . The more formal we made the visit (чем более официальный мы нанесем визит) the less information we might obtain (тем меньше информации мы получим) . I left Sir Henry behind, therefore (поэтому я оставил сэра Генри) , not without some prickings of conscience (не без некоторых уколов = угрызений совести) , and drove off upon my new quest (и помчался на свои новые поиски) .

opportunity [,Op@'tju:nItI], eager ['i:g@], obtain [@b'teIn]

I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. At breakfast, however, I informed him about my discovery, and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. The more formal we made the visit the less information we might obtain. I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x