Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
She was silent and her face was very pale. At last she looked up with something reckless and defiant in her manner.
"Well, I'll answer," she said. "What are your questions?"
"Did you correspond with Sir Charles (вы переписывались с сэром Чарльзом) ?"
"I certainly wrote to him once or twice (да, я писала ему пару раз; certainly — конечно; используется как утверждение в ответах на вопросы) to acknowledge his delicacy and his generosity (/чтобы/ поблагодарить за учтивость и великодушие; to acknowledge — признавать; выражать признательность) ."
"Have you the dates of those letters (у вас есть = можете назвать даты этих писем) ?"
"No."
"Have you ever met him (вы когда-нибудь встречались с ним) ?"
"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey (да, раза два, когда он приезжал в Кум-Трэйси) . He was a very retiring man (он был очень скромным человеком; to retire — уходить, удаляться; уединяться; retiring — склонный к уединению; застенчивый, скромный) , and he preferred to do good by stealth (и предпочитал делать добро незаметно для других; by stealth — втихомолку, украдкой; stealth — хитрость, уловка) ."
"But if you saw him so seldom (но если вы видели его так редко) and wrote so seldom (и писали так редко) , how did he know enough about your affairs (откуда он был так осведомлен о ваших делах) to be able to help you (чтобы иметь возможность помочь вам) , as you say that he has done (что он, как вы говорите, сделал) ?"
She met my difficulty with the utmost readiness (она встретила мое возражение с полнейшей готовностью; difficulty — трудность; протест, возражение; utmost — крайний; предельный) .
"There were several gentlemen (было несколько джентльменов) who knew my sad history (которые знали мою печальную историю) and united to help me (и объединились, чтобы помочь мне) . One was Mr. Stapleton (один /из них/ был мистер Стэплтон) , a neighbour and intimate friend of Sir Charles (сосед и близкий друг сэра Чарльза) . He was exceedingly kind (он был весьма добр /ко мне/) , and it was through him that Sir Charles learned about my affairs (и от него сэр Чарльз узнал о моих делах) ."
delicacy ['delIk@sI], stealth [stelT], exceedingly [Ik'si:dINlI]
"Did you correspond with Sir Charles?"
"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity."
"Have you the dates of those letters?"
"No."
"Have you ever met him?"
"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth."
"But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?"
She met my difficulty with the utmost readiness.
"There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles. He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs."
I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions (я уже знал, что сэр Чарльз сделал Стэплтона своим поверенным в нескольких благотворительных делах; almoner — человек, занимающийся благотворительностью) , so the lady's statement bore the impress of truth upon it (поэтому утверждение дамы производило правдивое впечатление; to bear — нести; иметь /признаки, следы/; truth — правда, истина) .
"Did you ever write to Sir Charles (вы когда-нибудь писали сэру Чарльзу) asking him to meet you (настаивая на встрече с вами; to ask — спрашивать; требовать) ?" I continued (продолжал я) .
Mrs. Lyons flushed with anger again (миссис Лайонс снова вспыхнула от гнева) .
"Really, sir, this is a very extraordinary question (в самом деле, сэр, этот вопрос излишний; extraordinary — выдающийся; чрезмерный) ."
"I am sorry, madam, but I must repeat it (сожалею, мадам, но я должен повторить его) ."
"Then I answer — certainly not (тогда ответ: конечно, нет) ."
"Not on the very day of Sir Charles's death (не писали и в самый день смерти сэра Чарльза) ?"
The flush had faded in an instant (румянец мгновенно исчез; to fade — вянуть; блекнуть) , and a deathly face was before me (и лицо передо мною стало мертвенно /бледным/) . Her dry lips could not speak the "No" (ее пересохшие губы не смогли произнести "нет") which I saw rather than heard (которое я скорее увидел, чем услышал) .
"Surely your memory deceives you (определенно, ваша память изменяет вам; to deceive — обманывать; изменять) ," said I. "I could even quote a passage of your letter (я могу даже процитировать отрывок из вашего письма) . It ran (он гласит; to run — бежать; гласить /о документе, тексте и т. п./) , 'Please, please, as you are a gentleman (пожалуйста, поскольку вы джентльмен) , burn this letter (сожгите это письмо) , and be at the gate by ten o'clock (и будьте у калитки к десяти часам) .'"
I thought that she had fainted (я подумал, что она лишилась сознания; to faint — падать в обморок) , but she recovered herself by a supreme effort (но величайшим усилием /воли/ она овладела собой; to recover — вновь обретать; приходить в себя) .
"Is there no such thing as a gentleman (сейчас нет такого понятия как "джентльмен") ?" she gasped (выдохнула она; to gasp — дышать с трудом, задыхаться) .
extraordinary [Iks'trO:dnrI], surely ['Su@lI], supreme [sju:'pri:m]
I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it.
"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" I continued.
Mrs. Lyons flushed with anger again.
"Really, sir, this is a very extraordinary question."
"I am sorry, madam, but I must repeat it."
"Then I answer — certainly not."
"Not on the very day of Sir Charles's death?"
The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me. Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard.
"Surely your memory deceives you," said I. "I could even quote a passage of your letter. It ran, 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.'"
I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort.
"Is there no such thing as a gentleman?" she gasped.
"You do Sir Charles an injustice (вы несправедливы к сэру Чарльзу: «вы оказываете сэру Чарльзу несправедливость») . He did burn the letter (он действительно сжег письмо) . But sometimes a letter may be legible (но иногда письма можно прочитать; legible — разборчивый) even when burned (даже если /они/ сожжены) . You acknowledge now that you wrote it (теперь вы подтверждаете, что написали это) ?"
"Yes, I did write it (да, я действительно написала это) ," she cried, pouring out her soul in a torrent of words (воскликнула она, изливая душу в потоке слов) . "I did write it. Why should I deny it (зачем мне это отрицать) ? I have no reason to be ashamed of it (у меня нет причины стыдиться этого) . I wished him to help me (я хотела, чтобы он мне помог) . I believed that if I had an interview (я полагала, что если я /с ним/ встречусь) I could gain his help (то смогу получить от него помощь) , so I asked him to meet me (поэтому я просила его о встрече со мной) ."
"But why at such an hour (но почему в такое время) ?"
"Because I had only just learned (потому что только перед тем узнала) that he was going to London next day (что на следующий день он едет в Лондон) and might be away for months (и может пробыть там месяцы) . There were reasons why I could not get there earlier (были причины, почему я не могла прийти туда раньше) ."
"But why a rendezvous in the garden (но почему свидание в парке) instead of a visit to the house (вместо визита в дом) ?"
"Do you think a woman could go alone (вы полагаете, что женщина может прийти одна) at that hour to a bachelor's house (в такой час в дом холостяка) ?"
"Well, what happened when you did get there (хорошо, что произошло, когда вы все же туда пришли) ?"
"I never went (я никуда не ходила) ."
"Mrs. Lyons!"
"No, I swear it to you on all I hold sacred (нет, клянусь вам всем, что для меня свято; to hold sacred — свято чтить) . I never went. Something intervened to prevent my going (кое-что вмешалось = помешали некоторые обстоятельства, удержав меня от поездки) ."
"What was that (что это было) ?"
"That is a private matter (это личное дело) . I cannot tell it (я не могу рассказать об этом) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: