Джон Карр - Паника в ложе В
- Название:Паника в ложе В
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-1963-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Паника в ложе В краткое содержание
Бывшая актриса Марджери Вейн возвращается на родину. Более двадцати лет назад прямо на сцене, во время спектакля «Ромео и Джульетта», умер ее муж. Теперь труппа ее имени решила поставить такой же спектакль. Никто не мог предвидеть, что убийца ждет своего шанса: во время репетиции Марджери будет убита арбалетной стрелой в запертой наглухо ложе «В». Кто мог так сильно ненавидеть эту женщину?
Паника в ложе В - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Нокс побежал. Он понимал, что ситуация выглядит дикой и недостойной, но это его не заботило. Во всем мире имела значение только Джуди.
Через тусклое фойе Нокс выбежал в ярко освещенный вестибюль. На одной стене висели часы, а на противоположной в окошке кассы все еще виднелось лицо той же девятнадцатилетней девушки (Нэнси Тримбл?). Теперь она выглядела несколько возбужденной. Больше Нокс никого не заметил.
Высокие уличные фонари освещали почти пустую Ричбелл-авеню. У тротуара стоял «кадиллак» Джадсона Лафаржа. Немного западнее, в направлении железнодорожной станции, был припаркован пустой «роллс-ройс» передним бампером к обочине.
Джуди не успела далеко уйти. Глянув налево, Нокс увидел аптеку и пару магазинов перед таверной «Одинокое дерево».
Первый из двух магазинов был ювелирным. Джуди в синем платье и с белой сумочкой под мышкой склонилась к витрине, словно что-то разглядывая. Хотя внутри магазина было темно, на витрину падал бледный свет фонаря.
Казалось, объектом внимания Джуди были мужские часы на бархатной подкладке. Ее вздрагивающие плечи свидетельствовали о все еще высокой эмоциональной температуре. Нокс не стал делать попыток утешить ее или хотя бы повернуть лицом к себе.
— Полагаю, — заговорил он, — у тебя нет желания побеседовать о Джексоне Каменной Стене?
— К-конечно нет! Я уже говорила тебе, что…
— Знаю. Ты плохо знакома с американской историей. Но ты лучше с ней познакомишься, когда избавишься от присущего многим твоим соотечественникам мнения, будто Джексон Каменная Стена и Эндрю Джексон [76] Джексон, Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837).
— одно и то же лицо.
— «Смотрите на Джексона — он стоит, как каменная стена». [77] Этими словами южане подбадривали себя в битве при Булл-Ран в июле 1861 г.
Я отлично знаю, что это не так. Того Джексона звали Томас Джонатан, а Каменная Стена — это прозвище.
— Да, официальное. Солдаты называли его Старина Джек.
— Что бы я ни сказала, тебе обязательно нужно меня поправить! А Джексон Каменная Стена был женат?
— Да.
— И он обращался со своей женой так же плохо, как ты со мной?
— Откуда мне знать?
— Вот как? — В голосе Джуди звучало презрение. — Ты называешь себя историком и не знаешь этого?
— Откровенно говоря, Джуди, я уверен, что его отношения с женой не оставляли желать лучшего.
— Выходит, он был не слишком похож на тебя.
— Слушай! — сказал Нокс, припомнив любимое словечко Джадсона Лафаржа. — Может быть, нам хватит обсуждать Джексона Каменную Стену? Не пора ли объявить на него мораторий и поговорить о других событиях и героях Гражданской войны?
— Так вот чего тебе хочется? Снова декламировать твоих нелепых американских поэтов! Но я держу пари на что угодно, — воскликнула Джуди, чьи рассуждения никогда не отличались последовательностью, — что тебе не удастся вспомнить еще какие-нибудь дурацкие вирши о Гражданской войне!
— Ты проиграешь пари, Джуди. Я не так уж увлечен этой темой, но если твоя страсть к Гражданской войне не знает границ, то слушай.
Нокс встал в позу и взмахнул рукой.
Южный ветер, шумя в кустах,
Принес в Уинчестер [78] Уинчестер — город в Северной Вирджинии, место сражений Гражданской войны в 1862-м и 1864 гг.
тревогу и страх.
Словно гонец из последних сил,
О новой битве он возвестил.
Атаку южан отбить нелегко,
А Шеридан [79] Шеридан, Филип Генри (1831–1888) — генерал федеральной армии в период Гражданской войны в США.
был еще далеко.
— Это еще что за бред?
— «Скачка Шеридана». [80] Стихотворение американского поэта Томаса Бьюкенана Рида (1822–1872).
— Что Шеридан, что Пол Ривир. Без скачки вы никак не можете обойтись. А кто был этот Шеридан?
— Филип Генри Шеридан был знаменитым генералом кавалерии северян. Только не спрашивай, как он обращался со своей женой! Единственное, что я о нем знаю, это то, что он однажды осушил пинту виски перед тем, как вести людей в атаку.
— Ты всегда восхищался пьяницами, верно? Особенно если их звали Филип. Мне кажется… — Ее слова утонули в сдавленном крике.
— Джуди…
— Ты ущипнул меня за зад!
— Прости, дорогая! Цель была слишком заметна, и я не мог устоять. Ты сама на это напросилась.
— Ты застал меня врасплох, негодяй! Как бы я хотела… — Джуди наконец повернулась. Из глаз ее потекли слезы, она взмахнула кулаками, однако в следующую секунду они уже сжимали друг друга в объятиях. — Ты унижал меня перед твоими друзьями! — всхлипывала Джуди. — Мало того — стал драться настоящими шпагой и кинжалом! Тебя ведь могли ранить, даже убить! Или ты мог убить этого мерзкого Планкетта и попасть на электрический стул!
— Я не сомневался, что хороший адвокат сможет уладить дело. А ты во время поединка не сказала ни слова.
— Думаешь, мне очень хотелось показать всем, что я чувствую? Я до самой смерти тебе этого не прощу! И вообще, как нелепо стоять здесь и обниматься!
— Весьма нелепо. Но очень приятно, не так ли?
— Нет, не так! Пусти меня, пожалуйста!
— Последние десять секунд, дорогая, не я тебя держу, а ты меня.
Джуди опустила руки и шагнула назад. Она перестала плакать и, открыв сумочку, с которой не расставалась ни на минуту во время вечерних перипетий, достала пудреницу, чтобы привести в порядок лицо при обманчивом свете уличного фонаря.
— Полагаю, мы должны вернуться в этот мерзкий театр. Пошли. Можешь обнять меня за талию, если считаешь это необходимым. Только иди помедленнее — я хочу объяснить тебе, как ужасно ты себя вел.
— Знаешь, Джуди, я подумал…
— О чем?
— О том, что с эмоциональной точки зрения мы вели себя как дети. Если бы мы попробовали еще раз…
— Ты имеешь в виду, что опять хочешь ущипнуть меня за зад?
— Вовсе нет, уверяю тебя! Мои мысли были… ну скажем, о подходе совсем с другой стороны.
— Ну и грязные же у тебя мысли! Не надейся — ничего не выйдет. В прошлом твоим единственным «подходом» было ревновать меня к Томми Эллису и Джо Хэтауэю…
— А твоим — ревновать меня к Нелл Уэнтуорт и Долорес Дэтчетт!
— Повторяю, ничего не выйдет! А кроме того, как ты можешь меня любить? Ты ведь считаешь, что у меня большая задница.
— Ничего подобного!
— Но ты сам сказал…
— Я сказал, что цель была слишком заметна, а не слишком велика.
— Как бы то ни было, — шепнула Джуди ему на ухо, — я заплатила тебе сполна за то, что ты ущипнул меня на эскалаторе. Когда ты наклонился, чтобы включить газовый камин в гостиной, я…
— Где же твоя скромность, Джуди?
— А кто здесь когда-либо был скромным?
— Эй! — послышался чей-то голос.
Голова Джуди лежала на плече Нокса, когда они вошли в вестибюль театра. Оба тут же выпрямились. Бэрри Планкетт, чей грим при ярком свете приобрел абсолютно неправдоподобный оттенок, улыбался им, словно добрый дядюшка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: