LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Джозефина Тэй - Человек из очереди

Джозефина Тэй - Человек из очереди

Тут можно читать онлайн Джозефина Тэй - Человек из очереди - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив, издательство Терра, год 2002. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джозефина Тэй - Человек из очереди

Джозефина Тэй - Человек из очереди краткое содержание

Человек из очереди - описание и краткое содержание, автор Джозефина Тэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Героиня детектива «Мисс Пим расставляет точки» — мисс Пим — вслед за мисс Марпл Агаты Кристи доказывает, что с помощью знания психологии можно раскрыть любое преступление. К жанру психологического детектива относится и роман «Человек из очереди».Само расследование убийства, которое ведет инспектор Грант, — лишь повод для изображение схватки умов

Человек из очереди - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек из очереди - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозефина Тэй
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не смей приближаться, о нечистый (лат.)

2

Риджент Парк — аристократический район Лондона.

3

Greengage — Грингэйдж — слива-ренклод (англ.).

4

Sotto voce — вполголоса, приглушенно (ит.).

5

Jolly — джолли — веселый, радостный (англ.).

6

Мисс Пим имеет в виду отношение жителей Клондайка к остальной Америке (ср.: «материк» в разговоре жителей Камчатки о России).

7

Beaux — Бо — красивый, прекрасный (франц.). В сочетании с фамилией «Бо Нэш» прозвище девушки напоминает об изящном распорядителе танцев XVIII столетия на модном английском курорте Бате.

8

Летний семестр в английском колледже обычно длится два месяца — июнь и июль.

9

Tortis colli — ревматическая боль в шейных мускулах (лат.).

10

Ольстер — шесть североирландских провинций, входящих в состав Великобритании.

11

En masse — весь, целиком (франц.).

12

Nut Tart — Нат Тарт — ореховое пирожное (англ.) и Tart — «женщина легкого поведения» (совр. сленг).

13

Metier — профессия, ремесло (франц.).

14

Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в XVIII веке.

15

Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.

16

Скелет из шкафа (skeleton-in-the-cupboard) — фамильные тайны, секрет, о котором нельзя рассказывать посторонним (англ.).

17

En masse — все вместе (франц.).

18

Rue de la Paix (Рю де ля Пэ) — улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.

19

Rond des jambes — пируэт (франц.).

20

Menagerie — хозяйство (франц.).

21

Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.

22

Nature's Abhorrence — то, чего не терпит природа (англ.).

23

1 стоун = 14 англ, фунтов = 6.34 килограмма (английская мера веса).

24

Nonsense — вздор, чепуха (франц.).

25

Bitte? — Простите? (нем.)

26

Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской», т. е. с ее точки зрения — непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.

27

Яков Первый Стюарт — английский король (1603–1625).

28

G. Р. - General Practioner — участковый, районный врач (англ.).

29

Au revoir — до свидания (франц.).

30

Три Р (Three R's) — выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading, 'riting, 'rithmetic), считающихся основами образования.

31

С. Л. Г. — Совет Лондонского Графства.

32

Betise — глупость (франц.).

33

Passe — в прошлом; здесь — постарел (франц.).

34

Manque — неудачный, плохой (франц.).

35

Фотерингей — замок, где казнили Марию Стюарт.

36

Coupe — двухместная машина (франц.).

37

Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.

38

Macedoine — блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.).

39

Canaille — негодяйка (франц.).

40

Espece de… — эта… (франц.).

41

Pere — отец; mere — мать (франц.).

42

Ad nauseam — до тошноты (лат.).

43

En route — по пути (франц.).

44

Йоханнисбергер — вино из смородины (нем.).

45

Belle laide — красавица-дурнушка (франц.).

46

Tete-a-tete — наедине (франц.).

47

Reveille — пробуждение; здесь — побудка (франц.).

48

Crise de nerfs — нервный срыв (франц.).

49

Уильям Блейк (1757 — 1827) — выдающийся английский писатель-романтик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим», ставшего впоследствии религиозным гимном (в переводе С. Я. Маршака).

50

Matinee — утренний спектакль (франц.).

51

Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.

52

Deus ex machina — «бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.

53

Parti — выгодная партия (франц.).

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозефина Тэй читать все книги автора по порядку

Джозефина Тэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек из очереди отзывы


Отзывы читателей о книге Человек из очереди, автор: Джозефина Тэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img