Дороти Сэйерс - Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной)
- Название:Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Сэйерс - Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной) краткое содержание
Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хэрриет рассмеялась:
— Нет, я надеюсь, они не разрежут вас на части. И вы не будете вынуждены бежать за границу с вашей беззаконной женой и жить на континенте, на каких-нибудь таинственных водах, как герои викторианских романов?
— Конечно нет.
— А люди смогут забыть, что у меня был любовник?
— Мое дорогое дитя, они забывают подобные вещи ежедневно. Они специалисты в этих делах.
— И что меня подозревали в том, что я его убила?
— И была с триумфом оправдана, хотя и перенесла тяжелые испытания.
— Что ж, в таком случае я не выйду за вас. Если люди смогут забыть все это, они смогут также забыть, что мы не женаты.
— Они-то смогут. Я не смогу, вот в чем дело. Кажется, мы не добились никакого прогресса в нашей беседе. Но я правильно понимаю, что идея совместной жизни со мной не вызывает у вас безнадежного отвращения и вы могли бы...
— Но это все так нелепо, — запротестовала девушка. — Как я могу сказать, что я могла бы или не могла бы сделать, если бы я была свободна и уверена в... том, что останусь жива?
— Почему бы и нет? Я могу представить себе, что бы я сделал даже в самых невероятных обстоятельствах, а это наше дело наверняка выгорит.
— А я не могу, — сказала Хэрриет, начав снова падать духом. — Пожалуйста, не спрашивайте меня ни о чем. Я ничего не знаю. Я не могу ни о чем думать. Я ничего не могу представить. Особенно того, что могло бы — могло бы — случиться через ближайшие несколько недель. Я хочу только выбраться из этой передряги, и чтобы меня оставили в покое.
— Хорошо, — сказал Уимзи. — Я не буду вас беспокоить. Это нечестно. Я злоупотребляю и так далее. Вы не можете сказать мне: «Свинья!» — и убежать в подобных обстоятельствах, поэтому я не буду вас больше раздражать. Собственно говоря, я сам собираюсь убежать, у меня свидание с маникюршей. Милая юная девушка, хотя немного растягивает гласные. Пока!
У маникюрши, обнаруженной с помощью инспектора Паркера и его сыщиков, было кошачье личико, располагающие манеры и острый глаз. Она, не колеблясь, приняла приглашение своего клиента пообедать и не выказала никакого удивления, когда он конфиденциально прошептал ей, что у него есть к ней предложение. Она положила свои пухлые локти на стол, застенчиво склонила голову и приготовилась дорого продать свою честь.
По мере того как предложение разворачивалось перед ней, ее манеры претерпевали изменения. Это выглядело почти комично. Ее глаза потеряли ту округлость, которая придает взгляду невинное выражение, даже волосы, казалось, стали не такими пушистыми, а брови приподнялись в искреннем удивлении.
— Конечно, я могла бы, — сказала она в конце концов, — но зачем они вам нужны? Мне это кажется странным.
— Считайте, что это просто шутка, — улыбнулся Уимзи.
— Нет. — Она плотно сжала губы. — Мне это не нравится. В этом нет никакого смысла. Эта шутка выглядит какой-то подозрительной, и вдруг она мне чем-нибудь повредит? Послушайте, это не то, как же оно называется? Об этом еще было в колонке мадам Кристал в этой газете — чары, ну, вы понимаете, колдовство — что-то оккультное, в таком роде? Мне не нравится, если это должно принести кому-то вред.
— Я не собираюсь лепить восковую куколку, если вы это имеете в виду. Послушайте, вы можете сохранить кое-что в тайне?
— О, я не болтаю. Я никогда не позволяла себе молоть языком. Я не такая, как обычные девушки.
— Я так и подумал. Именно поэтому я и пригласил вас. Что ж, послушайте.
Он наклонился к ней и начал рассказывать. Маленькое раскрашенное личико, повернутое к нему, приобрело настолько заинтересованное и взволнованное выражение, что ее сердечная подруга, которая тоже обедала за столиком неподалеку от них, от зависти стала раздражительной и совершенно невыносимой, так как была абсолютно уверена, что дорогой Мейбл в этот момент предлагают квартиру в Париже, автомобиль «даймлер» и тысячефунтовое ожерелье. В результате она окончательно рассорилась со своим спутником.
— Видите, — сказал Уимзи, — для меня это значит многое.
Дорогая Мейбл испустила экстатический вздох.
— А это все правда? Вы это не придумали? Это лучше, чем любой роман.
— Это правда, но вы не должны говорить никому ни слова. Я только вам все рассказал. Вы ведь не выдадите меня ему?
— Ему? Он скаредная свинья. Я бы никогда ему ничего не выдала. Я сделаю это для вас. Это, конечно, будет немного сложно, потому что мне надо будет воспользоваться особыми ножницами. Но я справлюсь. Можете мне поверить. Но они не будут большими, понимаете? Он приходит довольно часто, но я сделаю для вас все, что можно. И я договорюсь с Фредом. Он всегда садится к Фреду. Фред сделает, если я его попрошу. А что мне дальше с ними делать?
Уимзи вытащил из кармана два конверта.
— В этом конверте, внутри, — выразительно сказал он, — запечатаны два маленьких пакетика для порошков. Вы не должны вынимать их раньше, чем образцы будут у вас в руках, потому что пакетики были тщательно подготовлены и являются химически чистыми, вы понимаете, что я имею в виду? Когда у вас все будет готово, откройте конверт, вытащите пакетики, положите в один обрезки ногтей, а в другой — волосы, сразу же закройте их, запечатайте вот в этот чистый конверт — адрес на нем написан — и отошлите. Договорились?
— Да. — Она протянула руку за конвертами.
— Хорошая девочка. И никому ни слова.
— Никому — ни — слова! — Она приложила палец к губам.
— Когда у вас день рождения?
— О, у меня его нет. Я не старею.
— Правильно; тогда я пришлю вам подарок не ко дню рождения, а в любой день. Я думаю, вы неплохо будете выглядеть в норковой шубке.
— «Вы неплохо будете выглядеть в норковой шубке», — передразнила она его. — А вы, оказывается, шутник.
— Вы меня вдохновляете, — скромно ответил Уимзи.
Глава 22
— Я решил приехать к вам в ответ на ваше приглашение, — сказал мистер Эркварт. — Я был весьма заинтересован, когда узнал, что у вас есть свежая информация относительно смерти моего несчастного кузена. Конечно же я с удовольствием окажу вам любую помощь, какую только смогу.
— Благодарю вас. Садитесь, пожалуйста. — Уимзи был вежлив, как никогда. — Вы, наверное, уже пообедали? Но конечно же не откажетесь от чашечки кофе. Мне кажется, вы предпочитаете кофе по-турецки. Мой человек прекрасно его варит.
Мистер Эркварт принял предложение. Он высказал Бантеру комплимент по поводу того, что тот овладел правильным методом приготовления странной, похожей на сироп жидкости, которая была бы просто оскорблением для настоящего жителя Востока.
Бантер важно поблагодарил его за хорошее мнение о его искусстве и поставил перед ним коробку, в которой было тошнотворное нечто под названием «Турецкие сладости». Оно имело свойство не только забивать рот и склеивать зубы, но еще и осыпало едока с ног до головы сахарной пудрой. Мистер Эркварт с набитым ртом неразборчиво пробормотал, что это настоящее восточное лакомство. Уимзи, горько улыбнувшись, сделал несколько глотков крепкого черного кофе и налил себе в стакан старого бренди. Бантер удалился, и лорд Питер, положив себе на колени открытую записную книжку и бросив взгляд на часы, приступил к рассказу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: