Дороти Сэйерс - Встреча выпускников
- Название:Встреча выпускников
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Сэйерс - Встреча выпускников краткое содержание
Встреча выпускников - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
Стиль Адамов — английский неоклассический архитектурный стиль по имени его создателей братьев Адамов.
9
Для целей этой книги Мансфилд-лейн считается идущей от Мансфилд-роуд до Сейнт-Кросс-роуд позади Колледжа Шрусбери и куда-то к переходу между крикетными площадками Баллайола и Мертона, которые они занимают в настоящее время. (Примечание Дороти Сейерс.)
10
Стола — женское платье в Древней Греции и Древнем Риме.
11
Предписано, что младшие должны оказывать старшим должное и подобающее почтение как публично, так и без свидетелей — (лат.).
12
Грегор Иоганн Мендель (1822-1884) — австрийский биолог и ботаник, сыгравший огромную роль в развитии представления о наследственности.
«О, дивный новый мир» — роман Олдоса Хаксли (1932).
13
Тьютор — в Оксфордском университете наставник, закрепляемый за конкретным учеником.
14
Неофициальное название Бодлианской университетской библиотеки в Оксфорде, заново основанной и значительно расширенной сэром Томасом Бодли.
15
Провост — ректор в некоторых английских университетских колледжах.
16
Название участка Темзы в районе Оксфорда.
17
Герой романа Уильяма Теккерея «История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага» (См. «Пешель»).
18
Марджори Флеминг (1803-1811). Умерла в юном возрасте, последние 18 месяцев вела дневник, который принёс ей уже после смерти кратковременную известность. Кроме того, она писала стихи, фразу из которых цитирует мисс Мартин (См. «Пешель»).
19
Мир в рамках академии — (лат.)
20
Паразит, живущий в печени.
21
У. Шекспир, «Гамлет», акт IV, Сцена 4, перевод М.Л. Лозинского.
22
Строки английского поэта Хамберта Вулфа, (Humbert Wolfe, 1886-1940).
23
Персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
24
Переводится примерно как «бытиё и небытиё» (См. «Пешель»).
25
Перевод С.Я. Маршака.
26
Медная голова — легендарный волшебный предмет восточного происхождения, могла говорить. Вошла во множество рассказов. В одном из них, связываемых с именем Роджера Бэкона (1210 — после 1292), философа, который учился в Оксфорде, Голова произнесла именно эти слова. (См. «Пешель»).
27
«Иди с миром» — (лат.). Фраза, которую произносит католический священник при отпущении грехов после исповеди.
28
Отсылка на «Письма мёртвым писателям» Эндрю Лэнга (Andrew Lang, 1844-1912).
29
Неужели...? — (лат.)
30
Благодарю покорно — (лат.).
31
Цитата из стихотворения Майкла Дрейтона.
32
Ссылка на трагедию У. Шекспира «Юлий Цезарь», акт II, сцена 2, в которой жена и друзья отговаривают его идти на форум в роковой день. Была заколота жертва, и авгуры сказали, что не следует идти, поскольку, по словам слуг: «Из жертвы внутренности вынимая, они в животном сердца не нашли».
Цезарь отвечает:
«Так посрамить желают боги трусость:
Скотиною без сердца Цезарь был бы,
Когда б из страха дома он остался».
(Перевод М. Зенкевича) (См. «Пешель»).
33
Учение о соотношении слогов в стихе, совокупность правил стихосложения.
34
Валломброза (Vallombrosa) — монастырь недалеко от Флоренции, который появляется в «Потерянном рае». (См. «Пешель»).
35
У. Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 2 — Гамлет: «...это подлая история; но не всё ли равно? Вашего величества и нас, у которых душа чиста, это не касается: пусть кляча брыкается, если у неё ссадина; у нас загривок не натёрт." (перевод М. Лозинского).
36
«Шаловливый ветер» (Frolic Wind) — роман Ричарда Оука (Richard Oke), опубликованного в 1929 г. Кроме того, Гофолия — библейское имя. Она была единственной царицей Иудеи и известна тем, что истребила всех мужчин-конкурентов на трон, за исключением Иоаса, который её убил — 4 Цар. 11:16. (См. «Пешель»).
37
Лук. 11:34.
38
Питер Дез Бредон Уимзи.
39
Латинская фраза, приписываемая Катону. Полностью звучит так «Fronte capillata, post est Occasio calva» и означает «Возможность волосата спереди, но безволоса сзади», то есть её не за что ухватить. (См. «Пешель»).
40
Terminus a quo — исходный пункт, terminus a quem — конечный пункт (лат.)
41
Похоже, что здесь какая-то ошибка. Эта цитата взята из книги Джозефа Глэнвилла Sadducismus trimphatus. См. http://books.google.ru/books?id=KcY5AAAAcAAJ&pg=PA424&lpg=PA424&dq=when+they+were+gone+to+Bed,+the+inner+doors+were+flung+open&source=bl&ots=n7trvqp35H&sig=u_9StA3Hib_GB9yV7jj2tc-VO9Q&hl=ru
42
Деян. 26:24.
43
Прекрасные дни железного века — (фр.). Цитата из Вольтера «Le Mondain». См. «Пешель».
44
Одна из Христианских сект в Оксфорде. См. «Пешель».
45
Неаккуратность, распущенность — (фр.).
46
«Карьера распутника». Постоянная деградация в физическом и моральном отношении, особенно из-за излишеств. Это выражение — прямая отсылка к одноимённой серии гравюр английского художника и сатирика Уильяма Хогарта (1697—1764), в которых он запечатлел моральное разложение человека на разных стадиях.
47
«Оувалтин» (фирменное название порошка для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка компании «Уондер лимитед».
48
Скрытая цитата из пьесы Ричарда Бринсли Шеридана «Критик»:
Пуф. Да, вот оно, нашёл! (Заглядывает в тетрадь.) «Входит Тильберина совершенно безумная, в белом атласном платье, и её наперсница, тоже совершенно безумная, в белом холстинковом платье».
(Перевод М. Богословской и С. Боброва).
49
Нет чудовищ гнусней, чем они, и более страшной
Язвы, проклятья богов, из вод не рождалось Стигийских.
Птицы с девичьим лицом, крючковатые пальцы на лапах;
Все оскверняют они изверженьями мерзкими чрева,
Щеки их бледны всегда от голода. — (лат.)
Вергилий. «Энеида». Книга третья. (Перевод С. Ошерова)
50
Альфред Теннисон, «Принцесса» (перевод Эммы Соловковой).
51
Артур Конан Дойл, «Серебряный» (перевод Ю. Жуковой).
52
Фёдор Фёдорович Комиссаржевский (1882-1954): режиссёр, педагог, теоретик театра. С 1919 г. в Великобритании. Известен модернистской постановкой пьес Шекспира, например «Макбета» (1933), который был поставлен в костюмах XX века и в декорациях из алюминия. (См. «Пешель»).
53
O.U.D.S. Драматическое общество Оксфордского университета. Для этого общества Ф.Ф. Комиссаржевский в 1927 г. поставил «Короля Лира» (См. «Пешель»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: