Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты
- Название:Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Автор
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-85212-014-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты краткое содержание
Раймонд Чандлер (1888–1959) — признанный мастер американского детектива. Роман «Леди в озере», опубликованный в 1943 году, написан в характерной для писателя манере «крутого детектива».
Дэшил Хэмметт (1894–1961) также широко известен как автор детективных произведений. В СССР были опубликованы его романы «Мальтийский сокол», «Стеклянный ключ» и др. романы.
Книга открывается небольшим эссе Р. Чандлера, посвященным не только творчеству Д. Хэмметта, но и канонам детективного жанра.
Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Бог свидетель: единственное убийство, с которым я столкнулся в этих краях, — сказал Паттон, скосив глаза на Билла Чесса, — это убийство старого дядюшки Мичема на северном побережье. У него была лачуга в Шиди Кэниэн, а летом он мыл песок на своем старом золотом прииске в долине недалеко от Белтопа. Была поздняя осень, в округе его давно уже никто не видел, а тут выпало много снега, и крыша его лачуги с одного бока просела. Мы решили, что старик уехал зимовать в долину, никого не предупредив — золотоискатели так часто делают, — и как-то раз поехали, чтобы поправить ему крышу. А старик и не думал спускаться в долину. Он лежал на своей кровати, а в затылке у него торчал колун. Мы так и не смогли выяснить, кто же это сделал. Наверное, кто-то решил, что у старика припрятан мешочек с золотом, которое он намыл летом на прииске.
Паттон задумчиво посмотрел на Энди. Человек в шлеме для львиной охоты ковырял в зубах.
— Мы, конечно, догадывались, кто это сделал, — сказал он. — Гай Поп. Да только он умер от воспаления легких за девять дней до того, как мы нашли труп старика Мичема.
— За одиннадцать дней, — поправил Паттон.
— За девять, — уперся человек в шлеме львиного укротителя.
— Уже, Энди, шесть лет прошло. Ну да пусть будет по-твоему. Только почему ты решил, что это сделал Гай Поп?
— В доме Гая среди пыли мы нашли около трех унций [9] 93,3 г.
золотых самородков. На участке Гая был только золотой песок. А на участке старика не раз находили самородки.
— Да, вон оно как было, — сказал Паттон и слабо мне улыбнулся. — Как ни старайся, всегда что-нибудь да забудешь.
— Бредни полицейские, — с отвращением пробормотал Билл Чесс. Он натянул на себя штаны и теперь снова сел, чтобы надеть рубашку и башмаки. Одевшись, встал, наклонился за бутылкой, сделал большой глоток и осторожно поставил бутылку на доски. Протянул Паттону волосатые кисти.
— Вот так вы и работаете. Надевай наручники — да и дело с концом, — выкрикнул он.
Словно не замечая Чесса, Паттон подошел к ограждению и посмотрел вниз.
— Странно, что труп оказался в этом месте, — заметил он. — Течения здесь не заметно, а если и есть, то по направлению к плотине.
Билл Чесс опустил руки и спокойно сказал:
— Дурак, она сама это сделала. Мюриэл отлично плавала. Она нырнула, заплыла под настил и там заглотнула воду. Так. И не иначе.
— А я не уверен, Билл, — мягко возразил Паттон. А глаза у него при этом были пустые, как новые тарелки.
Энди покачал головой. Паттон посмотрел на него с лукавой усмешкой.
— Что, Энди, опять будешь препираться?
— Говорю тебе, за девять дней это было. Я сейчас еще раз пересчитал, — угрюмо проговорил человек в шлеме львиного укротителя.
Доктор поднял руки ко рту и отошел. Он кашлял в носовой платок и снова и снова с пристрастием рассматривал его.
Паттон подмигнул мне и сплюнул в воду.
— Давай приступим к делу, Энди.
— Ты никогда не пытался затащить тело под воду на глубину в шесть футов?
— Нет, Энди, врать не буду, не пробовал. А что, нельзя это проделать с помощью веревки?
Энди пожал плечами.
— Если бы воспользовались веревкой, на теле остались бы следы. Если ты так себя выдаешь, то зачем вообще прятать труп?
— Чтобы выиграть время, — сказал Паттон. — Преступнику надо было успеть сделать какие-то дела.
Билл Чесс проворчал что-то и потянулся за виски. Глядя на серьезные лица обитателей гор, я никак не мог понять, о чем все-таки они размышляют.
— Кто-то говорил о записке, — с отсутствующим видом сказал Паттон.
Билл Чесс покопался в бумажнике и достал сложенный листок бумаги. Паттон взял его и медленно прочел.
— Я смотрю, тут нет даты, — заметил он.
Билл Чесс угрюмо покачал головой.
— Нет. Ушла она месяц назад. Двенадцатого июня.
— А до этого она от тебя не уходила?
— Уходила. — Чесс неотрывно глядел на Паттона. — Раз я напился и остался у одной потаскухи. В декабре, как раз перед тем, как выпал первый снег. Ее неделю не было, а потом она вернулась, даже похорошевшая. Сказала, что ей просто надо было на время уехать и что жила она в Лос-Анджелесе у какой-то подружки, с которой раньше работала.
— И как звали ту особу? — спросил Паттон.
— Она не говорила, а я и не спрашивал.
— Ясно. А записку она в тот раз оставила, а, Билл? — мягко поинтересовался Паттон.
— Нет.
— Похоже, записка довольно старая, — сказал Паттон, поднимая ее повыше.
— Я целый месяц таскал ее, — прорычал Чесс. — Кто тебе рассказал, что она и раньше уходила?
— Да я уж и забыл, — сказал Паттон. — Ты ведь знаешь, как это у нас водится. Все все замечают. Это ведь только летом здесь полно приезжих.
Какое-то время все молчали, а потом Паттон проговорил рассеянно:
— Двенадцатого июня, говоришь, она ушла? Вернее, это ты думал, что ушла. Ты говорил, что тогда здесь были хозяева вон тех коттеджей?
Билл Чесс посмотрел на меня, и его лицо снова потемнело.
— Спроси эту ищейку, если он еще не все тебе выложил.
Паттон даже не взглянул на меня. Он смотрел на далекую гряду гор за озером.
— Билл, мистер Марло сказал мне только, что в озере нашли тело твоей жены, и больше ничего, — мягко сказал он. — И еще о том, что ты думал, что Мюриэл уехала, оставив записку, которую ты ему показал. Я думаю, он не сделал ничего плохого, а?
Снова наступила тишина, и Билл Чесс уставился на прикрытый одеялом труп, лежавший в нескольких шагах от него. Сжал кулаки, по щеке покатилась крупная слеза.
— Здесь была миссис Кингсли, — сказал он. — Она уехала в тот же день. В другие коттеджи никто не приезжал. Пэррис и Фаркарс вообще в этом году не приезжали.
Паттон только молча кивнул. В воздухе висела какая-то напряженная недосказанность, словно всем им было известно нечто такое, о чем не было произнесено ни слова.
Потом беспорядочно заговорил Билл Чесс:
— Вы, сучьи дети, забирайте меня! Ведь это я сделал! Я ее утопил. Она была мне жена, и я любил ее. Я подлец, я всегда им был и буду, но все равно я любил ее. Вам наверняка этого не понять. Даже и не старайтесь. Забирайте же меня, черт бы вас подрал!
Никто не произнес ни слова.
Билл Чесс посмотрел на свой огромный загорелый кулак. Зло взмахнул рукой и со всей силы ударил себя по лицу.
— Паршивый сукин сын, — хрипло прошептал он.
Из носа медленно потекла кровь. Чесс стоял перед нами, кровь растекалась по его губам, уголкам рта, подбородку. Струйка медленно поползла по рубашке.
— Я должен отвезти тебя вниз для допроса, — медленно проговорил Паттон. — Ты сам понимаешь, Билл. Мы ни в чем тебя не обвиняем, но люди оттуда должны с тобой побеседовать.
— Мне можно переодеться? — с трудом выдохнул Чесс.
— Конечно. Сходи с ним, Энди. И посмотри там что-нибудь, во что можно завернуть тело.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: