Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты
- Название:Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Автор
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-85212-014-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чандлер - Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты краткое содержание
Раймонд Чандлер (1888–1959) — признанный мастер американского детектива. Роман «Леди в озере», опубликованный в 1943 году, написан в характерной для писателя манере «крутого детектива».
Дэшил Хэмметт (1894–1961) также широко известен как автор детективных произведений. В СССР были опубликованы его романы «Мальтийский сокол», «Стеклянный ключ» и др. романы.
Книга открывается небольшим эссе Р. Чандлера, посвященным не только творчеству Д. Хэмметта, но и канонам детективного жанра.
Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Они ушли по тропинке. Доктор в очередной раз откашлялся, посмотрел вдоль озера и вздохнул.
— Ты, Джим, хочешь отправить труп в моей санитарной машине?
Паттон потряс головой.
— Нет. Округ у нас небогатый, док. Думаю, леди сможет обойтись более скромным средством передвижения.
Сердитый доктор отошел от него, бросив, не оборачиваясь:
— Если хочешь, чтобы ее похоронили за наш счет, — дай знать.
— Тут и говорить не о чем, — вздохнул Паттон.
9
Гостиница «Голова индейца» — коричневое здание, стоящее наискосок от нового танцевального зала. Я оставил машину перед входом и, прежде чем пройти в обеденный зал, примыкающий к холлу, воспользовался туалетной комнатой: умылся и вычесал из головы сосновые иголки. Зал до отказа был набит особами мужского пола явно навеселе, в прогулочных куртках и пронзительно хохочущими женщинами с ногтями цвета бычьей крови и грязными костяшками пальцев. Управляющий — низкорослый суровый мужчина в сорочке без пиджака и с изжеванной сигарой во рту — рыскал по залу внимательными глазами. Какой-то седой человек у кассы пытался поймать по радио военные новости, но помех в эфире было больше, чем воды в картофельном пюре. В дальнем углу зала, стараясь перекрыть шум, наигрывал провинциальный оркестрик из пяти человек; музыканты, одетые в мешковатые белые куртки и пурпурные рубашки, вяло улыбались в туман из сигаретного дыма и нестройного гула пьяных голосов. Лето, это изумительное время года, было в Пьюма-Пойнт в самом разгаре.
Я жадно проглотил то, что здесь называлось стандартным ужином, для лучшего пищеварения выпил бренди и вышел на главную улицу. Было еще светло, но кое-где уже зажглись неоновые вывески. Наступал вечер, наполненный бодрыми гудками автомобильных рожков, криками детворы, громом кегель, грохотом биллиардных шаров, щелканьем мелкашек в тире, сумасшедшим визгом музыкальных автоматов и доносящимся с озера ревом моторных лодок, таким невообразимым, что можно было подумать, что там проходят состязания с самой смертью.
В моем «крайслере» сидела худенькая серьезная девушка с каштановыми волосами, в темных широких брюках. Она курила и о чем-то беседовала с франтоватым ковбоем, который сидел на водительском месте. Я обошел машину и открыл дверцу. Ковбой тут же удалился, подтягивая на ходу джинсы. Девушка не пошевелилась.
— Я Берди Кеппел, — бодро представилась она. — Днем я работаю косметичкой, а по вечерам — в «Пьюма-Пойнт Бэне». Извините, что залезла в вашу машину.
— Ничего, — сказал я. — Вы просто так посидите, или хотите, чтобы я вас куда-нибудь отвез?
— Давайте отъедем прямо по этой дороге в какое-нибудь местечко поспокойнее, мистер Марло. Если вы не откажете в любезности поговорить со мной.
— У вас тут неплохо поставлена система информации, — сказал я, заводя мотор.
Миновав почту, мы выехали к перекрестку, на котором белая с синим стрелка с надписью «Телефон» указывала на узкую дорогу, ведущую к озеру. Я свернул на нее, проехал мимо телефонной станции, представляющей из себя длинный дом с крохотным участком огороженного газона, миновал еще какой-то домишко и остановился у огромного дуба, раскинувшего свои ветви над дорогой и на добрых пятьдесят футов дальше.
— Подходит, мисс Кеппел?
— Миссис. Но зовите меня просто Берди. Как все. Так лучше. Рада с вами познакомиться, мистер Марло. Я смотрю, вы приехали к нам из Голливуда, этого грешного города.
Она протянула мне крепкую загорелую ладонь, и я пожал ее. Втыкание заколок не прошло даром — хватка у нее была, что у щипцов для льда.
— Я узнала от доктора Холлиса о бедняжке Мюриэл Чесс, — сказала она. — Надеюсь, вы сообщите мне кое-какие детали. Я так поняла, что труп обнаружили вы.
— На самом деле его обнаружил Билл Чесс. Я просто был с ним рядом. Вы уже разговаривали с Джимом Паттоном?
— Еще не успела. Он уехал на равнину. А потом, я не думаю, что Джим много бы мне рассказал.
— Ему предстоят перевыборы, — сказал я. — А вы журналист.
— Джим, он не политик, мистер Марло, а я вряд ли могу называться журналисткой. Та маленькая газета, которую мы здесь издаем, предприятие больше любительское.
— Ладно, так что вы хотите узнать? — Я предложил ей сигарету и дал прикурить.
— Просто расскажите мне, как было дело.
— Я приехал сюда с запиской от Дерека Кингсли с целью осмотреть его владения. Билл Чесс мне все показал, разговорился со мной, сказал, что от него ушла жена, и показал записку, которую она оставила. У меня была бутылка, которую он и раздавил. Чувствовал он себя скверно. Спиртное его слегка взбодрило, но, испытывая одиночество, он стремился выговориться перед кем-нибудь. Вот так было дело. До этого знаком я с ним не был. Когда мы возвращались с другого берега озера, то вышли на причал, и Билл увидел, что в воде из-под настила высовывается чья-то рука. Потом оказалось, что это рука Мюриэл Чесс. Вот, пожалуй, и все.
— Со слов доктора Холлиса я поняла, что труп пробыл под водой очень долго. Что он сильно разложился и все такое.
— Да. Возможно, целый месяц, с того дня, когда Мюриэл исчезла. Особых причин сомневаться в этом нет. Ее записка похожа на записку самоубийцы.
— И совершенно никаких сомнений, мистер Марло?
Я искоса посмотрел на нее. Из-под пышных каштановых волос на меня глядели задумчивые темные глаза. За окнами машины медленно опускались сумерки.
— Я думаю, что у полиции в делах такого рода всегда бывают какие-нибудь сомнения, — сказал я.
— А у вас?
— Мое мнение в данном случае роли не играет.
— Но ведь оно чего-то стоит?
— С Биллом Чессом я познакомился только сегодня, — сказал я. — На меня он произвел впечатление малого темпераментного, да и по собственным его словам, он далеко не святой. Но свою жену он, судя по всему, любил. Я не могу представить, чтобы он целый месяц слонялся по округе, зная, что ее труп гниет в воде под настилом. Чтобы он выходил из своего дома на солнышко, спокойно смотрел на голубую воду, зная, что находится в ее глубине. И зная, что туда упрятал ее он сам.
— И я не могу, — мягко произнесла Берди Кеппел. — Никто не сможет. И все же мы знаем, что такое бывает. А вы занимаетесь недвижимым имуществом, мистер Марло?
— Нет.
— Позвольте вас спросить: чем же?
— Я бы предпочел не отвечать.
— Это почти то же самое, что ответить, — заметила она. — К тому же доктор Холлис слышал, как вы называли Джиму Паттону свое полное имя. А у нас в редакции есть адресный справочник Лос-Анджелеса. Но об этом я никому не говорила.
— Очень любезно с вашей стороны, — сказал я.
— И более того, — добавила она, — если вы не хотите, то я никому и не скажу.
— Что мне это будет стоить?
— Ничего, — сказала она. — Совсем. Я не претендую на роль хорошей журналистки. И мы не станем публиковать ничего, что может повредить Джиму Паттону. Джим — это соль земли. А это бы повредило ему, да?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: