Артур Дойл - Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе
- Название:Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Седьмая книга»7ffb5a3c-2f55-11e3-bfee-002590591ea6
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-906-13786-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойл - Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе краткое содержание
Сборник всех романов и повестей Артура Конан Дойла об опасных расследованиях и приключениях Шерлока Холмса: «Этюд в багровых тонах», «Знак четырех», «Собака Баскервилей» и «Долина страха». Тексты всех произведений впервые публикуются в полном переводе, включая все «опасные» места, тщательно выправленные или вырезанные советской цензурой.
Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Молодец, парень. Здорово ты говорил с копами, – произнес он почтительным голосом. А ведь сразу и не подумаешь, с виду ты такой тихоня. Право слово, молодец. Устал, наверное. Давай чемодан, я помогу тебе, да заодно и покажу дорогу.
Проходя по платформе, Макмердо отовсюду слышал обращенные к ним голоса шахтеров. Одни желали спокойной ночи, другие выражали восхищение его поведением. Но Макмердо их почти не слышал, он был околдован величественным зрелищем. Вдалеке, в самом конце долины, тьму прорезывали языки пламени, высились громады печей, которые, словно вулканы, выпускали вверх клубы дыма. Завораживало и притягивало к себе это мрачное великолепие, сотворенное руками человеческими. И печи вдалеке, и разбросанные в долине городишки казались памятниками, возведенными людьми во славу своего труда, своей способности рушить горы и прорывать глубочайшие шахты. Городок Вермисса был жалок и безобразен. Грязь вперемешку со снегом толстым слоем покрывала его единственную широкую улицу. От бесконечных повозок она превратилась в месиво. Дощатые тротуары местами пришли в негодность, и приходилось идти с большой осторожностью. По обеим сторонам улицы тянулись ряды черных от копоти деревянных домов с претенциозными верандами, освещенных пятнами покосившихся фонарей. На всем лежала печать неухоженности и запустения. Правда, по мере приближения к центру городка картина стала как будто немного пригляднее. Появились хорошо освещенные магазины, и еще лучше освещенные питейные и игорные дома, куда шахтеры несли свои заработанные нелегким трудом деньги.
– А вот и здание союза, – сказал провожатый Макмердо, показывая на один из питейных домов. От остальных он отличался высотой и по местным масштабам мог бы с успехом называться отелем. – Боссом здесь Макгинти.
– Что он за человек, этот Макгинти?
– Как? Ты ничего не знаешь о нашем боссе?
– Откуда? Сам видишь, я только что приехал сюда.
– А… Ну, да. Правда, я думал, что Макгинти знают во всех отделениях трудового союза. О нем и в газетах часто печатают.
– Чем же он так знаменит?
– В связи с…, – шахтер понизил голос, кое-какими делами.
– Какими делами?
– Боже милостивый! Парень, как тебя зовут, не мистер Любопытство? Прости, это шутка, я не хотел тебя обидеть. Только об этих делах ты скоро все сам узнаешь. И о Взыскателях тоже.
– Постой-ка, о Взыскателях я действительно кое-что читал в Чикаго. В газете говорилось, что это какая-то банда убийц.
– Молчи, парень. – шахтер резко остановился и, испуганно глядя на Макмердо, зашептал: – Помалкивай, если хочешь жить. У нас о Взыскателях так на улице не говорят. Многие поплатились жизнью и за меньшее.
– Но я же ничего о них не знаю, я просто пересказал то, что было написано в газете.
– А я и не говорю, что в газете писали неправду, – шахтер пугливо озирался по сторонам, всматриваясь в тени вокруг домов, словно в них таилась опасность. Если убийство это преступление, то пусть Господь за него и наказывает. Только ты, парень, будь поосторожнее и никогда не связывай имя Джека Макгинти с этими делами. Даже шепотом, поскольку тут и шепот становится известным Макгинти. А босс наш не из тех, кто пропускает плохую весть мимо ушей. Смотри, вон тот дом, который ты ищешь. Последний, стоит на самом краю улицы, видишь? И не беспокойся, старик Джэкоб честнейший из людей, второго такого в нашем проклятом месте не сыщешь.
– Большое спасибо, – Макмердо сердечно пожал руку своего нового знакомца, подхватил чемодан и пошел по тропинке к маленькой гостинице, владельцем которой и был старый Джэкоб. Стучать Макмердо пришлось очень недолго. Дверь почти сразу открылась, но Макмердо не вошел в дом, он остался стоять.
Он никак не ожидал увидеть в затрапезном, пропахшим сажей и дымом городке столь красивую молодую девушку, светловолосую, с прекрасной белой кожей и парой прекрасных глаз, смущенно и в то же время с интересом глядевших на незнакомого человека. Макмердо удивлено рассматривал лицо девушки и определил, что она очень похожа на шведку. На фоне этого мрачного места девушка казалась Макмердо воплощением ангельской красоты. Образ её совершенно не вязался с этим окружением. Появление в дверях столь прелестной особы произвело на Макмердо столь же ошеломляющий эффект, что и фиалка, растущая на куче черной золы.
– Я думала, что это идет отец, – произнесла девушка с легким и приятным шведским акцентом. – Вы пришли к нему? Он ушел куда-то в центр, но скоро вернется.
Макмердо ответил не сразу, некоторое время он продолжал восхищенно рассматривать девушку, затем опустил глаза и заговорил:
– Нет, нет, мисс. Ваш отец мне не нужен. Во всяком случае, я могу поговорить с ним и позже. Дело в том, что мне рекомендовали ваш дом, сказав, что здесь можно остановиться. Честно говоря, если вначале я сомневался, понравится ли мне здесь или нет, то сейчас уверен – понравится.
– Вы слишком быстро принимаете решения, – улыбнулась девушка.
– В данном случае решения не принял бы только слепец.
Девушка рассмеялась, комплимент при всей своей простоте ей понравился.
– Проходите, сэр, – сказала она. – Меня зовут Этти Шафтер, я дочь мистера Шафтера. Мама умерла, и теперь все хозяйство приходится вести мне. Садитесь к огню, подождите немного, отец должен вернуться с минуты на минуту. А вот и он. Сейчас вы с ним обо всем и договоритесь.
В дверь вошел пожилой грузный человек. Макмердо в нескольких словах повторил ему свою просьбу, прибавив, что адрес мистера Шафтера ему дал один его чикагский приятель. Мистер Шафтер не потребовал долгих объяснений, он радушно улыбнулся гостю и назвал цену, весьма, кстати, немалую. Но Макмердо не стал торговаться, чем еще больше понравился хозяину. Итак, за двенадцать долларов в неделю наш молодой человек обеспечил себе и стол, и кров. Уплатив за одну неделю вперед, Макмердо, скрывающийся, по его словам, от правосудия, получил приют под крышей дома Шафтеров. Вот этим-то незначительным событием и началась вереница таинственных происшествий. А закончилась она уже совсем в другой стране, туманной и далекой от Вермиссы.
Глава 2
Властитель тел
Макмердо был человеком общительным, видным, потому скоро со многими перезнакомился. В местах, где он появлялся, его сразу узнавали. Нередко к Шафтерам приходили только чтоб взглянуть на Макмердо или перемолвиться с ним словечком. В доме жило еще два десятка постояльцев, в основном мастера, мелкие клерки или продавцы местных магазинов. Молодой, уверенный в себе Макмердо выделялся на их фоне – безликих, измученных тягостной работой людей. В самый первый вечер, когда все постояльцы собрались за ужином, Макмердо говорил складно и бойко, от шуток его все хватались за животы, а когда пришло время спеть, он поразил слушателей прекрасным мягким голосом. В общем, за столом, где сидел Макмердо, атмосфера была непринужденной и дружеской. Молодой ирландец, как и любой отзывчивый и добрый человек, притягивал к себе людей словно магнитом. Но в то же время он умел показать зубы. Нередко после того случая в поезде, когда он так вызывающе разговаривал с полицейскими, Макмердо давал людям понять, что может быть и злым. В такие минуты его угрожающая улыбка и яростный взгляд разом отшибали у многих смельчаков охоту померяться с ним силами. Этим он тоже завоевал себе симпатию и отчасти дурную славу. Некоторые из его новых знакомых всерьез побаивались Макмердо, говоря, что от такого несдержанного парня имеет смысл держаться подальше. Что же касается представителей закона, то к ним Макмердо относился с подчеркнутым презрением, что некоторым нравилось, а кое-кого и настораживало.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: