Агата Кристи - Тайна семи будильников
- Название:Тайна семи будильников
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:1997
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-7684-0449-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Тайна семи будильников краткое содержание
Из министерства иностранных дел похищены документы, составляющие государственную тайну.
В загородном особняке Чимниз, арендованном на два года миллионером Сэром Освальдом Кутом, на уик-энд собрались гости. Один из гостей, молодой «прожигатель жизни», странным образом погибает. У его тела предполагаемый убийца выставил в ряд семь будильников. Через некоторое время погибает другой гость, странный молодой человек, перед смертью прошептавший: «…семь циферблатов… скажите Джимми Тесайгеру». Гости и хозяева начинают собственное расследование.
Тайна семи будильников - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И вдруг, когда она вгляделась в девушку, ее осенила невероятная догадка. Возможно ли это? Да, девушка в глубоком трауре, даже на ногах у нее черные чулки. Предположение рискованное, но Юла не сомневалась, что ее догадка справедлива. Она собралась с духом.
— Послушайте, — сказала она. — Вы случайно не Лорейн Уэйд?
У Лорейн широко открылись глаза.
— Да. Как вы догадались? Мы ведь не встречались, правда?
Юла покачала головой:
— Хотя вчера я отправила вам письмо. Я — Юла Брент.
— Я страшно вам благодарна за то, что вы переслали мне письмо Джерри, — сказала Лорейн. — Я уже написала вам. Никак не ожидала вас здесь встретить.
— Знаете, почему я здесь? — спросила Юла. — Вы знакомы с Ронни Деверуксом?
Лорейн кивнула.
— Он приезжал ко мне на следующий день после того, как с Джерри случилось это… ну, вы понимаете. И потом еще раза два-три. Он один из самых близких друзей Джерри.
— Я знаю. Ну так вот — он умер.
У Лорейн от удивления раскрылся рот.
— Умер? Но он же прекрасно выглядел!
Юла, как могла более сжато, рассказала ей о событиях предыдущего дня. На лице Лорейн появилось выражение страха и горя.
— Значит, это правда. Правда!
— Что правда?
— То, что я думала. Над чем все эти дни ломала голову. Джеральд не сам умер. Его убили.
— Ах, и вы так считаете?
— Да! Джерри в жизни не принимал снотворных. — Она словно бы рассмеялась. — Он так спал, что таблетки ему были ни к чему. Мне эта история недаром казалась странной. И он тоже так считал. Я знаю.
— Кто?
— Ронни. И вот, пожалуйста. Его тоже убили. — Она помолчала, потом заговорила снова: — Поэтому я и приехала сюда. Это письмо от Джерри, которое вы мне переслали… Как только я его прочла, я попыталась разыскать Ронни, но мне сказали, что он уехал. И я решила, что надо съездить к Джимми — он ведь друг Ронни. Я думаю, может быть, он посоветует мне, что делать.
— Вы хотите поговорить, — Юла помедлила, — насчет «Семи Циферблатов»?
Лорейн кивнула.
— Видите ли… — начала она.
Но тут в комнату вошел Джимми Тесиджи.
ГЛАВА VIII
ДЖИММИ ПРИНИМАЕТ ГОСТЕЙ
А теперь нам придется вернуться минут на двадцать назад. К тому моменту, когда Джимми Тесиджи, выбравшись из тенет сна, услышал привычный голос, произносящий что-то непривычное.
Некоторое время, еще не проснувшись окончательно, он пытался понять, что происходит, но тщетно. Он зевнул и повернулся на другой бок.
— Сэр, вас хочет видеть молодая леди.
Голос был неумолим. Чувствовалось, что он будет повторять одно и то же до бесконечности, и Джимми сдался. Он открыл глаза и зажмурился.
— О чем вы, Стивенс? — спросил он. — Повторите еще раз.
— Молодая леди, сэр, хочет вас видеть.
— Ох, — Джимми еще раз попытался оценить обстановку. — Зачем?
— Не могу сказать, сэр.
— Ну да, понятно. — Он немного подумал. — Откуда же вам знать.
Стивенс наклонился к подносу возле кровати:
— Я принесу вам свежего чая, сэр. Этот остыл.
— Вы полагаете, я должен встать и… э… принять эту леди?
Стивенс не ответил, но его прямая спина напряглась, и Джимми совершенно правильно расценил этот знак.
— Ну хорошо, — сказал он. — Видимо, придется встать. Она назвалась?
— Нет, сэр.
— Гм… А это, случайно, не моя тетка Джемайма, как вы думаете? Если она, то черта с два я встану!
— Смею сказать, сэр, эта леди может быть теткой разве что самого младшего члена многодетной семьи.
— Ага, — сказал Джимми, — молодая и хорошенькая. А она… Слушайте, какая она?
— Молодая леди, сэр, несомненно, comme il faut [2] Комильфо, т. е. хорошего тона (Фр).
, если можно так сказать.
— Можно, — великодушно разрешил Джимми. — Признаюсь, у вас отличное произношение, Стивенс, мне бы такое!
— Приятно слышать, сэр. Недавно я окончил заочные курсы французского языка.
— Вот как? Вы потрясающий человек, Стивенс.
Стивенс улыбнулся с видом превосходства и вышел из комнаты. А Джимми продолжал лежать и силился вспомнить, кто из молодых и хорошеньких девушек, да еще, несомненно, comme il faut, мог бы его навестить.
Стивенс вернулся со свежим чаем, и Джимми, отхлебывая его, строил приятные догадки.
— Надеюсь, Стивенс, вы снабдили ее газетой и все такое?
— Я предложил ей «Морнинг Пост» и «Панч», сэр.
Звонок в дверь заставил Стивенса выйти снова. Спустя несколько минут он вернулся:
— Еще одна молодая леди, сэр.
— Что?
Джимми схватился за голову.
— Еще одна молодая леди; она отказалась назваться, сэр, но велела передать, что у нее важное дело.
Джимми уставился на него.
— Чертовски странно, Стивенс. Дьявольщина какая-то. Слушайте, когда я вчера вернулся?
— Около пяти, сэр.
— А я… в каком я был состоянии?
— Слегка навеселе, сэр, не более того. Вы все порывались спеть «Правь, Британия!».
— В высшей степени странно, — сказал Джимми. — «Правь, Британия!», вы говорите, да? Не могу представить, чтобы в трезвом виде я запел «Правь, Британия!». Наверное, под воздействием… ну, скажем, парочки лишних бокалов проявился скрытый патриотизм. Я помню, мы что-то праздновали в «Салате с горчицей». Не такое уж, между прочим, невинное место, несмотря на название. — Он помолчал. — Интересно…
— Да, сэр?
— Я вот подумал, может, под воздействием вышеупомянутого стимула я тиснул объявление в газете, что мне нужна нянька или что-нибудь в этом роде?
Стивенс кашлянул.
— Сразу две девушки! Это странно. Впредь придется чуждаться «Салата с горчицей». Хорошее слово, Стивенс, «чуждаться». На днях оно попалось мне в кроссворде и понравилось.
Говоря все это, Джимми торопливо одевался. Через десять минут он был готов предстать перед своими незнакомыми посетительницами. Когда он открыл дверь в гостиную, то первая, на кого упал его взгляд, была темноволосая, стройная девушка, которую он видел впервые. Она стояла, опершись на каминную полку. Потом он перевел взгляд на большое кожаное кресло, и у него замерло сердце. Лорейн!
Она встала и заговорила, немного волнуясь:
— Наверное, вы удивлены, что я здесь. Но мне пришлось приехать. Сейчас все объясню. А это леди Эйлин Брент.
— Юла. Обычно меня так называют. Может быть, вы слышали обо мне от Билла Эверсли.
— Ну как же, разумеется! — воскликнул Джимми, стараясь понять, что происходит. — Слушайте, садитесь и давайте выпьем по коктейлю или еще что-нибудь.
Но обе девушки отказались.
— По правде говоря, — признался Джимми, — я только что встал.
— Билл так и думал, — заметила Юла. — Я сказала ему, что собираюсь к вам, а он утверждал, что вы еще спите.
— Но теперь уже бодрствую, — жизнерадостно заметил Джимми.
— Мы насчет Джерри, — объяснила Лорейн, — а теперь выходит, и насчет Ронни.
— Что это значит «насчет Ронни»?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: