Эдгар Уоллес - Мститель, или Охотник за головами [с иллюстрациями]
- Название:Мститель, или Охотник за головами [с иллюстрациями]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Печатное дело, Принт-Ателье
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Уоллес - Мститель, или Охотник за головами [с иллюстрациями] краткое содержание
Художник Сергей Александрович Соколов.
Мститель, или Охотник за головами [с иллюстрациями] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда мистер Нельсон узнал о содержании статьи, он взял свою трость и отправился искать Доунэра и Уильмота, чтобы наказать их. К счастью, он никого не нашел дома. Скотти пытался умиротворить его.
- Это возмутительно, Маклэд! - кричал он. - Я привлеку этих негодяев к ответственности. Лучше всего разбить этим нахалам головы!
- Конечно, вы можете делать что вам угодно, - ответил Энди, - но вы меня поставите в очень затруднительное положение, если выполните ваше намерение. Я уж сам постараюсь обезвредить Доунэра. Он, вероятно, уже опять заготовил на завтра резкую статью, но, если не ошибаюсь, она не будет напечатана. Можно опровергнуть утверждения газетных репортеров точно так же, как на суде разбивают доводы обвинителей. Нужно только поколебать их уверенность. Нужно нагнать на Уильмота такой страх, чтобы он не мог от него отделаться на всю жизнь.
Мистер Уильмот нашел в лице Доунэра умного рассудительного человека. Он уверил журналиста в том, чтобы он остерегался знакомств. Доунэр согласился с его мнением.
Доунэр установил хорошие отношения с Уильмотом. Они вместе ужинали в Беверли-отеле. Для Уильмота это было преимуществом в том смысле, что он не бывал в Беверли-Грин, а для мистера Доунэра - что телеграфная контора находилась вблизи.
- Ваша статья была немного резка, мистер Доунэр!
- Нет, не думаю, - равнодушно заметил Доунэр. - Это ставит молодую даму в довольно неловкое положение, но мы вольны выражать наши мнения. Хотя я не допускаю, что она знает подробности убийства, все же ее поведение было довольно странным.
- Я тоже разделяю ваше мнение. Я лишь хочу подчеркнуть, что ни в коем случае не хотел бы, чтобы думали, что я дал вам информацию. Вы ведь мне свято обещали, что не упомянете моего имени в этой истории.
- Вы можете быть вполне уверены в том, что я не пророню, будь это устно или письменно, ни одного слова о вас. Я слишком осторожен, чтобы вас скомпрометировать. Вы мне еще, собственно говоря, ничего не рассказывали о вашей частной жизни. Я хорошо понимаю, что вы слишком скромны и застенчивы, чтобы раскрыть свою душу, но я предполагаю, что молодая дама не особенно хорошо относилась к вам.
- Это верно, но не будем лучше об этом говорить!
- Ладно!
Они пошли в Беверли-Грин и воспользовались дорогой, удаленной на значительном расстоянии от дома Нельсона. Доунэр стал немного нетерпеливым. Он собрал целый ряд фактов, но именно на сей раз он нуждался в разрешении Уильмота опубликовать их, прежде чем пошлет статью в редакцию. После, когда все нити преступления будут в его руках, он не будет испрашивать у него разрешения, или считаться с его мнением.
Хотя Доунэр спешил на телеграф, он все же согласился подняться к Уильмоту в его комнату. Они очутились в той же комнате, в которой был Энди, когда увидел дамскую шляпу на столе. Уильмот говорил правду, когда уверял Энди, что никакая прислуга не смеет заходить в его комнату, ибо она постоянно была на запоре.
- Сядьте, пожалуйста, - сказал Артур, зажигая свет. - Стул напротив весьма удобен. Хотите чего-либо выпить?
- Нет, благодарю вас. У меня впереди еще много работы. Кстати, расскажите мне еще о молодой даме. Я должен еще написать продолжение моей вчерашней статьи. Не считаете ли вы основательным то утверждение, что Маклэд влюблен в девушку?
- Обождите минуту, - ответил Уильмот, встал, подошел к шторам и отодвинул их в сторону. - Мне показалось, что немного сквозит… конечно, проклятое окно открыто. Бог знает, кто нас подслушивал! Кто мог, собственно, открыть окно? - Он закрыл окно, опустил шторы и вернулся к столу. - Вот именно об этом я попросил бы вас не говорить. Она очень молода и легко поддается влиянию: он, вероятно, произвел на нее большое впечатление.
- Итак, между ними все же существуют отношения? - быстро спросил Доунэр.
- Да, между ними нечто вроде… я сам не знаю, как выразиться! Он значительно старше ее и применил все свои козни и ухищрения, чтобы…
- Нет, я не думаю, чтобы это можно было так обозначить, - вежливо заметил Доунэр. - Для сотрудников криминальной полиции тоже существуют границы дозволенного. Не будет ли правильнее сказать, что между ними завязывается большая дружба? Читатели уж поймут, что я подразумеваю. Я хочу допустить, что он вошел в соглашение с этой девушкой…
Постучали в дверь, и вошла служанка.
- Мистер Маклэд просит принять его.
Собеседники обменялись тревожным взглядом, и
Доунэр кивнул головой.
- Попроси его войти, - сказал Уильмот, почувствовавший себя довольно скверно.
- Добрый вечер, мистер Доунэр… добрый вечер, мистер Уильмот!
Энди остановился в дверях и пытливо посмотрел на них.
- Не хотите ли присесть? - нервно спросил Уильмот. - Вы знаете мистера Доунэра?
- Я его знаю очень хорошо, - хладнокровно ответил Энди.
- Вы же не сердитесь из-за моей статьи, - заметил Доунэр с лицемерной улыбкой. - Вы слишком долго работаете в вашей профессии, чтобы обращать внимание на то, что пишут газеты.
- Значит, мистер Уильмот является источником вашей информации?
- Ничего подобного, мистер Маклэд! - Доунэр усмехнулся.
- Ваши статьи недалеки от правды, но сегодня утром вы опубликовали заметку, цель которой - помешать ходу следствия. Я еще никогда с вами так не говорил и надеюсь, что мне больше не придется с вами говорить. Я не знаю, привлечет ли мисс Нельсон вашу газету к ответственности, но, если она это сделает, эта история вашей газете обойдется в двадцать тысяч фунтов.
- Но мои сообщения исходят из достоверного источника.
- Не подразумеваете ли вы этого господина? - Энди указал рукой на угрюмого Уильмота. - Я вам сейчас докажу, можно ли верить его словам! - Он приблизился к Уильмоту и презрительно посмотрел на него. - Я явился сюда, чтобы узнать, куда делась сумма в 6370 фунтов, исчезнувших из тайника кровати мистера Мэрривэна.
- Что?.. Что?.. - пробормотал он.
- Кроме того, вы еще украли различные документы.
- Украл? - повторил Уильмот сдавленным голосом. - Как вы смеете так говорить? Я наследник моего дяди!
- Я еще раз подчеркиваю, что именно вы украли! Только суд решит вопрос о том, кто является наследником мистера Мэрривэна. Кроме того, там еще было брачное свидетельство… - Он резко посмотрел на Уильмота, который совершенно растерялся. - Я думаю, что вам еще придется отвечать за все. Что вы можете мне на это ответить?
Уильмот тяжело дышал, он не мог произнести ни слова.
Обратившись к журналисту, Энди сказал:
- Теперь вы понимаете, что этот господин находится под тяжелым подозрением, и вам тоже придется отвечать за то, что вы причастны к делу о ложном навете на невиновную женщину.
- Я никакого отношения к делу не имею, - храбро произнес Доунэр, стараясь скрыть свое волнение. - Я лишь сообщаю факты таковыми, каковыми их вижу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: