Эдгар Уоллес - Мститель, или Охотник за головами [с иллюстрациями]
- Название:Мститель, или Охотник за головами [с иллюстрациями]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Печатное дело, Принт-Ателье
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Уоллес - Мститель, или Охотник за головами [с иллюстрациями] краткое содержание
Художник Сергей Александрович Соколов.
Мститель, или Охотник за головами [с иллюстрациями] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Но вы не можете больше рассчитывать на вашего старого друга, - с многозначительной улыбкой сказал Энди.
- Вы подразумеваете Уильмота?
Энди кивнул головой в знак согласия.
- Это замечательный человек! - Доунэр закурил сигару. - Чем, собственно говоря, он занимается. Ведь у него, по-видимому, имеется здесь бюро.
- Не знаю, я этим никогда не интересовался.
- Быть может, он и есть Эбрэгем Селим?
- Я уже тоже об этом подумал, но не стал заниматься этим предположением. Но почему бы вам не взяться за расследование в этом направлении? Я убежден, что у вас вышел бы прекрасный материал для сенсации.
XXII
Энди облегченно вздохнул, когда Доунэр вышел. Для него сообщение о Стэлле было приятной новостью. С тех пор как он уехал из Беверли-Грин, он не видел ее и даже не слышал о ней. Он лишь получил письмо от ее отца, в котором сообщалось, что она уехала на месяц к родственникам. Мистер Нельсон, по-видимому, удовлетворился этим. Энди мог бы легко установить личность больного матроса, но он не хотел следить за Стэллой, независимо от характера ее тайны. Беспокойство и неведение подавляли его, и жизнь во многом потеряла свою привлекательность с тех пор, как он больше не видел Стэллу. Он чувствовал себя немного оскорбленным, потому что она не явилась к нему и не рассказала о своих заботах. Он сожалел о том, что не спросил у Доунэра, носит ли она еще повязку. Почему она ему ни о чем не говорила? Ведь он это узнал косвенно… ему рассказал мистер Нельсон… а это немного огорчало его.
Бедный матрос!.. Он пожал плечами. Стэлла сама должна себе дать отчет в своих действиях. Если ей нравится посвятить свое время бедному больному, то это ее дело. Ему было любопытно знать, кто был этим больным. Но в действительности это его мало интересовало, он лишь хотел вновь увидеть Стэллу. Он сел за стол, чтобы написать ей письмо. После троекратных безуспешных попыток он решил не писать. Она слишком хорошо его знала, чтобы поверить в то, что он хочет следить за ней или что-либо предпринять против нее. После недолгого раздумья он принял определенное решение.
Он взял шляпу и пошел пешком на Кэстль-стрит. По дороге он обдумывал вопрос о том, войти ли в дом, но, приблизившись к № 73, он тотчас же постучал.
Послышался гул голосов и скрип дверей. Через минуту дверь раскрылась перед ним. Стэлла была очень смущена, увидя его перед собой. Впервые он увидел ее в замешательстве.
- Ах, вот сюрприз, Андрю! Откуда ты узнал о моем местопребывании? Я здесь совсем не живу, я только посещаю этот дом.
Она говорила нервно и отрывисто. Еще более странно было то, что она стояла в дверях и не пригласила его войти.
- Я хотел увидеть тебя, - спокойно ответил Энди. - Я слышал, что ты за кем-то ухаживаешь.
- Кто тебе об этом говорил? Папа об этом не знает, - быстро сказала она.
Она сильно покраснела. Ей было ужасно больно, что он увидел ее в таком положении. Подавленный этим, Энди собрался уйти, но она его удержала.
- Не хочешь ли обождать немного?
Она пошла в глубь дома и через минуту вернулась опять.
- Войди, пожалуйста, я тебе покажу моего пациента.
Энди сперва было задумался, но потом последовал за ней. Она открыла дверь комнаты, и Энди увидел кровать.
- Подойди поближе, - сказала она.
Энди послушался и, увидя больного, был ошеломлен… Это был Скотти.
- Вот наваждение!
Скотти не был похож на больного. Он лежал одетым, прикрытый легким одеялом.
- Что с вами Скотти?
- У меня острая малярия со многими осложнениями, - быстро ответил Скотти.
- Что с ним? - спросил Энди у Стэллы.
Она смущенно переводила свой взгляд с одного на другого.
- Я тебе скажу правду. Скотти поранил себя и не хотел обращаться к врачу. Я сестра милосердия и, хоть рана была довольно серьезна, я все же лечила ее.
Скотти утвердительно покачал головой.
- Это верно, Маклэд. При всем моем уважении к вашим познаниям я должен вам сказать, что мисс Нельсон является единственным врачом, способным совершить чудо.
- Итак, вы себя поранили… не было ли это случайно ранением руки?
- Да.
- Не ранены ли вы выстрелом из пистолета, произведенным свирепым хозяином в момент налета на его дом?
- Он уже опять все разнюхал, - дружелюбно сказал Скотти. - Я случайно был в парке и попал на линию огня.
- Я не понимаю. - Энди почувствовал облегчение. - Значит вы были ранены в руку и мисс Нельсон перевязывала вам ее в своей комнате. Однако, я ничего не заметил во время вашего пребывания в моей комнате перед отъездом из Беверли.
- Ведь мои руки были в карманах брюк. Я испытывал ужасные боли, но обман удался великолепно.
- Мистер Скотти был тяжело ранен, - сказала Стэлла, кладя свою руку на его плечо, - и, если бы он пошел к врачу, могли бы выйти большие неприятности. Полиция искала человека с раненой рукой.
- Итак, вы совершили нападение на Беверли-холл. - Энди сел и мрачно смотрел на Скотти, который нисколько не оторопел. - К чему же тогда все разговоры о вашем исправлении?
- Оно медленно подвигается вперед, - с удовлетворением ответил Скотти. - Я не хочу больше скрываться: я выну свою руку из-под одеяла и встану. Вы должны узнать всю правду, Маклэд, - сказал он с убедительной искренностью, - я предполагал, что человек, который угрожал вам револьвером в доме Уильмота, был служащим из Беверли-холла, поэтому я пошел, чтобы провести надлежащие розыски. Я прежде всего хотел достать пресловутый брачный документ.
- А кто был это служащий?
- Я тогда не знал и даже теперь не знаю, кто он был. Возможно, что это к лучшему, ибо, если бы я вам рассказал об этом, вы посоветовались бы с мистером Салтэром и я был бы обнаружен. Я убежден, что это был служащий из Беверли-холла. Я даже видел его. После того как вы мне сообщили о том, что произошло в доме Уильмота, я втайне выбрался из дому и направился к владениям Салтэра. Я уже давно думал о том, что убийца Мэрривэна бежал по этой дороге. Я предполагаю, что убийцей является один из сторожей парка, и это верно.
- Разве?
Скотти утвердительно покачал головой. Он говорил серьезно.
- Разве вы не понимаете, каким путем я дошел до этого вывода? Парковые сторожа были единственными людьми, бывшими ночью в окрестности и имевшими право обходить парк и владения мистера Салтэра. Я уже вам однажды рассказывал о незнакомце, увиденном мною во фруктовом саду. Я вам тогда не сообщил, что он был одет как парковый сторож… он был в костюме из манчестерского сукна и в гамашах…
- Почему вы мне об этом не говорили раньше?
- Потому что я тоже хотел немного поиграть в детектива. Я приходил в восторг при мысли, что приду к вам и скажу: «Маклэд, разрешите мне назвать вам убийцу Мэрривэна и Свэнни». Конечно, это была сумасшедшая идея, но я имел право позволить себе человеческую слабость.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: