Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Тут можно читать онлайн Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - описание и краткое содержание, автор Dashiell Hammett, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Dashiell Hammett
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Spade shook his head (Спейд покачал головой). "That's something else (есть кое-что еще) I'd like to know (что я хотел бы знать)." He crossed the room (он пересек комнату) and bent down (и наклонился) over the wastebasket (над мусорной корзиной). "Well, this is our last shot (ну, это наша последняя попытка)."

He took a newspaper (он взял газету) from the basket (из корзины). His eyes brightened (его глаза осветились) when he saw (когда он увидел) it was the previous day's Call (что это был «Колл» от предыдущего дня). It was folded (она была сложена) with the classified-advertising-page (страницей классифицированных по тематике рекламных объявлений) outside (наружу). He opened it (он открыл ее), examined that page (изучил эту страницу), and nothing there stopped his eyes (и ничего не остановило его глаз).

racket ['rxkIt] our ['aVq] classified ['klxsIfaId]

"What's his racket?"

Spade shook his head. "That's something else I'd like to know." He crossed the room and bent down over the wastebasket. "Well, this is our last shot."

He took a newspaper from the basket. His eyes brightened when he saw it was the previous day's Call. It was folded with the classified-advertising-page outside. He opened it, examined that page, and nothing there stopped his eyes.

He turned the paper over (он перевернул газету) and looked at the page (и посмотрел на страницу) that had been folded inside (которая была сложена вовнутрь), the page (страница) that held financial (которая содержала финансовые /новости/) and shipping news (и новости судоходства), the weather (погоду), births (рождения), marriages (свадьбы), divorces (разводы), and deaths (и смерти). From the lower left-hand corner (из нижнего левого угла), a little more than two inches (немного более, чем два дюйма) of the bottom of the second column (от низа второй колонки) had been torn out (были оторваны).

Immediately above the tear (непосредственно над отрывом) was a small caption (был маленький заголовок) Arrived Today (прибыли сегодня) followed by (за ним следовали):

12:20 A. M. (12:20 утра; a.m. = ante meridiem — до полудня ) — Capac from Astoria (– «Капак» из Астории).

5:05 A. M. (5:05 утра) — Helen P. Drew from Greenwood («Хелен П. Дрю» из Гринвуда).

5:06 A. M. (5:06 утра) — Albarado from Bandon (– «Альбарадо» из Бэндона).

column ['kOlqm] caption ['kxpS(q)n] above [q'bAv]

He turned the paper over and looked at the page that had been folded inside, the page that held financial and shipping news, the weather, births, marriages, divorces, and deaths. From the lower left-hand corner, a little more than two inches of the bottom of the second column had been torn out.

Immediately above the tear was a small caption Arrived Today followed by:

12:20 A. M. — Capac from Astoria.

5:05 A. M. — Helen P. Drew from Greenwood.

5:06 A. M. — Albarado from Bandon.

The tear passed through the next line (отрыв проходил через следующую строку), leaving only enough of its letters (оставляя только достаточно из ее букв) to make from Sydney inferable (чтобы сделать вывод «из Сиднея»; to infer — заключать, подразумевать ).

Spade put the Call down on the desk (Спейд положил «Колл» вниз на стол) and looked into the wastebasket again (и посмотрел в корзину для бумаг снова). He found a small piece of wrapping-paper (он нашел маленький кусок оберточной бумаги), a piece of string (кусок веревки), two hosiery tags (две этикетки от носков; hosiery — чулочные или трикотажные изделия ), a haberdasher's sale-ticket (продажный чек от галантерейщика) for half a dozen pairs of socks (на полдюжины пар носков), and, in the bottom of the basket (и, на дне корзины), a piece of newspaper (кусок газеты) rolled into a tiny ball (скатанный в крошечный шарик).

inferable [In'fq:rqb(q)l] hosiery ['hqVzIqrI] tiny ['taInI]

The tear passed through the next line, leaving only enough of its letters to make from Sydney inferable.

Spade put the Call down on the desk and looked into the wastebasket again. He found a small piece of wrapping-paper, a piece of string, two hosiery tags, a haberdasher's sale-ticket for half a dozen pairs of socks, and, in the bottom of the basket, a piece of newspaper rolled into a tiny ball.

He opened the ball carefully (он осторожно раскрыл шарик), smoothed it out on the desk (разгладил его на столе), and fitted it (и приложил его) into the torn part of the Call (к оторванной части «Колла»). The fit at the sides was exact (прилегание по сторонам было точным), but between the top (но между верхушкой) of the crumpled fragment (смятого фрагмента) and the inferable from Sydney (и предположительно «из Сиднея») half an inch was missing (пол-дюйма не хватало), sufficient space (достаточно места) to have held announcement (чтобы содержать объявление) of six or seven boats' arrival (о прибытии шести или семи судов). He turned the sheet over (он перевернул листок) and saw (и увидел) that the other side of the missing portion (что другая сторона отсутствующей части) could have held only a meaningless corner (могла содержать только неважный: «не имеющий смысла/значения» угол) of a stockbroker's advertisement (объявления биржевого маклера).

fragment ['frxgmqnt] announcement [q'naVnsmqnt] boat [bqVt]

He opened the ball carefully, smoothed it out on the desk, and fitted it into the torn part of the Call. The fit at the sides was exact, but between the top of the crumpled fragment and the inferable from Sydney half an inch was missing, sufficient space to have held announcement of six or seven boats' arrival. He turned the sheet over and saw that the other side of the missing portion could have held only a meaningless corner of a stockbroker's advertisement.

Luke, leaning over his shoulder (Люк, наклонившись над его плечом), asked (спросил): "What's this all about (что это все значит)?"

"Looks like the gent's interested in a boat (выглядит так, словно джентльмен заинтересован в каком-то корабле; gent = /шутл. простор./ сокр. от gentleman — джентльмен, хорошо воспитанный человек )."

"Well, there's no law against that (ну, против этого нет закона), or is there (или есть)?" Luke said while Spade was folding the torn page (пока Спейд складывал разорванную страницу) and the crumpled fragment together (и скомканный фрагмент вместе) and putting them into his coat-pocket (и клал их в карман своего пальто). "You are through here now (ты закончил здесь теперь; to be through — завершить что–либо )?"

"Yes. Thanks a lot, Luke (большое спасибо, Люк). Will you give me a ring (ты позвонишь мне) as soon as he comes in (как только он придет)?"

"Sure (конечно)."

law [lO:] them [Dem] ring [rIN]

Luke, leaning over his shoulder, asked: "What's this all about?"

"Looks like the gent's interested in a boat."

"Well, there's no law against that, or is there?" Luke said while Spade was folding the torn page and the crumpled fragment together and putting them into his coat-pocket. "You are through here now?"

"Yes. Thanks a lot, Luke. Will you give me a ring as soon as he comes in?"

"Sure."

Spade went to the Business Office of the Call (Спейд пошел в деловую канцелярию «Колл»), bought a copy (купил экземпляр) of the previous day's issue (номера предыдущего дня), opened it to the shipping-news-page (открыл его на странице расписания судов), and compared it (и сравнил ее) with the page (со страницей) taken from Cairo's wastebasket (взятой из корзины для бумаг Кейро). The missing portion had read (недостающая часть гласила):

5:17 A. M. (5:17 утра) — Tahiti from Sydney and Papeete («Таити» из Сиднея и Папеэте).

6:05 A. M. (6:05 утра) — Admiral Peoples from Astoria («Адмирал Пиплз» из Астории).

8:07 A. M. (8:07 утра) — Caddopeak from San Pedro («Кэддопик» из Сан-Педро).

8:17 A. M. (8:17 утра) — Silverado from San Pedro («Сильверадо» из Сан-Педро).

8:05 A. M. (8:05 утра) — La Paloma from Hongkong («Ла Палома» из Гонконга).

9:03 A. M. (9:03 утра) — Daisy Gray from Seattle («Дэзи Грэй из Сиэтла).

issue ['ISu:, 'Isju:] compare [kqm'peq] portion ['pO:S(q)n]

Spade went to the Business Office of the Call, bought a copy of the previous day's issue, opened it to the shipping-news-page, and compared it with the page taken from Cairo's wastebasket. The missing portion had read:

5:17 A. M. — Tahiti from Sydney and Papeete.

6:05 A. M. — Admiral Peoples from Astoria.

8:07 A. M. — Caddopeak from San Pedro.

8:17 A. M. — Silverado from San Pedro.

8:05 A. M. — La Paloma from Hongkong.

9:03 A. M. — Daisy Gray from Seattle.

He read the list slowly (он прочитал список медленно) and when he had finished (и когда он закончил) he underscored Hongkong (он подчеркнул Гонконг) with a fingernail (ногтем пальца), cut the list of arrivals (вырезал список прибытий) from the paper (из газеты) with his pocket-knife (своим карманным ножом), put the rest of the paper (сунул остаток газеты) and Cairo's sheet (и листок Кейро) into the wastebasket (в корзину для бумаг), and returned to his office (и вернулся в свой офис).

He sat down at his desk (он сел за свой стол), looked up a number in the telephone-book (нашел номер в телефонной книге), and used the telephone (и воспользовался телефоном).

"Kearny one four o one (Кирни один четыре ноль один; o[qV] — зд. нуль в телефонных номерах, обозначении времени, дат ), please (пожалуйста). Where is the Paloma (где «Палома»), in from Hongkong yesterday morning (прибывшая из Гонконга вчера утром), docked (пришвартовалась: «стала в док»)?" He repeated the question (он повторил вопрос). "Thanks (спасибо)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Dashiell Hammett читать все книги автора по порядку

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. отзывы


Отзывы читателей о книге Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом., автор: Dashiell Hammett. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x