Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Название:Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
underscore ["Andq'skO:] dock [dOk] repeated [rI'pi:tId]
He read the list slowly and when he had finished he underscored Hongkong with a fingernail, cut the list of arrivals from the paper with his pocket-knife, put the rest of the paper and Cairo's sheet into the wastebasket, and returned to his office.
He sat down at his desk, looked up a number in the telephone-book, and used the telephone.
"Kearny one four o one, please Where is the Paloma, in from Hongkong yesterday morning, docked?" He repeated the question. "Thanks."
He held the receiver-hook down (он нажал на рычажок: «крючок телефонной трубки») with his thumb for a moment (своим большим пальцем на мгновение), released it (отпустил его), and said: "Davenport two o two o, please (Дэвенпорт два ноль два ноль, пожалуйста)... Detective bureau, please (детективное бюро, пожалуйста)... Is Sergeant Polhaus there (сержант Полхауз там)? ... Thanks (спасибо)... Hello, Tom, this is Sam Spade (привет, Том, это Сэм Спейд)... Yes, I tried to get you yesterday afternoon (да, я пытался дозвониться до тебя вчера вечером).
Sure (конечно), suppose you go to lunch with me (думаю, ты пойдешь пообедать со мной)... Right (хорошо)."
bureau ['bjV(q)rqV] sergeant ['sQ:dZ(q)nt] me [mi:]
He held the receiver-hook down with his thumb for a moment, released it, and said: "Davenport two o two o, please... Detective bureau, please... Is Sergeant Polhaus there? ... Thanks... Hello, Tom, this is Sam Spade... Yes, I tried to get you yesterday afternoon.
Sure, suppose you go to lunch with me... Right."
He kept the receiver to his ear (он держал трубку у своего уха) while his thumb (пока его большой палец) worked the hook again (снова нажал на крючок).
"Davenport o one seven o, please (Дэвенпорт ноль один семь один, пожалуйста). Hello, this is Samuel Spade (алло, это Сэмюэл Спейд). My secretary got a phone-message yesterday (моя секретарша получила телефонное сообщение вчера) that Mr. Bryan wanted to see me (что мистер Брайан хотел видеть меня). Will you ask him (вы спросите его) what time's (какое время) the most convenient for him (наиболее удобно для него)? ... Yes, Spade (да, Спейд), S-p-a-d-e (С-п-э-й-д)." A long pause (долгая пауза). "Yes (да)... Two-thirty (два тридцать)? All right (хорошо). Thanks (спасибо)."
receiver [rI'si:vq] hook [hVk] yesterday ['jestqdI]
He kept the receiver to his ear while his thumb worked the hook again.
"Davenport o one seven o, please Hello, this is Samuel Spade. My secretary got a phone-message yesterday that Mr. Bryan wanted to see me. Will you ask him what time's the most convenient for him? ... Yes, Spade, S-p-a-d-e." A long pause. "Yes... Two-thirty? All right. Thanks."
He called a fifth number (он позвонил по пятому номеру) and said: "Hello, darling (привет, дорогая), let me talk to Sid (дай мне поговорить с Сидом)? ... Hello, Sid (привет, Сид) — Sam (Сэм). I've got a date (у меня встреча) with the District Attorney (с окружным прокурором) at half-past two this afternoon (в половине третьего сегодня днем). Will you give me a ring (ты позвонишь мне) — here or there (сюда или туда) — around four (около четырех), just to see (просто, чтобы убедиться: «увидеть») that I'm not in trouble (что я не попал в беду)? ... Hell with your Saturday afternoon golf (к черту твой гольф в субботу днем): your job's (твоя работа) to keep me out of jail (уберечь меня от тюрьмы) ... Right, Sid (хорошо, Сид). Bye (пока)."
He pushed the telephone away (он толкнул телефон прочь), yawned (зевнул), stretched (потянулся), felt his bruised temple (пощупал свой поврежденный висок), looked at his watch (посмотрел на свои часы), and rolled and lighted a cigarette (и свернул, и закурил сигарету). He smoked sleepily (он курил сонно) until Effie Perine came in (пока не вошла Эффи Пирайн).
golf [gOlf] jail [dZeIl] temple ['temp(q)l]
He called a fifth number and said: "Hello, darling, let me talk to Sid? ... Hello, Sid — Sam. I've got a date with the District Attorney at half-past two this afternoon. Will you give me a ring — here or there — around four, just to see that I'm not in trouble? . . . Hell with your Saturday afternoon golf: your job's to keep me out of jail... Right, Sid. 'Bye."
He pushed the telephone away, yawned, stretched, felt his bruised temple, looked at his watch, and rolled and lighted a cigarette. He smoked sleepily until Effie Perine came in.
Effie Perine came in smiling (Эффи Пирайн вошла, улыбаясь), bright-eyed (со светящимися глазами) and rosy-faced (и розовым лицом). "Ted says it could be (Тед сказал, это может быть)," she reported (сообщила она), "and he hopes it is (и он надеется, что это так). He says he's not a specialist in that field (он сказал, что он не специалист в этой области), but the names and dates are all right (но имена и даты правильные), and at least (и, по крайней мере) none of your authorities (никто из твоих авторитетов) or their works (или их работ) are out-and-out fakes (не является несомненными подделками). He's all excited over it (он совершенно взволнован этим)."
"That's swell (это прекрасно), as long as he doesn't get too enthusiastic (пока он не станет слишком воодушевленным) to see through it (чтобы распознать) if it's phoney (если это жульничество: «обман»)."
"Oh, he wouldn't (он, он не будет) — not Ted (не Тед)! He's too good at his stuff (он слишком хороший в своем деле) for that (для этого)."
rosy ['rqVzI] specialist ['speS(q)lIst] authority [O:'TOrItI]
Effie Perine came in smiling, bright-eyed and rosy-faced. "Ted says it could be," she reported, "and he hopes it is. He says he's not a specialist in that field, but the names and dates are all right, and at least none of your authorities or their works are out-and-out fakes. He's all excited over it."
"That's swell, as long as he doesn't get too enthusiastic to see through it if it's phoney."
"Oh, he wouldn't — not Ted! He's too good at his stuff for that."
"Uh-huh (угу), the whole damned Perine family's wonderful (вся чертовская семья Пирайн прекрасна)," Spade said, "including you (включая тебя) and the smudge of soot (и пятно сажи) on your nose (на твоем носу)."
"He's not a Perine (он не Пирайн), he's a Christy (он Кристи)." She bent her head (она наклонила голову) to look at her nose (чтобы посмотреть на свой нос) in her vanity-case-mirror (в свое зеркальце в косметичке). "I must've got that (я, должно быть, получила его) from the fire (от пожара; fire— огонь )." She scrubbed the smudge (она потерла пятно) with the corner of a handkerchief (кончиком носового платка).
"The Perine-Christy enthusiasm (энтузиазм Пирайн-Кристи) ignite Berkeley (поджег Беркли)?" he asked.
smudge [smAdZ] vanity ['vxnItI] mirror ['mIrq]
"Uh-huh, the whole damned Perine family's wonderful," Spade said, "including you and the smudge of soot on your nose."
"He's not a Perine, he's a Christy." She bent her head to look at her nose in her vanity-case-mirror. "I must've got that from the fire." She scrubbed the smudge with the corner of a handkerchief.
"The Perine-Christy enthusiasm ignite Berkeley?" he asked.
She made a face at him (она сделала ему гримаску) while patting her nose (пока гладила по своему носу) with a powdered pink disc (напудренным розовым диском /пуховки/). "There was a boat on fire (там был корабль в огне) when I came back (когда я вернулась). They were towing it out (они буксировали его) from the pier (от причала) and the smoke blew (и дым разносило; to blow (blew, blown) — дуть, веять, развевать ) all over our ferry-boat (по всему нашему парому)."
Spade put his hands (Спейд положил свои руки) on the arms of his chair (на подлокотники своего кресла). "Were you near enough (ты была достаточно близко) to see the name of the boat (чтобы увидеть, название корабля)?" he asked (спросил он).
"Yes (да). La Paloma (Ла Палома). Why (а что такое)?"
Spade smiled ruefully (Спейд уныло улыбнулся). "I'm damned (будь я проклят) if I know why, sister (если я знаю, что такое, сестренка)," he said.
pier [pıq] ruefully ['ru:fVlı] sister ['sıstq]
She made a face at him while patting her nose with a powdered pink disc. "There was a boat on fire when I came back. They were towing it out from the pier and the smoke blew all over our ferry-boat."
Spade put his hands on the arms of his chair. "Were you near enough to see the name of the boat?" he asked.
"Yes. La Paloma. Why?"
Spade smiled ruefully. "I'm damned if I know why, sister," he said.
XV. Every Crackpot
(каждый псих; to crack — давать трещину, трескаться, растрескиваться; раскалывать(ся); pot — горшок )
Spade and Detective-sergeant Polhaus ate pickled pigs' feet (Спейд и сержант Полхауз если маринованные свиные ножки) at one of big John's tables (за одним из столов Большого Джона) at the States Hof Brau (в «Стэйтс Хоф Брау»).
Polhaus, balancing pale bright jelly (Полхауз, уравновешивая белое прозрачное желе) on a fork (на вилке) half-way between plate and mouth (на полдороге между тарелкой и ртом), said: "Hey, listen, Sam (эй, послушай, Сэм)! Forget about the other night (забудь о той ночи). He was dead wrong (он был очень совершенно неправ; dead — мертвый, увядший ), but you know (но ты знаешь) anybody's liable to lose their head (всякий склонен потерять свою голову; liable — обязанный, подверженный ) if you ride them that way (если ты издеваешься над /ними/ таким образом; to ride — ехатьверхом, направляться, зд. потешаться )."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: