Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Тут можно читать онлайн Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - описание и краткое содержание, автор Dashiell Hammett, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Dashiell Hammett
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

pig [pIg] balancing ['bxlqnsIN] liable ['laIqb(q)l]

Spade and Detective-sergeant Polhaus ate pickled pigs' feet at one of big John's tables at the States Hof Brau.

Polhaus, balancing pale bright jelly on a fork half-way between plate and mouth, said: "Hey, listen, Sam! Forget about the other night. He was dead wrong, but you know anybody's liable to lose their head if you ride them that way."

Spade looked thoughtfully (Спейд задумчиво посмотрел) at the police-detective (на полицейского детектива; thought — мысль ). "Was that what (это было то) you wanted to see me about (из-за чего ты хотел со мной встретиться)?" he asked.

Polhaus nodded (Полхауз кивнул), put the forkful of jelly (сунул полную вилку желе; fork— вилка ) into his mouth (в свой рот), swallowed it (проглотил его), and qualified his nod (и уточнил свой кивок; toqualify— готовиться к какой-либо деятельности, получать право ): "Mostly (по большей части)."

"Dundy send you (тебя послал Данди)?"

thoughtfully ['TO:tf(q)lI] forkful ['fO:kfVl] jelly ['dZelI]

Spade looked thoughtfully at the police-detective. "Was that what you wanted to see me about?" he asked.

Polhaus nodded, put the forkful of jelly into his mouth, swallowed it, and qualified his nod: "Mostly."

"Dundy send you?"

Polhaus made a disgusted mouth (Полхауз скривил рот с отвращением; disgust — отвращение; to disgust — внушатьотвращение ). "You know he didn't (ты знаешь, это он не посылал). He's as bullheaded as you are (он такой же упрямый, как и ты; bull— бык )."

Spade smiled and shook his head (Спейд улыбнулся и покачал головой). "No, he's not, Tom (нет, он не такой, Том)," he said. "He just thinks he is (он просто так думает, что он такой)."

Tom scowled (Том нахмурился) and chopped at his pig's foot with a knife (и ударил по поросячьей ножке ножом; tochop— рубить, крошить ). "Ain't you ever going to grow up (ты собираешься когда-нибудь стать взрослым)?" he grumbled (проворчал он). "What've you got to beef about (на что ты можешь жаловаться)? He didn't hurt you (он не поранил тебя). You came out on top (ты вышел победителем; top— верхушка, верхняя часть ). What's the sense (какой смысл) of making a grudge of it (таить за это злобу; grudge — недовольство, обида )? You're just making (ты просто доставляешь) a lot of grief for yourself (себе много бед; grief — горе, печаль )."

bull-headed ["bVl'hedId] top [tOp] grief [gri:f]

Polhaus made a disgusted mouth. "You know he didn't. He's as bullheaded as you are."

Spade smiled and shook his head. "No, he's not, Tom," he said. "He just thinks he is."

Tom scowled and chopped at his pig's foot with a knife. "Ain't you ever going to grow up?" he grumbled. "What've you got to beef about? He didn't hurt you. You came out on top. What's the sense of making a grudge of it? You're just making a lot of grief for yourself."

Spade placed his knife (Спейд положил свой нож) and fork carefully together on his plate (и вилку осторожно вместе на тарелку), and put his hands (и положил свои руки) on the table beside his plate (на стол рядом со своей тарелкой). His smile was faint (его улыбка была слабой) and devoid of warmth (и лишенной тепла). "With every bull in town (с каждым полицейским в городе; bull — бык, /амер. сл./ полицейский ) working overtime (работающим круглые сутки; overtime — сверхурочноевремя ) trying to pile up grief for me (пытаясь нагрести кучу неприятностей для меня; pile — куча, груда ) a little more (немного побольше) won't hurt (не повредит). I won't even know (я даже не буду знать) it's there (что это есть)."

Polhaus's ruddiness deepened (румянец Полхауза углубился; ruddy — румяный, покрытый румянцем ). He said: "That's a swell thing (это прекрасная вещь) to say to me (чтобы говорить ее мне)."

Spade picked up his knife and fork (Спейд поднял свой нож и вилку) and began to eat (и начал есть). Polhaus ate (Полхауз ел).

plate [pleIt] warmth [wO:mT] ruddiness ['rAdInIs]

Spade placed his knife and fork carefully together on his plate, and put his hands on the table beside his plate. His smile was faint and devoid of warmth. "With every bull in town working overtime trying to pile up grief for me a little more won't hurt. I won't even know it's there."

Polhaus's ruddiness deepened. He said: "That's a swell thing to say to me."

Spade picked up his knife and fork and began to eat. Polhaus ate.

Presently Spade asked (вскоре Спейд спросил): "See the boat on fire in the bay (видел пожар на корабле: «корабль в огне» в заливе)?"

"I saw the smoke (я видел дым). Be reasonable, Sam (будь разумным, Сэм). Dundy was wrong (Данди был неправ) and he knows it (и он знает это). Why don't you let it go at that (почему ты не хочешь остановиться: «отпустить» на этом)?"

"Think I ought to go around (считаешь, я должен прийти) and tell him (и сказать ему) I hope my chin (я надеюсь, мой подбородок) didn't hurt his fist (не причинил боли его кулаку)?"

Polhaus cut savagely (Полхаус свирепо отрезал) into his pig's foot (от своей свиной ножки).

Spade said: "Phil Archer been in (Фил Арчер приходил) with any more hot tips (с еще какой-нибудь новой информацией из первых рук; hot— горячий; tip— кончик; совет /ненавязчивый, как бы между делом/ намек, подсказка ).

fire ['faIq] bay [beI] tip [tIp]

Presently Spade asked: "See the boat on fire in the bay?"

"I saw the smoke. Be reasonable. Sam. Dundy was wrong and he knows it. Why don't you let it go at that?"

"Think I ought to go around and tell him I hope my chin didn't hurt his fist?"

Polhaus cut savagely into his pig's foot.

Spade said: "Phil Archer been in with any more hot tips?"

"Aw, hell (о, черт)! Dundy didn't think (Данди не считал) you shot Miles (что ты застрелил Майлза), but what else could he do (но что еще он мог сделать) except run the lead down (кроме того, чтобы бежать по следу/следовать обстоятельствам: «вниз по отвесу»; lead — свинец; /мор./ лот )? You'd've done the same thing (ты бы сделал то же самое) in his place (на его месте), and you know it (и ты знаешь это)."

"Yes?" Malice glittered in Spade's eyes (злоба блеснула в глазах Спейда). "What made him think (что заставило его думать) I didn't do it (что не я делал этого)? What makes you think (что заставляет тебя думать) I didn't (что я не делал)? Or don't you (или ты так не думаешь)?"

lead [led] malice ['mxlIs] glitter ['glItq]

"Aw, hell! Dundy didn't think you shot Miles, but what else could he do except run the lead down? You'd've done the same thing in his place, and you know it."

"Yes?" Malice glittered in Spade's eyes. "What made him think I didn't do it? What makes you think I didn't? Or don't you?"

Polhaus's ruddy face (красное лицо Полхауза) flushed again (покраснело снова). He said: "Thursby shot Miles (Терсби застрелил Майлза)."

"You think he did (ты думаешь, он)."

"He did (он). That Webley was his (тот «Уэбли» был его), and the slug in Miles (и пуля в Майлза) came out of it (вышла из него)."

"Sure (точно)?" Spade demanded (спросил Спейд).

ruddy ['rAdI] slug [slAg] came [keIm]

Polhaus's ruddy face flushed again. He said: "Thursby shot Miles."

"You think he did."

"He did. That Webley was his, and the slug in Miles came out of it."

"Sure?" Spade demanded.

"Dead sure (совершенно точно)," the police-detective replied (ответил полицейский детектив). "We got hold of a kid (мы взяли юнца) — a bellhop at Thursby's hotel (коридорный в отеле Терсби) — that had seen it in his room (который видел его /револьвер/ в его номере) just that morning (как раз в то утро). He noticed it particular (он заметил его в особенности) because he'd never saw (потому что он никогда не видел) one just like it (такого, похожего на этот) before (прежде). I never saw one (я никогда не видел). You say (ты говоришь) they don't make them any more (они их больше не делают). It ain't likely (не похоже) there'd be another around and (что есть еще один и) — anyway (во всяком случае) — if that wasn't Thursby's (если это не был тот, который принадлежал Терсби) what happened to his (что случилось с его)? And that's the gun (и это пистолет) the slug in Miles (пуля в Майлза) come out of (вышла из которого)." He started to put a piece of bread (он начал совать кусок хлеба) into his mouth (в свой рот), withdrew it (вытащил его обратно), and asked (и спросил): "You say you've seen them before (ты говоришь, ты видел их раньше): where was that at (где это было)?" He put the bread into his mouth (он положил хлеб в свой рот).

bellhop ['belhOp] saw [sO:] before [bI'fO:]

"Dead sure," the police-detective replied. "We got hold of a kid — a bellhop at Thursby's hotel — that had seen it in his room just that morning. He noticed it particular because he'd never saw one just like it before. I never saw one. You say they don't make them any more. It ain't likely there'd be another around and — anyway — if that wasn't Thursby's what happened to his? And that's the gun the slug in Miles come out of." He started to put a piece of bread into his mouth, withdrew it, and asked: "You say you've seen them before: where was that at?" He put the bread into his mouth.

"In England before the war (в Англии, до войны)."

"Sure, there you are (конечно, вот как дело обстоит/вот именно)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Dashiell Hammett читать все книги автора по порядку

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. отзывы


Отзывы читателей о книге Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом., автор: Dashiell Hammett. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x