Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Название:Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"That's fine (это прекрасно)," he said in a crisp voice (сказал он резким голосом; crisp — завитой, кудрявый; жесткий ), dropping his monotone (отбрасывая свою монотонность). "Keep them open (держите их открытыми). Open them wide (откройте их широко) — wide (широко)!" He shook her (он встряхнул ее).
She moaned in protest (она застонала, протестуя), but her lids went farther up (но ее веки поднялись дальше наверх), though her eyes (хотя ее глаза) were without inner light (были без внутреннего света). He raised his hand (он поднял свою руку) and slapped her cheek (и шлепнул ее щеку) half a dozen times (с полдюжины раз) in quick succession (быстрой очередью; succession— преемственность, последовательность ). She moaned again (она застонала снова) and tried to break away from him (и попыталась вырваться от него). His arm held her (его рука удержала ее) and swept her along beside him (и увлекла ее рядом с ним; tosweep(swept) — мести, сгребать, сносить ) from wall to wall (от стены к стене).
crisp [krIsp] moan [mqVn] succession [sqk'seS(q)n]
"That's fine," he said in a crisp voice, dropping his monotone. "Keep them open. Open them wide — wide!" He shook her.
She moaned in protest, but her lids went farther up, though her eyes were without inner light. He raised his hand and slapped her cheek half a dozen times in quick succession. She moaned again and tried to break away from him. His arm held her and swept her along beside him from wall to wall.
"Keep walking (продолжайте ходить)," he ordered in a harsh voice (приказал он грубым голосом), and then (а потом): "Who are you (кто вы)?"
Her "Rhea Gutman" was thick but intelligible (ее «Рея Гутман» было хриплым, но вразумительным; thick — толстый, дородный; густой ).
"The daughter (дочь)?"
"Yes." Now she was no farther (теперь она была не дальше) from the final consonant (от конечного согласного) than sh (чем ш ).
"Where's Brigid (где Бриджит)?"
harsh [hQ:S] intelligible [In'telIdZqb(q)l] daughter ['dO:tq]
"Keep walking," he ordered in a harsh voice, and then: "Who are you?"
Her "Rhea Gutman" was thick but intelligible.
"The daughter?"
"Yes." Now she was no farther from the final consonant than sh.
"Where's Brigid?"
She twisted convulsively around (она судорожно изогнулась /вокруг/) in his arms (в его руках) and caught at one of his hands (и схватила одну из его рук) with both of hers (обеими своими /руками/). He pulled his hand away quickly (он быстро отнял свою руку) and looked at it (и посмотрел на нее /руку/). Across its back (через ее тыльную часть) was a thin red scratch (была тонкая красная царапина) an inch and a half or more in length (в полтора дюйма или больше в длину).
"What the hell (какого черта)?" he growled (зарычал он) and examined her hands (и проверил ее руки). Her left hand was empty (ее левая рука была пустой). In her right hand (в ее правой руке), when he forced it open (когда он принудил ее открыть), lay a three-inch (лежала трехдюймовая) jade-headed (с нефритовой головкой) steel bouquet-pin (стальная булавка; bouquet — букет ). "What the hell (какого черта)?" he growled again (зарычал он снова) and held the pin up (и поднял булавку /из ее руки/) in front of her eyes (перед ее глазами).
convulsively [kqn'vAlsIvlI] growl [graVl] bouquet [bqV'keI, bu:-]
She twisted convulsively around in his arms and caught at one of his hands with both of hers. He pulled his hand away quickly and looked at it. Across its back was a thin red scratch an inch and a half or more in length.
"What the hell?" he growled and examined her hands. Her left hand was empty. In her right hand, when he forced it open, lay a three-inch jade-headed steel bouquet-pin. "What the hell?" he growled again and held the pin up in front of her eyes.
When she saw the pin (когда она увидела булавку) she whimpered (она захныкала) and opened her dressing-gown (и распахнула свой пеньюар). She pushed aside (она отодвинула в сторону) the cream-colored pajama-coat (кремового цвета куртку пижаму) under it (под ним /пеньюаром/) and showed him her body (и показала ему свое тело) below her left breast (под ее левой грудью) — white flesh (белое тело) crisscrossed with thin red lines (испещренное красными линиями), dotted with tiny red dots (усыпанное крошечными красными точками), where the pin had scratched and punctured it (где булавка царапала и колола его). "To stay awake (чтобы оставаться бодрствующей) ... walk (ходить) ... till you came (пока вы придете)... She said you'd come ere so long (вы придете сюда вскоре; ere— рано, прежде чем, скорее чем )." She swayed (она покачнулась).
cream [kri:m] crisscross ['krIskrOs] punctured ['pANktSqd]
When she saw the pin she whimpered and opened her dressing-gown. She pushed aside the cream-colored pajama-coat under it and showed him her body below her left breast — white flesh crisscrossed with thin red lines, dotted with tiny red dots, where the pin had scratched and punctured it. "To stay awake ... walk ... till you came... She said you'd come ere so long." She swayed.
Spade tightened his arm around her (Спейд плотнее прижал свою руку вокруг нее) and said: "Walk (ходите)."
She fought against his arm (она боролась против его руки; to fight — сражаться, бороться ), squirming around (изгибаясь) to face him again (чтобы посмотреть на него снова). "No, tell you (нет, говорю вам) ... sleep (спать) ... save her (спасите ее)..."
"Brigid (Бриджит)?" he demanded (спросил он требовательно).
"Yes ... took her (забрали ее) ... Bur-Burlingame (Бэр-Бэрлингем) ... twenty-six Ancho (двадцать шесть Анчо). Hurry (торопитесь) ... too late (слишком поздно) ..." Her head fell over on her shoulder (ее голова упала на ее плечо).
fought [fO:t] squirm [skwq:m] save [seIv]
Spade tightened his arm around her and said: "Walk."
She fought against his arm, squirming around to face him again. "No tell you ... sleep ... save her ..."
"Brigid?" he demanded.
"Yes ... took her ... Bur-Burlingame ... twenty-six Ancho . hurry ... too late ..." Her head fell over on her shoulder.
Spade pushed her head up roughly (Спейд грубо поднял ее голову). "Who took her there (кто забрал ее туда)? Your father (ваш отец)?"
"Yes ... Wilmer ... Cairo." She writhed (она скорчилась) and her eyelids twitched (и ее веки дернулись) but did not open (но не открылись). "... kill her (убить ее)." Her head fell over again (ее голова снова упала), and again he pushed it up (и снова он толкнул ее кверху).
"Who shot Jacobi (кто застрелил Якоби)?"
She did not seem to hear the question (казалось, она не слышала вопроса). She tried pitifully (она пыталась жалко) to hold her head up (держать голову высоко), to open her eyes (открыть свои глаза). She mumbled (она пробормотала): "Go (идите) ... she (она) ...
writhe [raID] pitiful ['pItIf(q)l] mumble ['mAmb(q)l]
Spade pushed her head up roughly. "Who took her there? Your father?"
"Yes ... Wilmer ... Cairo." She writhed and her eyelids twitched but did not open. "... kill her." Her head fell over again, and again he pushed it up.
"Who shot Jacobi?"
She did not seem to hear the question. She tried pitifully to hold her head up, to open her eyes. She mumbled: "Go ... she ...
He shook her brutally (он грубо встряхнул ее). "Stay awake (не засыпай) till the doctor comes (пока не приедет врач)."
Fear opened her eyes (страх открыл ее глаза) and pushed for a moment the cloudiness (и вытолкнул на мгновение туманность; cloud — облако ) from her face (с ее лица). "No, no," she cried thickly (хрипло закричала она), "father (отец) ... kill me (убьет меня) ... swear you won't (поклянитесь, что вы не) ... he'd know (он узнает) ... I did (я сделала) ... for her (ради нее) ... promise (обещайте) ... won't sleep (не усну) ... all right (хорошо) ... morning (утром)….
He shook her again (он встряхнул ее снова). "You're sure (вы уверены) you can sleep the stuff off all right (что вы проспитесь от этой гадости)?"
brutal ['bru:tl] cloudiness ['klaVdInIs] promise ['prOmIs]
He shook her brutally. "Stay awake till the doctor comes."
Fear opened her eyes and pushed for a moment the cloudiness from her face. "No, no," she cried thickly, "father ... kill me ... swear you won't ... he'd know ... I did ... for her ... promise ... won't sleep ... all right ... morning …
He shook her again. "You're sure you can sleep the stuff off all right?"
"Yes." Her head fell down again (ее голова снова упала).
"Where's your bed (где ваша кровать)?"
She tried to raise a hand (она попыталась поднять руку), hut the effort had become too much for her (но усилие было слишком большим для нее) before the hand pointed at anything (прежде, чем рука показала на что-нибудь) except the carpet (кроме ковра). With the sigh (со вздохом) of a tired child (уставшего ребенка) she let her whole body relax (она позволила всему своему телу расслабиться) and crumple (и рухнуть; to crumple — мять; свалиться, согнуться ).
bed [bed] pointed ['pOIntId] again [q'ge(I)n]
"Yes." Her head fell down again.
"Where's your bed?"
She tried to raise a hand, hut the effort had become too much for her before the hand pointed at anything except the carpet. With the sigh of a tired child she let her whole body relax and crumple.
Spade caught her up in his arms (Спейд подхватил ее на свои руки) — scooped her up (подхватил ее; to scoop — копать, черпать, сгребать ) as she sank (когда она упала/падала) — and, holding her easily against his chest (и, держа ее легко у своей груди), went to the nearest of the three doors (пошел к ближайшей из трех дверей). He turned the knob (он повернул /шарообразную/ ручку) far enough (достаточно далеко) to release the catch (чтобы освободить задвижку), pushed the door open (толчком открыл дверь) with his foot (своей ногой), and went into a passageway (и вошел в коридор) that ran past an open bathroom-door (который проходил мимо открытой двери ванной) to a bedroom (к спальне). He looked into the bathroom (он заглянул в ванную), saw it was empty (увидел, что она пуста), and carried the girl (и понес девушку) into the bedroom (в спальню). Nobody was there (там никого не было). The clothing that was in sight (одежда, которая была видна) and things on the chiffonier (и вещи в шифоньере) said it was a man's room (говорили, что это был номер мужчины).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: