Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Тут можно читать онлайн Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - описание и краткое содержание, автор Dashiell Hammett, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Dashiell Hammett
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

chest [tSest] bathroom ['bQ:Tru(:)m] chiffonier ["SIfq'nIq]

Spade caught her up in his arms — scooped her up as she sank — and, holding her easily against his chest, went to the nearest of the three doors. He turned the knob far enough to release the catch, pushed the door open with his foot, and went into a passageway that ran past an open bathroom-door to a bedroom. He looked into the bathroom, saw it was empty, and carried the girl into the bedroom. Nobody was there. The clothing that was in sight and things on the chiffonier said it was a man's room.

Spade carried the girl back (Спейд отнес девушку назад) to the green-carpeted room (в комнату с зеленым ковром) and tried the opposite door (и попробовал противоположную дверь). Through it (через нее) he passed into another passageway (он прошел в другой коридор), past another empty bathroom (мимо другой пустой ванной), and into a bedroom (и в спальню) that was feminine (которая была женской) in its accessories (по своим принадлежностям). He turned back the bedclothes (он откинул постельное белье) and laid the girl on the bed (и уложил девушку на кровать), removed her slippers (снял ее туфли), raised her a little (поднял ее немного) to slide the yellow dressing-gown off (чтобы снять желтый пеньюар), fixed a pillow under her head (закрепил подушку под ее головой), and put the covers up over her (и накрыл ее одеялами).

another [q'nADq] bed-clothes ['bed|klqVDz, -klqVz] cover ['kAvq]

Spade carried the girl back to the green-carpeted room and tried the opposite door. Through it he passed into another passageway, past another empty bathroom, and into a bedroom that was feminine in its accessories. He turned back the bedclothes and laid the girl on the bed, removed her slippers, raised her a little to slide the yellow dressing-gown off, fixed a pillow under her head, and put the covers up over her.

Then he opened the room's two windows (потом он открыл два окна в комнате) and stood with his back to them (и стоял спиной к ним) staring at the sleeping girl (глядя на спящую девушку). Her breathing was heavy (ее дыхание было тяжелым) but not troubled (но не тревожным). He frowned (он нахмурился) and looked around (и осмотрелся), working his lips together (двигая своими /сжатыми/ губами). Twilight was dimming the room (сумрак затемнял комнату). He stood there (он стоял там) in the weakening light (в слабеющем свете) for perhaps five minutes (около пяти минут). Finally (наконец) he shook his thick sloping shoulders (он встряхнул своими полными покатыми плечами; to slope — клониться; иметь наклон ) impatiently (нетерпеливо) and went out (и вышел), leaving the suite's outer door unlocked (оставив внешнюю дверь номера незапертой; lock— замок; tolock— запирать на замок ).

staring ['ste(q)rIN] breathing ['bri:DIN] twilight ['twaIlaIt]

Then he opened the room's two windows and stood with his back to them staring at the sleeping girl. Her breathing was heavy but not troubled. He frowned and looked around, working his lips together. Twilight was dimming the room. He stood there in the weakening light for perhaps five minutes. Finally he shook his thick sloping shoulders impatiently and went out, leaving the suite's outer door unlocked.

Spade went (Спейд пошел) to the Pacific Telephone and Telegraph Company's station (в отделение телефонной и телеграфной компании «Пэсифик»; station — место, станция, Pacific — Тихоокеанский ) in Powell Street (на Пауэлл-стрит) and called Davenport 2020 (и позвонил /по номеру/ Дэвенпорт 2020). "Emergency Hospital, please (госпиталь скорой помощи, пожалуйста)…. Hello, there's a girl in suite twelve C (там девушка в номере-люксе двенадцать С) at the Alexandria Hotel (в отеле «Александрия») who has been drugged (которой подмешали наркотиков)… Yes, you'd better send somebody (да, лучше бы вы послали кого-нибудь) to take a look at her (чтобы взглянуть на нее)... This is Mr. Hooper of the Alexandria (это мистер Хупер из «Александрии»)…."

station ['steIS(q)n] emergency [I'mq:dZ(q)nsI] somebody ['sAmbqdI]

Spade went to the Pacific Telephone and Telegraph Company's station in Powell Street and called Davenport 2020. "Emergency Hospital, please... Hello, there's a girl in suite twelve C at the Alexandria Hotel who has been drugged... Yes, you'd better send somebody to take a look at her... This is Mr. Hooper of the Alexandria."

He put the receiver on its prong (он положил трубку на рычажок; prong — зубец, вилка ) and laughed (и засмеялся). He called another number (он позвонил по другому номеру) and said: "Hello, Frank. This is Sam Spade. Can you let me have a car (ты можешь дать мне машину) with a driver (с водителем) who'll keep his mouth shut (который будет держать свой рот закрытым)? ... To go down the peninsula (чтобы поехать на полуостров) right away (прямо сейчас)... Just a couple of hours (только на пару часов)... Right (правильно). Have him pick me up at John's (скажи ему забрать меня у /гриль-бара/ «Джона»), Ellis Street (Эллис-стрит), as soon as he can make it (как можно скорее)."

He called another number (он набрал другой номер) — his office's (своего офиса) — held the receiver to his ear (подержал трубку у своего уха; to receive — принимать, получать ) for a little while (недолгое время) without saying anything (не говоря ничего), and replaced it on its hook (и вернул ее на свой крючок).

receiver [rI'si:vq] peninsula [pI'nInsjVlq] replace [rI'pleIs]

He put the receiver on its prong and laughed. He called another number and said: "Hello, Frank. This is Sam Spade Can you let me have a car with a driver who'll keep his mouth shut? ... To go down the peninsula right away... Just a couple of hours... Right. Have him pick me up at John's, Ellis Street, as soon as he can make it."

He called another number — his office's — held the receiver to his ear for a little while without saying anything, and replaced it on its hook.

He went to John's Grill (он пошел а гриль «Джона»), asked the waiter to hurry his order (попросил официанта поторопить его заказ) of chops (на отбивные), baked potato (запеченный картофель), and sliced tomatoes (и нарезанные помидоры), ate hurriedly (торопливо съел), and was smoking a cigarette (и курил сигарету) with his coffee (со своим кофе) when a thick-set youngish man (когда коренастый моложавый мужчина) with a plaid cap (в клетчатой кепке) set askew (сидящей набекрень) above pale eyes (над светлыми: «бледными» глазами) and a tough cheery face (и жестким радостным лицом) came into the Grill (вошел в гриль /бар/) and to his table (к его столу).

"All set, Mr. Spade (все готово, мистер Спейд). She's full of gas (она полна бензина; gas = gasoline ) and rearing to go (и встает на дыбы, готовая ехать; to rear — поднимать, воздвигать )."

"Swell (прекрасно)." Spade emptied his cup (Спейд опустошил свою чашку) and went out with the thick-set man (и вышел с коренастым мужчиной). "Know where Ancho Avenue (знаете где-нибудь Анчо авеню), or Road (или магистральную улицу), or Boulevard (или бульвар), is in Burlingame (это в Берлингеме)?"

baked [beIkt] potato [pq'teItqV] youngish ['jANgIS]

He went to John's Grill, asked the waiter to hurry his order of chops, baked potato, and sliced tomatoes, ate hurriedly, and was smoking a cigarette with his coffee when a thick-set youngish man with a plaid cap set askew above pale eyes and a tough cheery face came into the Grill and to his table.

"All set, Mr. Spade. She's full of gas and rearing to go."

"Swell." Spade emptied his cup and went out with the thick-set man. "Know' where Ancho Avenue, or Road, or Boulevard, is in Burlingame?"

"Nope, hut if she's there we can find her (нет, но если она там, мы сможем найти ее)."

"Let's do that (давайте сделаем это)," Spade said as he sat beside the chauffeur (когда он сел рядом с водителем) in the dark Cadillac sedan (в темный седан «кадиллак»). "Twenty-six is the number (двадцать шесть это номер) we want (который нам нужен), and the sooner the better (и чем скорее, тем лучше), but we don't want to pull up (но нам не надо останавливаться) at the front door (у входной двери)."

"Correct (правильно)."

They rode half a dozen blocks in silence (они проехали полудюжину кварталов в тишине). The chauffeur said (водитель сказал): "Your partner got knocked off (вашего партнера прикончили: «был прикончен»), didn't he, Mr. Spade (не так ли, мистер Спейд)?"

nope [nqVp] number ['nAmbq] correct [kq'rekt]

"Nope, hut if she's there we can find her."

"Let's do that," Spade said as he sat beside the chauffeur in the dark Cadillac sedan. "Twenty-six is the number we want, and the sooner the better, but we don't want to pull up at the front door."

"Correct."

They rode half a dozen blocks in silence. The chauffeur said: "Your partner got knocked off, didn't he, Mr. Spade?"

"Uh-huh (угу)."

The chauffeur clucked (водитель закудахтал). "She's a tough racket (это тяжелая работенка; tough— жесткий, крепкий, надежный ). You can have it for mine (можете поверить мне на слово)."

"Well, hack-drivers don't live forever (ну, наемные водители не живут вечно; hack— наемная лошадь; аемный экипаж; коляска )."

"Maybe that's right (может, это верно)," the thick-set man conceded (признал крепкий мужчина), "but, just the same (но, тем не менее), it'll always be a surprise to me (это будет для меня сюрпризом) if I don't (если я не проживу)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Dashiell Hammett читать все книги автора по порядку

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. отзывы


Отзывы читателей о книге Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом., автор: Dashiell Hammett. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x