Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Тут можно читать онлайн Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - описание и краткое содержание, автор Dashiell Hammett, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский сокол


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Dashiell Hammett
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Spade stared ahead at nothing (Спейд смотрел вперед, ни на что /в частности/) and thereafter (и после этого), until the chauffeur tired of making conversation (пока водитель пытался поддерживать разговор), replied with uninterested yeses and noes (отвечал незаинтересованными «да» и «нет»).

racket ['rxkIt] concede [kqn'si:d] conversation ["kOnvq'seIS(q)n]

"Uh-huh."

The chauffeur clucked. "She's a tough racket. You can have it for mine."

"Well, hack-drivers don't live forever."

"Maybe that's right," the thick-set man conceded, "but, just the same, it'll always be a surprise to me if I don't."

Spade stared ahead at nothing and thereafter, until the chauffeur tired of making conversation, replied with uninterested yeses and noes.

At a drug-store in Burlingame (в аптеке в Бэрлингеме) the chauffeur learned (водитель узнал) how to reach Ancho Avenue (как достичь Анчо-авеню). Ten minutes later (спустя десять минут) he stopped the sedan (он остановил седан) near a dark corner (недалеко от темного угла), turned off the lights (выключил огни), and waved his hand (и махнул рукой) at the block ahead (на квартал впереди). "There she is (она там)," he said. "She ought to be on the other side (она должна быть на другой стороне), maybe the third or fourth house (может быть, третий или четвертый дом)."

Spade said, "Right (хорошо)," and got out of the car (и вышел из машины). "Keep the engine going (держите двигатель работающим). We may have to leave in a hurry (нам может понадобиться убраться в спешке)."

drugstore ['drAgstO:] engine ['endZIn] leave [li:v]

At a drug-store in Burlingame the chauffeur learned how to reach Ancho Avenue. Ten minutes later he stopped the sedan near a dark corner, turned off the lights, and waved his hand at the block ahead. "There she is," he said. "She ought to be on the other side, maybe the third or fourth house."

Spade said, "Right," and got out of the car. "Keep the engine going. We may have to leave in a hurry."

He crossed the street (он пересек улицу) and went up the other side (и пошел по другой стороне). Far ahead (далеко впереди) a lone street-light burned (горел одинокий уличный фонарь). Warmer lights (более теплые огни) dotted the night (усеивали ночь точками) on either side (с обеих сторон) where houses were spaced (где располагались дома /через промежутки/) half a dozen to a block (с полдюжины на квартал). A high thin moon (высокая тонкая луна) was cold and feeble (была холодной и слабой) as the distant street-light (как далекий уличный свет). A radio droned (радио бубнило) through the open window's of a house (через открытое окно дома) on the other side of the street (на другой стороне улицы).

burned [bq:nd, bq:nt] block [blOk] radio ['reIdIqV]

He crossed the street and went up the other side. Far ahead a lone street-light burned. Warmer lights dotted the night on either side where houses were spaced half a dozen to a block. A high thin moon was cold and feeble as the distant street-light. A radio droned through the open window's of a house on the other side of the street.

In front of the second house (перед вторым домом) from the corner (от угла) Spade halted (Спейд остановился). On one of the gateposts (на одном из воротных столбов) that were massive out of all proportion (которые были намного значительнее; proportion — пропорция, правильноесоотношение, размеры ) to the fence flanking them (ограды, расположенной по бокам от них /столбов/) a 2 and a 6 of pale metal (/цифры/ 2 и 6 из бледного металла) caught what light there was (ловили /и отражали/ весь свет, который там был). A square white card (квадратная белая карточка) was nailed over them (была прибита над ними). Putting his face close to the card (приложив свое лицо близко к карточке), Spade could see (Спейд смог видеть) that it was a For Sale (что это был знак «продается»; sale — продажа, торговля ) or Rent sign (или «сдается»; rent — квартирнаяилиаренднаяплата ). There was no gate between the posts (между столбами не было ворот). Spade went up the cement walk (Спейд пошел вверх по цементной тропинке) to the house (к дому). He stood still (он стоял неподвижно) on the walk (на тропинке) at the foot of the porch-steps (у подножия ступенек крыльца) for a long moment (достаточно долго; moment — момент, миг, минута ). No sound came from the house (никакого звука не доносилось из дома). The house was dark (дом был темным) except for another pale square card (за исключением другой бледной квадратной карточки) nailed on its door (прибитой на его двери).

gate-post ['grItpqVst] massive ['mxsIv] porch [pO:tS]

In front of the second house from the corner Spade halted. On one of the gateposts that were massive out of all proportion to the fence flanking them a 2 and a 6 of pale metal caught what light there was. A square white card was nailed over them. Putting his face close to the card, Spade could see that it was a For Sale or Rent sign. There was no gate between the posts. Spade went up the cement walk to the house. He stood still on the walk at the foot of the porch-steps for a long moment. No sound came from the house. The house was dark except for another pale square card nailed on its door.

Spade went up to the door and listened (Спейд поднялся к двери и прислушался). He could hear nothing (он не слышал ничего). He tried to look through the glass of the door (он пытался посмотреть сквозь стекло двери). There was no curtain (там не было занавески) to keep his gaze out (/которая могла бы/ помешать его взгляду; to keep out — держатьвне ), but inner darkness (но внутренняя темнота /в помещении/). He tiptoed to a window (он подошел на цыпочках к окну) and then to another (а потом к другому). They, like the door (они, как и дверь), were uncurtained (были без занавесок; curtain — занавеска ) except by inner darkness (за исключением внутренней темноты). He tried both windows (он попробовал оба окна). They were locked (они были закрыты). He tried the door (он попробовал дверь). It was locked (она была закрыта).

tiptoe ['tIptqV] uncurtained ["An'kq:tnd] tried [traId]

Spade went up to the door and listened. He could hear nothing. He tried to look through the glass of the door. There was no curtain to keep his gaze out, but inner darkness. He tiptoed to a window and then to another. They, like the door, were uncurtained except by inner darkness. He tried both windows. They were locked. He tried the door. It was locked.

He left the porch (он покинул крыльцо) and, stepping carefully (и, осторожно ступая) over dark unfamiliar ground (по темной, незнакомой земле), walked through weeds (прошел через сорняки) around the house (вокруг дома). The side-windows (боковые окна) were too high (были слишком высокими) to be reached from the ground (чтобы /их/ можно было достать с земли). The back door (задняя дверь) and the one back window (и одно заднее окно) he could reach (которых он мог достичь) were locked (были заперты).

Spade went back (Спейд снова вернулся назад) to the gatepost (к стойкам ворот) and, cupping the flame between his hands (и, прикрывая огонь между своими ладонями; to cup — придаватьформучашки, складыватьпригоршней ), held his lighter up (поднял свою зажигалку) to the For Sale or Rent sign (к знаку «продается» или «сдается»). It bore the printed name and address (на нем было напечатанное имя и адрес; to bear (bore, born) — переносить, перевозить, нестинасебе ) of a San Mateo real-estate-dealer (агента недвижимости Сан-Матео) and a line penciled in blue (и строчка, написанная голубым карандашом): Key at 31 (ключ в 31).

unfamiliar ["Anfq'mIlIq] could [kVd] penciled ['pens(q)ld]

He left the porch and, stepping carefully over dark unfamiliar ground, walked through weeds around the house. The side-windows were too high to be reached from the ground. The back door and the one back window he could reach were locked.

Spade went back to the gatepost and, cupping the flame between his hands, held his lighter up to the For Sale or Rent sign. It bore the printed name and address of a San Mateo real-estate-dealer and a line penciled in blue: Key at 31.

Spade returned to the sedan (Спейд вернулся к седану) and asked the chauffeur (и спросил шофера): "Got a flashlight (есть фонарь)?"

"Sure (конечно)." He gave it to Spade (он дал его Спейду). "Can I give you a hand at anything (могу я вам чем-то помочь)?"

"Maybe (может быть)." Spade got into the sedan (Спейд сел в седан). "We'll ride up to number thirty one (мы поедем к /дому/ номер тридцать один; to ride — ехать/вт. ч. верхом/). You can use your lights (вы можете использовать ваши фары)."

flashlight ['flxSlaIt] maybe ['meIbI] sedan [sI'dxn]

Spade returned to the sedan and asked the chauffeur: "Got a flashlight?"

"Sure." He gave it to Spade. "Can I give you a hand at anything?"

"Maybe." Spade got into the sedan. "We'll ride up to number thirty one. You can use your lights."

Number 31 was a square grey house (/дом/ номер 31 был квадратным серым домом) across the street from (через улицу /от/), but a little farther up than, 26 (но немного дальше, чем дом номер 26). Lights glowed in its downstairs-windows (огни горели в его нижних окнах). Spade went up on the porch (Спейд подошел к крыльцу) and rang the bell (и позвонил в звонок). A dark-haired girl (темноволосая девушка) of fourteen or fifteen (четырнадцати или пятнадцати лет) opened the door (открыла дверь). Spade, bowing and smiling, said (Спейд, кланяясь и улыбаясь, сказал): "I'd like to get the key to number twenty-six (я хотел бы получить ключ от /дома/ номер двадцать шесть)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Dashiell Hammett читать все книги автора по порядку

Dashiell Hammett - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. отзывы


Отзывы читателей о книге Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом., автор: Dashiell Hammett. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x