Ник Кварри - Дон умер, да здравствует Дон!
- Название:Дон умер, да здравствует Дон!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда Востока
- Год:1992
- Город:Ташкент
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ник Кварри - Дон умер, да здравствует Дон! краткое содержание
Ник Кворри занимает одно из ведущих мест в плеяде американских авторов, пишущих в жанре «крутого детектива».
В его книгах присутствуют все атрибуты жанра: смертельные схватки мафиозных кланов, благородный герой — частный сыщик, агенты ФБР и ЦРУ.
Сюжеты предлагаемых читателю пяти романов держат в напряжении от первой до последней строчки.
Дон умер, да здравствует Дон! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Они работали долго. Спорили, взвешивали и уравнивали отдельные части организации Регалбуто, чтобы ни одна семья не имела преимуществ.
Было три часа утра, когда они все закончили. Они уже собрались прощаться, обнадеженные, что все будет хорошо.
И тут Френки вскочил на ноги. Спокойная сила его голоса привлекла всеобщее внимание.
Он посмотрел на Анжело.
— Дон Анжело! Четыре человека пытались перехватить последнюю партию героина, закупленную моим отцом. Они ждали в том месте, где мы производили обмен с импортерами. Место было известно немногим. И это значит, что информатором был кто-то близкий к моему отцу.
Френки достал листок бумаги из кармана.
— Здесь имена четырех бандитов и имя человека, которому они подчинялись.
Диморра взял листок из его рук и молча прочел имена, написанные на нем. Их было пять.
Председатель молча заерзал на своем стуле.
— Что заставляет вас рассматривать это дело здесь?
Диморра посмотрел на него. Его лицо было мрачным.
— Потому, что эти люди подчинялись Дону другого города. — Он помолчал. — Вашего города.
Он повернул голову к другому представителю Нью-Йорка, Дону Мариано Россальто.
— Известны ли вам эти имена? — спросил он, протягивая листок бумаги.
Лицо Россальто стало бледным. Диморра изучал его, понимая, что шок, который он испытывал, происходит от того, что он не ждал таких откровенных слов Френки.
Россальто держал себя в руках, когда смотрел на листок бумаги. Он прочел четыре имени, написанных над его собственным. Он смотрел дольше, чем это требовалось. Когда он поднял глаза, в них была боль.
— Я ничего не знаю о том, что они делали на вашей территории. Клянусь жизнью своей матери.
— Эти люди принадлежали к вашей фамилии? — спросил Диморра.
Россальто мрачно кивнул.
— Они из части Джузеппе Спада.
— Были, — сказал Френки, — они мертвые.
Россальто не смотрел на него. Его глаза встретились с глазами Диморра. Оба Дона были расстроены.
— Спада был моей правой рукой в течение десяти лет, — сказал Россальто.
— Важно узнать имя человека, который информировал его. Я не хочу иметь у себя или у Бруно предателя, — мягко сказал Диморра.
Россальто посмотрел на другие лица. На некоторых из них было написано недоумение. Он вздохнул и снова посмотрел на Диморра.
— Я позвоню по телефону, Спада будет здесь завтра после полудня.
Анжело Диморра встал.
— Спасибо, — сказал он, затем повернулся и вышел.
Френки Регалбуто вышел за ним…
Девушка, забравшаяся на вышку для ныряния, была почти обнаженной. Винсент Фарго наблюдал за узким зеленым бикини, едва прикрывающим ее стройное, бесстыдно изогнутое тело. Ее лицо было закрыто рыжими волосами, глаза были такими же зелеными, как бикини. Она была очень молода.
Винсент изучал ее скорее абстрактно, как осматривал бы новый спортивный автомобиль. Он женился в восемнадцать лет и никогда не глупил после этого. Его жена, маленькое странное создание, была для него более чем достаточной. А когда появились дети, они добавили еще один повод, чтобы быть дома. Когда он уходит, то уходит только по делам. Он гордился тем, что делал свою работу профессионально, но удовольствие он находил в кругу семьи.
Тем не менее, он отдавал себе отчет — красивая девушка или нет, а эта была очень привлекательна.
Ее имя было Руби Дани и она знала себе цену. Это было видно по тому, как она двигалась и держала себя.
Вышка покачивалась, когда она прохаживалась по ее краю, с каждым шагом заставляя соски ее юных грудей покачиваться. Она смотрела на Френки Регалбуто, плескавшегося на середине пруда.
— Иди сюда, не глупи! — позвал ее Френки. — Вода теплая и приятная.
— Лжец! — ответила она, но выпрямилась и прыгнула в воду с грацией профессиональной прыгуньи.
Винсент Фарго прошел в тень дерева. Он ненавидел климат Невады. Он был чересчур толстым, чтобы переносить эту жару. Ему было тяжело дышать и даже темные стекла очков не защищали глаза от палящих лучей солнца.
Руби Дани вынырнула на поверхность воды рядом с Френки, ее темно-рыжие волосы блестели от воды, рот был открыт и ловил воздух. Френки взял ее лицо в руки и поцеловал. Она засмеялась и обхватив руками его шею, повисла на нем.
«Точно пара детей», — подумал Винсент и улыбнулся.
Смеясь, они начали брызгать водой друг на друга. Наконец Френки выбрался из воды и подошел к Винсу.
— Сколько сейчас времени, Винс?
— Два часа. Самолет приземлится через два часа. Мы должны встретить его, ты и я.
— О'кей. Дон встал?
Винс кивнул.
— Завтракает в своей комнате. — Он посмотрел на Руби, выходившую из воды. — Красивая девушка. Да, она красива.
Руби направилась к ним. Она остановилась, заметив, что они разговаривают. Она стояла, наблюдая за ними.
— Какая жара! Где ты будешь через полтора часа?
— Если меня не будет в кофейной лавке, то я буду за столом.
— Хорошо, я заеду за тобой, когда будет время. — Френки повернулся и быстро пошел в отель, где был кондиционированный воздух…
— Почему ты хочешь, чтобы я встретил девушку? — спросил Диморра Френки. — Хочешь произвести на нее впечатление?
Они находились в номере Диморра. Это был лучший номер в отеле, что было вполне естественно, ибо он был хозяином отеля. У него была доля и в других отелях города, но этот был самым большим. Здесь Диморра чувствовал себя как дома.
Френки взглянул на телохранителя Джо Люсси, сидевшего в кресле у окна и просматривающего журнал. Джо был хорош тем, что никогда не подслушивал.
— Ну, это только отчасти, — согласился Френки, — ты присмотрись, она очень приятная девушка. Тебе понравится встречаться с ней.
— Что же она делает с тобой?
Френки поморщился.
— Порой я удивляюсь себе. Все, что я знаю, так это то, что она держит меня на крючке.
— Я удивился, когда узнал, что ты привез ее сюда. В Вегасе можно найти, с кем лечь в постель.
Френки смотрел смущенно.
— Хочешь смеяться? Это единственная девушка, которая не была со мной в постели. Я пытался, естественно, но…
— Над этим не хочется смеяться. Это звучит серьезно.
— Должно быть, ты прав. Я даже начинаю думать о женитьбе.
Диморра мягко рассмеялся.
— Ты не должен сердиться Френки. Женитьба — естественный акт, ты знаешь, и тебе уже пора думать об этом. — Он задумчиво посмотрел на Френки. — Руби Дани, это вымышленное имя?
— Нет, это ее настоящее имя.
— Это нехорошо. Если ты действительно думаешь о женитьбе, Френки, то ты должен найти красивую итальянскую девушку. Их здесь много.
— Ни одна не действует на меня так, как Руби.
— Это не имеет значения. Может быть это и неприятно слышать, но это правда.
Френки пытался быть дипломатичным:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: