Жан-Пьер Конти - Игра в безумие. Прощай,сестра. Изверг
- Название:Игра в безумие. Прощай,сестра. Изверг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00534-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Пьер Конти - Игра в безумие. Прощай,сестра. Изверг краткое содержание
Интригующая непредсказуемость сюжета, эффектные разоблачения, великолепное видение авторами проблем и парадоксов западного образа жизни — вот черты, объединяющие три столь разные детектива сборника.
Игра в безумие. Прощай,сестра. Изверг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Только твердила, что он лучший человек на свете. Кто сегодня воспевает свою любовь? Разве что Шекспир.
— Шекспир и семнадцатилетние, — сказал Клинг. — Семнадцатилетние трубят о своей любви на целый свет.
— Вы правы, — грустно сказала Клер. — Это факт.
— Но не Дженни Пейдж. Черт, почему именно она?
— Не знаю. — Клер на минуту задумалась. — Этот душегуб, что ее убил…
— Да?
— Полиция же не думает, что это парень, с которым она встречалась, правда?
— Полиция до сих пор ничего не знает о ее интимной жизни, — сказал Клинг.
— Ах, ну… Он не мог этого сделать. Он был с нею нежен, судя по тому, что о нем рассказывала Дженни… Она говорила о нем так, словно он был очень ласков.
— Но она никогда не упоминала его имени?
— К сожалению, нет.
Клинг встал.
— Я, пожалуй, пойду. Как я понимаю, вы готовите ужин?
— Отец скоро придет домой, — пояснила Клер. — Мама умерла, и я, когда приду с занятий, наскоро что-нибудь готовлю.
— Каждый вечер? — спросил Клинг.
— Что? Я не поняла…
Он не знал, стоит ли повторять вопрос. Она не расслышала, и его легко можно было опустить или перевести разговор на другое. Но он упрямо решил спросить еще раз.
— Я спросил, и так каждый вечер?
— Что, каждый вечер?
Она явно не хотела ему помочь.
— Вы готовите каждый вечер? Или иногда бываете свободны?
— Ну, бывают и свободные вечера, — ответила Клер.
— А вы не хотели бы поужинать где-нибудь?
— То есть с вами?
— Да, именно это я имел в виду.
Клер Таунсенд долго смотрела на него в упор. Потом наконец сказала:
— Нет, не думаю. Благодарю, но, к сожалению, не могу.
— Ну… Гм… — на Клинга словно вылили ведро холодной воды. — Я… Гм… пожалуй, уже пойду. Благодарю за коньяк. Он был очень хорош.
— Да, — коротко ответила она, и он вспомнил, как они говорили о людях, которые здесь и в то же время не здесь, и теперь тоже знал, что она имела в виду, потому что и ее сейчас там уже не было. Она была где-то очень далеко, и хотел бы он знать, где. Он вдруг отчаянно захотел узнать, где она, или еще лучше, оказаться там с нею.
— До свидания, — тихо простился он.
Улыбнувшись, она закрыла за ним дверь.
Клинг вошел в телефонную будку, бросил в автомат десятицентовик и набрал номер Питера Белла.
Голос того звучал заспанно.
— Надеюсь, я тебя не разбудил? — спросил Клинг.
— Разумеется, разбудил, — ответил Белл, — но ничего страшного. Что случилось, Берт?
— Молли дома?
— Молли? Нет. Она пошла за покупками. Что случилось?
— Ну я… Она просила меня кое-что разузнать.
— И что же?
— Да ничего особенного. Сегодня пополудни я зашел в клуб «Темпо» и потом поговорил с одной девушкой, зовут ее Клер Таунсенд. Чудная девушка.
— И что ты выяснил, Берт?
— Дженни встречалась с каким-то парнем.
— С каким?
— Об этом и речь. Мисс Таунсенд этого не знает. А при тебе или Молли она никогда не упоминала его имени?
— Нет, насколько я помню.
— Это плохо. Знаешь, это бы нам для расследования очень помогло. Знай мы хотя бы имя. Что-то, за что можно было бы зацепиться.
— Нет, — сказал Белл, — сожалею, но… — Он умолк. В трубке стало тихо, как в могиле. Потом вдруг: — О, Господи!
— Что такое?
— Она кое-кого упоминала, Берт. Да, конечно, упоминала. О Господи!
— Кого? Когда?
— Как-то раз мы разговорились, она была в хорошем настроении… Берт, она назвала мне имя того парня, с которым встречалась.
— Как его зовут?
— Клиффорд! Боже мой, Берт! Его зовут Клиффорд!
ГЛАВА XI
Первого серьезного подозреваемого в грабеже и убийствах привел Роджер Хэвиленд. Им был молодой мужчина по имени Сиксто Фангец, пуэрториканец, который жил в городе уже больше двух лет. Сиксто было двадцать лет, и до недавнего времени он был членом уличного ганга «Торнадо». Теперь он в банду уже не входил, ушел на покой, или предпочел женитьбу на Анджелите. Анджелита была беременна.
Сиксто якобы вздул одну шлюху и утащил у нее из сумочки тридцать два доллара. Она была одной из известных местных проституток, с которой случалось покувыркаться не одному местному копу. Некоторые даже платили ей за такую честь.
В обычной обстановке, несмотря на обвинения девицы по адресу Сиксто Фангеца, Хэвиленд предпочел бы за небольшую сумму забыть обо всем. Было общеизвестно, что нужное слово и нужная сумма легко заставляют забыть о такой ерунде, как мордобой.
Но по стечению обстоятельств газеты как раз сосредоточили все внимание на похоронах Дженни Пейдж — похоронах, отложенных из-за обстоятельного вскрытия, проходившего как раз в то утро, когда привели Сиксто. Газеты требовали от полиции сделать что-нибудь с грабителем-насильником, и именно этим, очевидно, объяснялось рвение Хэвиленда.
Встряхнув пораженного и перепуганного Сиксто, он рявкнул на него:
— За мной! — и втолкнул его в комнату, невинно именовавшуюся «Следственное помещение». Войдя внутрь, Хэвиленд запер дверь, хладнокровно закурил сигарету. Сиксто наблюдал за ним. Хэвиленд был здоровенным лбом, у которого, по его словам, и немой бы заговорил. Однажды он вмешался в уличную драку, и ему тут же сломали руку в четырех местах. Кости с первого раза срослись неудачно, и их пришлось ломать снова, так что поправка шла долго и мучительно, и у Хэвиленда появилась уйма времени для размышлений. И он создал собственную философию.
Сиксто понятия не имел о мыслительном процессе, который привел Хэвиленда к созданию его жизненного кредо. Он только знал, что из всех полицейских в округе Хэвиленда больше всех боялись и ненавидели. С интересом глядя на него, он заметил мелкие капельки пота, поблескивавшие у того над тонкой верхней губой, причем старался не терять из вида его руки.
— Ну что, наделал дел, Сиксто? — спросил Хэвиленд.
Сиксто кивнул и что-то буркнул. Облизнул губы.
— Ну, так почему ты избил и ограбил Кармен, а? — спросил Хэвиленд. Склонился над столом и небрежно выпустил дым. Щуплый Сиксто, хрупкий, как птичка, вытер костлявые руки о колючие твидовые штаны. Кармен — это та самая проститутка, которую он вздул. Знал, что она время от времени трахается с копами, но не знал, входит ли в их число Хэвиленд. Поэтому молчал, лихорадочно пытаясь сориентироваться в ситуации.
— Ну так что? — спросил Хэвиленд милым, необычно мягким голосом. — Почему ты избил и ограбил такую милую девушку?
Сиксто продолжал молчать.
— Порезвиться захотелось, а, Сиксто?
— Я женат, — сдержанно ответил Сиксто.
— Хотел ее немного потрахать, а?
— Нет, я женат. С шлюхами не вожусь, — сказал Сиксто.
— Тогда что ты делал с Кармен?
— Она была мне кое-что должна, — ответил Сиксто. — Я только хотел забрать долг.
— Ага, так ты ссужал ее деньгами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: