Андрей Гуляшки - Цикл Аввакум Захов. Компиляция.Книги 1-11
- Название:Цикл Аввакум Захов. Компиляция.Книги 1-11
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Гуляшки - Цикл Аввакум Захов. Компиляция.Книги 1-11 краткое содержание
Содержание:
Приключения Аввакума Захова:
1. Случай в Момчилово [Контрразведка] (Перевод: А. Собкович)
2. Приключение в полночь (Перевод: Н. Попова)
3. Дождливой осенью (Перевод: Н. Попова)
4. Спящая красавица (Перевод: А. Собкович)
5. Маленькая ночная музыка (Перевод: В. Арсеньев)
6. Аввакум Захов против 07 (Перевод: А. Собковича)
7. Последнее приключение Аввакума Захова (Перевод: Анна Томова)
8. Похищение Данаи (Перевод: Т. Митева)
9. Убийство на улице Чехова (Перевод: Александр Никольский)
Вне цикла:
10. История с собаками (Перевод: Сергей Драгомирецкий)
11. Драгоценный камень (Перевод: Н. Глен)
Цикл Аввакум Захов. Компиляция.Книги 1-11 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кебапчета — национальное болгарское блюдо — продолговатые котлетки из рубленого мяса, запеченные на угольях, с острой приправой
11
Читалишта — традиционные общественно-просветительные очаги в Болгарии, ведущие свое начало со времен национально-освободительный борьбы против турецкого ига.
12
Бай Гамю — персонаж из одноименной книги Алеко Константинова, олицетворение
13
Чешма — облицованный камнем источник
14
Яворов П. (1878 — 1914) — выдающийся болгарский поэт-лирик.
15
Мнндер — широкая низкая лавка.
16
Лютеница — острая приправа изперца, чеснока и уксуса.
17
Баница — слоеный пирог.
18
Луканка — острая копченая свиная колбаса.
19
Нет, я — Жозеф (франц.).
20
Международная полиция.
21
Суровый солдат.
22
Мера земельной площади в Болгарии, равная 1000 кв. м.
23
Метил — болезнь сельскохозяйственных животных
24
Дорога к Риму вдоль Адриатического моря, сохранившаяся с античных времен.
25
Так проходит земная слава (лат.).
26
Graecumest,nonLegitur!(лат.)— непонятно (букв.: “это по гречески, прочесть нельзя”). — прим. авт.
27
Персонаж повести “Спящая красавица” из “Приключений Аввакума Захова”. — прим. ред.
28
“Errarehumanumest”(лат.)— человеку свойственно совершать ошибки. — прим. авт.
29
Рыцарем без страха и упрёка (фр.). — прим. авт.
30
Дамаджана — оплетенная стеклянная бутыль. — Здесь и далее примечания переводчиков.
31
Кошар — азартная игра в карты, рулетку, кости и т. д.
32
Удача (франц.).
33
Баница — кусок слоеного пирога, обычно с брынзой.
34
Хоро — болгарский народный танец.
35
Лами — сказочный персонаж, кровожадное животное.
36
Миндер — лавка вдоль стены.
37
На месте преступления (франц.).
38
Овощное кушанье с соусом.
39
Кмет — сельский староста.
40
Вне конкурса (франц).
41
Господи, я недостоин! (лат.)
42
Речь идет о дяде по отцовской линии. В болгарском языке для обозначения брата отца и брата матери имеются различные наименования.
43
Господи, я недостоин (сей премудрости)! (лат.).
44
В Болгарии личные автомобили снабжены номерами с черными табличками, а государственные – с белыми.
45
..Преслав», «Плиска» – сорта болгарских коньяков.
46
Никогда, мсье! Мне жаль. Мне очень жаль! (фр.).
47
Я предпочитаю бокал пива! (фр.)
48
Святая простота! (лат.)
49
Вот истина! (лат.)
50
Город Видин, в который отправилась доктор Сапарева, расположен на берегу Дуная.
51
П. Б. Шелли.
52
9 сентября 1944 года в Болгарии победила социалистическая революция.
53
Девятое сентября (9 сентября 1944 года) — день освобождения Болгарии. — Здесь и далее примечания переводчика.
54
Кючук-Париж — рабочий район Пловдива.
55
Бай — слово, выражающее почтительное отношение к старшим.
56
Десенемист — член ДСНМ (Димитровского союза народной молодежи).
57
РМС — Союз рабочей молодежи.
58
Читалище — клуб с библиотекой, театральным залом и т. п.
59
Хоремаг — небольшая гостиница с рестораном и магазином в болгарских селах.
60
Здравец — пахучее растение; по народному поверью, приносит счастье.
61
Так проходит мирская слава.
Интервал:
Закладка: