Иоганнес Зиммель - Ушли клоуны, пришли слезы…
- Название:Ушли клоуны, пришли слезы…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«ЛГ-Бестселлер», «Наша кампания»
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-7110-0157-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иоганнес Зиммель - Ушли клоуны, пришли слезы… краткое содержание
Роман популярного современного немецкого писателя Марио Зиммеля — бестселлер в самом точном смысле этого слова. Беззаветная любовь и трагическая смерть, благородство чувств и беззастенчивый, не знающий границ шпионаж и контршпионаж, выдающиеся научные открытия и попытки использовать их во вред человечеству — таков сюжет этого произведения. Важно еще и то, что роман основан на подлинных событиях последних лет.
Ушли клоуны, пришли слезы… - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Название атомной станции в США, на которой в 1978 году произошел крупнейший взрыв.
6
ЦГТ — Центральное германское телевидение.
7
Кто прошлое помянет… (англ.).
8
«Белый флот» — прогулочные суда.
9
«А время уходит» (англ.).
10
«Жизнь пробуждается» (франц.).
11
Лунные реки (англ.).
12
Санкт-Паули — район Гамбурга.
Репербан — улица, где расположены публичные дома, секс-шопы и прочие увеселительные заведения.
13
Каждый сражается в одиночку (англ.).
14
На дорогу (англ.).
15
Удостоверение личности (франц.).
16
Скиннер, Беррес Федерик — американский психолог, лидер современного бихевиоризма. Предложил ряд методик экспериментального исследования поведения животных (т. н. скиннеровский язык и др.).
17
От термина «эякуляция» — извержение семени.
18
В пробирке (лат.).
19
«…и с той ночи мы не разлучались, полюбив друг друга с первого взгляда» (англ.).
20
Прошу прошения, мадам (франц.).
21
Псалмы, 138, 9, 10.
22
«Я в союзе с сатаной. Я Создателя дитя. Я алкаю женских чар, пока те томятся в одиночестве» (англ.).
23
«Пора кончать.
Сейчас сяду в машину.
Встану и уеду!
Надо же хоть что-то делать» (англ.).
24
«Деррик» — один из самых популярных криминальных телесериалов в Германии. Некоторые его серии демонстрировались и на нашем телевидении.
25
Хорошо (англ.).
26
Еще вчера (англ.).
27
«Когда мы целуемся, я все думаю…» (англ.).
28
«Губки-то твои рядом, а где же твое сердце?» (англ.).
29
«Ком(м)ёдхен» — театр политического кабаре в Дюссельдорфе.
30
Господин Войтыла — папа римский Иоанн Павел II; его слуга Хеффнер кардинал, член папской курии. Ироническая параллель с названием пьесы Б. Брехта «Господин Пунтила и его слуга Матти».
31
Большой хозяин (англ.).
32
Черт подери (франц.).
33
Вряд ли (иврит).
34
Мир — чудовищный ад (итал.).
35
Условия жизни человека (лат.).
36
Речь идет о фильме «War games» («Военные игры»). Позднее вышла новеллизация фильма Дэвида Бишофа (David Bischoff). В русском переводе — «Недетские игры». (прим. ред. FB2).
37
Кетч — вид борьбы.
38
Как хорошо (франц.).
39
Под ручку, напевая песенки (франц.).
40
Это дороже денег. И прекрасно, (франц.).
Интервал:
Закладка: