Эд Макбейн - Цена сомнения
- Название:Цена сомнения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:М.: Центрполиграф,
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0162-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Макбейн - Цена сомнения краткое содержание
В это же время, парни из следственного отдела 87-го участка ищут неуловимого вора-домушника, оставляющего котят в ограбленных им квартирах…
Цена сомнения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Они не будут останавливать тебя. Они просто расправятся с тобой. Они так сказали?
— Si.
— Кто сказал так?
— Ребята.
— Какие?
— Мама, это тебя не касается, — жалобно произнес Альфредо. — Это…
— Зачем? Зачем им это надо?
Альфредо не ответил. Не отрывая взгляда от матери, он продолжал молчать.
— Почему, Альфредо?
Неожиданно у него в глазах блеснули слезы. Он чувствовал, что не может совладеть с собой, и быстро отвернулся от матери, чтобы она не видела его слез. Он опять повалился на кровать, спрятав лицо в подушку. Всхлипывая, его плечи вздрагивали, когда до него дотронулась мать.
— Плачь, не стесняйся, — произнесла она.
— Мама, я…
— Это очень полезно — поплакать. Иногда плакал и твой отец. В этом нет никакого греха для мужчин.
— Мама, мама, пожалуйста, ты не понимаешь…
— Я понимаю только то, что ты мой сын, — с железной логикой произнесла миссис Гомес. — Я понимаю, что ты хороший, а те, кто хочет тебе зла, плохие. Миром правит доброта, Альфредо. Но когда ты говоришь, что должен идти в одиннадцать часов в церковь, как ты это обычно делаешь, зная, что тебя подстерегает опасность, вот этого я не понимаю.
Он опять сел на кровать и теперь уже начал кричать:
— Я не имею права быть трусом!
— Ты не имеешь права… быть трусом? — изумилась она.
— Мама, я не должен бояться. Я не имею права быть каким-то ничтожеством. Тебе этого не понять. Пожалуйста, позволь мне делать то, что я обязан сделать.
Стоя у кровати своего сына, мать с изумлением смотрела на него, как будто видела впервые. Сейчас она никак не могла узнать в нем того дитя, которого прижимала к сердцу, который сосал молоко из ее груди. Его лицо, слова, даже глаза казались ей далекими и незнакомыми. Смотря на него, она силой взгляда как бы старалась побыстрее восстановить так мгновенно оборвавшуюся кровную связь.
Наконец, произнесла:
— Сегодня я ходила в полицию.
— Что? — вскрикнул он.
— Si.
— Зачем ты это сделала? Ты думаешь, я нужен полиции? Я, Альфредо Гомес. Разве ты не знаешь полицейских в нашем районе?
— Есть полицейские хорошие и есть плохие. Я ходила к Фрэнку Эрнандесу.
— Он такой же, как и все остальные. Мама, зачем ты это сделала? Почему не остановилась?
— Фрэнк поможет тебе. Он из barrio [5] Район, квартал (исп.).
.
— Но учти, он полицейский, детектив. Он…
— Он вырос здесь, среди нас. Он испанец и помогает своим людям. Он поможет и нам.
— И все равно, ты не должна была туда идти, — покачал головой Альфредо.
— Никогда раньше в своей жизни я не была в полицейском участке. Сегодня первый раз. Мой сын в опасности, и я обратилась за помощью. — Помолчав, добавила: — Он пообещал прийти. Я дала ему адрес. Он сказал, что придет и поговорит с тобой.
— Я ничего не скажу ему, — прошептал Альфредо.
— Ты скажешь ему все, что нужно сказать.
— Который час? — неожиданно спросил он.
— У тебя еще есть время.
— Мне нужно одеться, чтобы идти в церковь.
— Не раньше, чем ты поговоришь с Франком Эрнандесом. Он подскажет тебе, что делать. Он знает…
— Он знает, несомненно, это так, — в его голосе насмешка смешалась с горечью и неотвратимой грустью.
— Он знает, что нужно делать, — уверенно произнесла миссис Гомес.
Глава 4
Моряка звали Джефф Талбот. Когда алкогольный туман почти рассеялся, он посмотрел в окно и, глядя на открывшийся вид, очень удивился: каким образом эта местность могла ему понравиться и почему он назвал ее красивой. Даже в яркий солнечный день здесь не было ничего привлекательного. Солнечные лучи можно было сравнить с мощным прожектором, спроектированным на свалку и усиливающим гнетущее впечатление. Щурясь на солнце, моряк вдруг произнес:
— А я протрезвел, — и в этот момент до него дошло, что это было действительно так.
— Отлично, — произнес Луис. — Ну и как выглядит мир?
— Мерзко. — Он отшвырнул стул к стойке. — У меня болит голова. Здесь довольно скверный район, не так ли?
— Все зависит от того, как ты на него посмотришь, — ответил Зип. — Лично мне здесь нравится.
— Неужели?
— Это место, где я живу. И если я здесь — все кругом поет.
— Ну и что же все поют? — поинтересовался Джефф. Вдруг в его голове пронеслось: «Почему он завел разговор с незнакомыми людьми и почему так сильно напился вечером?»
— Все поют рок-н-ролл, — ответил Луис.
— Старик во всем знает толк. Он разбирается…
Зип замолчал. Устремив взгляд на улицу, он вдруг весь напрягся.
— Что там такое? — спросил Джефф.
— Полиция, — стараясь сохранить спокойствие, произнес Зип.
Полиция, о которой он говорил, была представлена в лице детектива Энди Паркера, шагающего по улице чинно, с высокомерным безразличием ко всем окружающим. В уголке губ у него небрежно болталась сигарета. На мир он смотрел так, как смотрит лодырь, не имеющий ни копейки за душой, но зато крепко выспавшийся у одного из дверных проемов. Его яркая гавайская рубашка была помята и забрызгана кофейными пятнами. Лениво почесывая свою грудь, он зорко следил за всем происходящим.
— Единственно, кому я привык подчиняться, так это береговому патрулю. — Потеснив Зипа, стоявшего у окна, Джефф поставил чашку на стойку и попросил налить еще кофе. Хотел усмехнуться, но сморщился от боли. — Ох, голова болит даже тогда, когда улыбаюсь.
У дверей уже стоял Энди Паркер и, помахав Луису рукой, крикнул:
— Que pase, maricon [6] Что случилось, голубок? (исп.).
?
— Привет, Энди, — улыбнулся Луис. — Хочешь кофе?
— Не откажусь, — ответил Паркер. — Только погорячей. — Он вошел в кафе и сел рядом с Джеффом. Остановив взгляд на Луисе, Паркер обратился к Зипу: — С каких это пор ты начал заниматься контрабандой?
— Я зашел сюда, чтобы выпить чашку кофе, — произнес Зип. — Разве это запрещено, лейтенант?
— Я не лейтенант, и не слишком огорчаюсь по этому поводу.
— А я думал, вас произвели в капитаны после той драки, которую вы разняли в Гровер-парке.
— Послушай, щенок…
— Это детектив Энди Паркер, — просветил моряка Зип. — Он слывет здесь за самого сурового полицейского. Бесстрашного. Всего лишь за два цента он арестовал свою собственную бабку. — Он улыбнулся и тотчас перед Джеффом предстал образ Зипа — белозубого, с обезоруживающей улыбкой, которая давала ему право на успех.
Его улыбка излучала столько энергии, что на нее невозможно было не ответить. Даже Паркер не мог устоять перед ней и улыбнулся в ответ.
— За два цента я вас всех приведу в чувство, — ответил он, но в его словах не слышалось угрозы — обезоруженная улыбкой, она была пустым звуком.
— Видишь? — не унимался Зип. — Могу поспорить, здесь он готов пришить всех малолеток.
— Давай, давай, продолжай в том же духе. — И опять в его голосе не слышалось угрозы, улыбка, как и раньше, обезоружила его. Переключив внимание на моряка, он внимательно посмотрел на него. — Что ты здесь делаешь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: