Джеймс Чейз - Плохие вести от куклы
- Название:Плохие вести от куклы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эридан
- Год:1993
- Город:Минск
- ISBN:5-85872-011-0, 5-85872-136-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - Плохие вести от куклы краткое содержание
Книга так же издавалась как «Двенадцать китайцев и девушка», «Ваша песенка спета»
Безработный фотограф берется сделать фотографии, которые могут присечь попытку шантажа, но тут же попадает в водоворот событий, связанных со всеми гангстерами Нью-Йорка, и понимает, и он понимает, что выбраться живым из этой передряги ему будет крайне сложно…
В данный выпуск вошли следующие романы:
Плохие новости от куклы (перевод Н. Краснослободского)
Это ему ни к чему (перевод Н. Краснослободского)
Ты найди, а я расправлюсь (перевод Н. Краснослободского)
Плохие вести от куклы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Дерьмо. Дешевка.
— А кто такой Карлос? — невинно спросил Фэннер. Выражение лица Найтингейла изменилось.
— Это — хват парень. С Пайо ты далеко пойдешь. Фэннер вновь отхлебнул из своего стакана.
— Его так зовут — Пайо? Найтингейл кивнул.
— У него весь город вот здесь. — Он вытянул руку со сжатыми в маленький кулачок пальцами. — Вот здесь, понимаешь?
— О'кей. Я полностью полагаюсь на тебя. Найтингейл поставил стакан на стол.
— Сейчас я еще немного поработаю, а потом мы пойдем, и я познакомлю тебя с ребятами. А пока отдохни. Здесь тихо и прохладно.
Когда он ушел, Фэннер закрыл глаза и задумался. Эти люди не тратят слов попусту. События начинают разворачиваться быстрее, чем он ожидал. Времени на то, чтобы осмотреться, у него нет. Надо быть предельно внимательным.
Он почувствовал, как потянуло ветерком, и открыл глаза. Прелестная блондинка осторожно закрывала дверь. Фэннер услышал звук поворачиваемого ключа.
«Красивая змея, — подумал он. — Она хочет гробануть меня».
Он рывком встал на ноги.
— Сиди спокойно, — сказала она, подходя к Фэннеру. — Я хочу поговорить с тобой.
Фэннер опять сел в кресло и расслабился.
— Как тебя зовут, сладкая? — спросил он, просто чтобы потянуть время.
— Роббинс, — ответила девушка. — Но все здесь зовут меня Керли.
— Красивое имя «Керли», — произнес Фэннер. — Так что тревожит твою головку?
Она по-хозяйски уселась в кресло Найтингейла.
— Послушай меня и отправляйся туда, откуда приехал. Приезжие «деловые» ребята в этом городе не приживаются. Не тот климат.
Фэннер изобразил удивление.
— А кто тебе сказал, что я — «деловой».
— Это и так видно. Ты приехал сюда, чтобы все поставить по-своему, разве не так? Здесь это не пройдет. Местные воротилы не потерпят конкурентов со стороны. Если ты не уедешь, то через несколько дней они превратят тебя в мясной фарш.
Фэннер почувствовал, что она говорит искренне.
— Спасибо за предупреждение. Ты хорошая девочка, но я приехал сюда, чтобы заработать на жизнь, и так оно и будет. Керли вздохнула.
— Другого ответа я от тебя не ожидала, — сказала она, вставая. — Ну что ж, тебе виднее. Скоро ты поймешь, что почем. Но будь осторожен. Не доверяй никому, в том числе Найтингейлу. Он только на вид заморыш. В душе же он убийца. Остерегайся его.
Фэннер поднялся вслед за ней.
— О'кей, беби. Я буду держать с ним ухо востро. Ну а сейчас тебе лучше уйти, пока он не засек тебя.
Он взял ее за локоть и проводил до двери. Прежде чем выйти, она повернулась и посмотрела ему в глаза:
— Я сказала все это, потому что вижу — ты не принадлежишь к числу этих бандитов. И мне бы не хотелось, чтобы ты нарвался на неприятности и сломал себе шею.
Фэннер улыбнулся одними губами и слегка прижал ее к себе. Она покорно прильнула к нему и подняла голову. Она была особенно хороша в этот момент, и Фэннер поцеловал ее полураскрытые губы. Керли обвила его шею руками, и они стояли, обнявшись, несколько минут. Потом он осторожно отстранил ее. Она смущенно взглянула на него, тяжело дыша.
— Я с ума сошла, — прошептала девушка, и все ее лицо и шея залились краской.
Фэннер ослабил пальцами ворот своей рубашки.
— Я сам не подарок, — сказал он. — Еще посмотрим, кто кого. Им придется потесниться.
Керли быстро вышла из комнаты и бесшумно закрыла за собой дверь. Фэннер вытащил платок и задумчиво вытер вдруг вспотевшие шею и руки.
— Кажется, мне начинает нравиться моя работа, — проговорил он вслух.
Найтингейл провел Фэннера через оживленный вестибюль отеля «Флэглер». Взглянув по сторонам, Фэннер не удержался от замечания:
— А этот парень недурно устроился. Хотел бы я иметь такую хибару.
Найтингейл остановился у лифта и нажал кнопку вызова.
— «Флэглер» — только часть его собственности. Я тебе говорил, что с Пайо можно иметь дело.
Богатое убранство холла произвело на Фэннера впечатление.
— Да, ты прав. Он, видно, гребет деньги лопатой. На пятом этаже, выходя из лифта, Найтингейл деловито заметил:
— Разговаривать буду я. Может быть, это — пустой номер, но попытаемся.
Фэннер согласно кивнул головой и прошел за маленьким гробовщиком по длинному коридору к номеру сорок семь. Найтингейл постучал три раза, потом через небольшой интервал — еще два раза.
— Условный знак? — понимающе подмигнул ему Фэннер. Дверь открыл низкорослый коренастый пуэрториканец в черном костюме. Он настороженно посмотрел на посетителей. Фэннер чуть было не присвистнул, но вовремя сдержался.
— Все в порядке, Мигель, — произнес Найтингейл. Пуэрториканец посторонился и пропустил их внутрь. Краем глаза Фэннер засек очертания пистолета в кармане его пиджака. Они оказались в большом просторном холле с тремя дверями.
— Ребята на месте? — спросил Найтингейл.
Пуэрториканец утвердительно кивнул, все так же недобро глядя на Фэннера. Потом он сел в кресло у двери и вновь раскрыл газету, не обращая больше на них никакого внимания.
Они вошли в среднюю дверь. В комнате сидело четверо мужчин в закатанных по локоть рубашках, но при галстуках. Двое из них лениво перелистывали журналы с голыми девицами на обложках, третий слушал радио, а четвертый чистил пистолет. У каждого к губе прилипла сигарета. Как по команде все взглянули на Найтингейла, а потом тупо уставились на Фэннера.
Дюжий малый, чистивший пистолет, лениво поднялся.
— А это еще что за птица? — процедил он сквозь зубы. На нем был белый костюм не первой свежести, черная рубашка с белым галстуком. Его волнистые черные волосы были коротко подстрижены, а желтовато-зеленые глаза смотрели холодно и с подозрением.
Найтингейл спокойно и отчетливо произнес:
— Это Росс. Из Нью-Йорка. Его рекомендовал Гротти. С ним все в порядке, ручаюсь.
Потом он повернулся к Фэннеру:
— Познакомься. Это Рейджер.
Фэннер криво улыбнулся своему новому знакомому, который ему явно не понравился.
— Очень рад, — произнес тот, хотя по его виду было ясно, что он рад Фэннеру как собака палке. — Надолго к нам? Фэннер неопределенно махнул рукой.
— А что, эти парни так, бесплатное приложение? Рейджер зыркнул своими волчьими глазами.
— Я спросил, надолго к нам? — процедил он. Фэннер смерил его взглядом.
— Я тебя слышал. А уж это не твоего ума дело. Найтингейл предостерегающе дотронулся до его рукава. Он ничего не сказал, но Фэннер понял, что это предупреждение. Рейджер пристально уставился в глаза Фэннеру, потом понял, что не пересмотрит его, и отвел взгляд. С деланным безразличием он пожал плечами.
— У радиоприемника — Паг Кейн. Справа — Борг, слева — Миллер.
Остальные трое натянуто кивнули Фэннеру, но руки никто не протянул.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: